Proverbs and Translation
By Prof. Kadhim Ali, Ph.D,
Dept. of Translation,
University of Basra, Iraq
kadhimalali [at] yahoo . com
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Proverbs are extracts of life experiences,
and they can explain much of life. Below are some proverbs
taken to explain some aspects of the translation process:
(1) A barber learns to shave by
shaving fools
Just like the case in every profession,
novices should be given their first opportunities by handling
petite translation cases. On the one hand, a translation
trainer may begin with his/her trainees by using fabricated
texts. Unlike authentic texts that may be written by big
shots in the different areas, literary and non-literary
fabricated texts which may be written by the trainer himself
lend themselves easily for translation. On the other hand,
junior translators are supposed to do translations at any
rate and cost for whoever wants a translation. A word of
warning is necessary here: the translation should be carried
out only after ensuring fully that no serious damages will
be inflicted upon the client.
(2) A burnt child dreads the fire
Translation trainers should be very much
careful not to upset, reproach, or punish their trainees.
By being not mindful of this pedagogical and psychological
axiom, trainers will negatively affect their trainees by
turning them more and more introvert and passive in the
translation classroom. First lessons should be of the encouraging
sort, and students must be rewarded on their achievements
whatever the degree of success may be.
(3) A chip of the old block
It has very often been observed that the
family has a role in the making and shaping of translators.
Just as the genes are responsible for passing a particular
quality onto the child from its parents, memes are also
responsible for transferring aspects of cultural evolution.
The meme consists of any unit of cultural information, such
as a practice or idea, that gets transmitted verbally or
by repeated action from one mind of the family, or more,
to another (the child). Examples include thoughts, ideas,
theories, practices, habits, songs, dances and moods and
terms such as race, culture, and ethnicity. Most important
of these in our special case are the ideas, thoughts, habits
and practices of translation. These memes get more and more
refined with the passage of time. It is worth pointing out
that during what was called the golden era of translation,
culminating in the House of Wisdom, family translators played
a great role in the development of Arab and Islamic civilization.
This can have relevance to private and government translation
agencies by discovering and trying to promote the talents
of those children.
(4) A clean carpet often hides a
dirty board
To err is human, Pope says. And translations
are full of errors of different sorts. They pass unnoticed
because the language of translation is semi perfect. But
these errors never escape an eagle-eyed critic who is well-trained
and proficient in the two languages. So, unless the translator
is very much trusted and tried, do not let yourself be cheated
on by surfacely decorated, embellished and ornamented translation.
Translation frauds like “This book is translated by a committee
of university professors”, seen on some books translated
into Arabic, must be expected and dealt with properly by
not buying the book. Finally, all that glitters is not gold.
(5) A hungry stomach has no ears
Whether on the level of individuals or nations,
it is uneasy to alleviate or tame the hunger for translations.
It has been noticed that translations at such times found
their way easily into the target cultures. But they go through
a very complicated process of acculturation and examination
when the hunger for knowledge and translation no longer
exists. To use Venuti’s terms, foreignizing is expected
at the first phase, while domesticating is done at the second
phase.
(6) Beggars must not be choosers
Let those unindependent translators whose
needs for money are much greater than anything else understand
that they cannot choose their material for translation.
They can only have the right to choose when they become
independent or senior translators, in case they work for
a translation agency or bureau.
(7) Better an egg today than a hen
tomorrow
Novice translators must translate immediately
at any cost and result and not to put off things for tomorrow.
It very often happens that such translators do not practice
translation in the hope that their translations may become
better at some time in the future. They are definitely right
in this, but on condition that they practice today.
(8) By others’ faults wise men learn
Translation trainees can learn translating
by two things: practicing translation and studying parallel
texts and translation critiques. We have already talked
about the urgency of translating, and the second thing that
should be emphasized here is parallel texts in which STs
and TTs are put together in one book or two books. Parallel
texts have the advantages of teaching trainees the meanings
of words, the structuring of sentences and expressions and
the methods of translating. These texts are now fashionable,
and one can easily find poetry collections and novels that
provide original texts with their translations. In addition
to this, it is of maximum importance that trainees follow
and read translations critiques to see and understand the
advantages and disadvantages in translated materials. Such
critiques offer invaluable explanations and alternatives,
and trainees can learn a lot from the ups and downs of other
translators.
(9) Cut your coat according to your
cloth
It is no use for novices to try in their
formative years to translate tough names and subjects. While
tough authors tend to employ the highest of their competencies,
tough subjects uneasily lend themselves to interpretation
and translation. Both tough authors and subjects need time
to decipher their codes.
(10) Don’t make a mountain out of
a molehill
During the learning and training period,
junior translators do need to make a mountain out of a molehill.
They have the right to brag to their colleagues and friends
about what they are learning and doing. This is part of
the human nature, and has always been observed in the behaviour
of skillful and distinguished people.
(11) Every sin carries its own punishment
Yes. But while small sins are inexplicable
and unforgiven, and deserve the appropriate punishment,
big sins committed in the translation of complex units and
structures are excusable and pardoned. The problem is that
some trainees commit different sorts of sins, and there
may be a time when the trainer, reviser and or teacher is
unable to distinguish between big and small errors. So trainees
are advised to avoid committing the small sins!
(12) If you want a thing well done,
do it yourself
Senior translators who have established
themselves in the market must not entrust their tasks to
junior translators, especially when the translation material
and client are serious and important.
(13) It is easy to despise what
you cannot get
Destruction is easier than building, and
criticism is easier than production. Finding faults with
other people’s work has been noted to be carried out in
great cases and situations at relative ease and speed. However,
critics, revisers and translation trainers who are unable
to display options and alternatives are in matter of fact
mere quibblers. They surely deserve the charge of being
jealous of the success of other people.
(14) Jack of all trades and master
of none
Any aspiring translator who aims at recognition
and success in his or her work must specialize in one area
or two.
(15) Little and often fill the purse
Junior translators must practice and learn
at gradual and steady paces. They must not take one big
dose on one day and stop for a month. Gradualness also means
carrying out translations piece by piece. This will ensure
accuracy, organization and relaxation.
(16) One is never too old to learn
This is an instruction for all, junior and
senior translators alike. There is always something new
to learn, or old to be remembered. Translation conferences,
workshops and forums offer a great deal to learn from them.
There is also the opportunity to learn and share new ideas
and thoughts with other people.
(17) Prevention is better than cure
Advance preparation and practice will surely
save translators from any translation difficulties and challenges
they may face.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|