Tagalog: the Language of the Phillipines
By McElroy Translation,
Austin, Texas 78701 USA
quotes[at]mcelroytranslation.com
http://www.mcelroytranslation.com/
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
McElroy is continuing this series of interviews that highlight
some of the characteristics of languages used in doing business
globally. This month, we look at Tagalog, in an interview
conducted with McElroy translator Ilse Wong. Tagalog, or
Filipino as it is officially named is native to the Philippines
and is spoken in the many Philippino communities worldwide.

Map courtesy of Wikipedia
What are some pitfalls specific to Tagalog
to avoid that a client should be aware of when translating
into this language?
The greatest pitfall with English-Tagalog
translations involves the mistaken notion entertained by
many clients that there is a Tagalog term for every English
word or concept. Some clients may even insist that a Tagalog
translation contain only "pure Tagalog" words.
What’s worse, when some clients see a proper Tagalog
translation that incorporates English terms, they may even
think that the translator has not done his/her job.
There are also language purists who believe
that mixing Tagalog and English (in the blend often called
"Taglish") is lazy and "unpatriotic."
That point is debatable, but in any case, in the real world,
Tagalog speakers in the Philippines or in other countries
do indeed incorporate English words into their everyday
speech and written materials. After all, English is one
of the official languages of the Philippines, is taught
in schools, and pervades even popular journalism, mass media,
and advertising. A proper, professional translation should
reflect this reality rather than the wished-for ideal of
some academics or the misled expectations of non-Tagalog-speaking
clients.
The bottom line: To a Tagalog speaker, many
words or concepts are more readily understood in English,
even if there may be awkward, "coined," or obscure
"pure Tagalog" terms for these. Such words or
concepts may be specialized or technical terms from various
fields or disciplines, or they may simply be terms that
people have gotten used to hearing or reading as English
words.
For example, some clients insist on using
Tagalog words for names of positions that are easily understandable
in fact, more understandable in English. Tagalog speakers
would have no problem with the term "Special Accounts
Manager," for example whereas they might actually have
to think twice before they can understand the "pure"
Tagalog version (e.g., "Tagapamahala para sa mga Espesyal
na Akawnt"). Likewise, telling a Tagalog speaker that
he or she needs an "appendectomy" is much clearer
than trying to describe the operation in Tagalog words.
Then, too, there are English terms for concepts
that are not native to Filipino culture for example, the
four seasons. The Philippines has only two seasons summer
("tag-init") and the rainy season ("tag-ulan").
The Philippines does not have winter, fall, or spring and
therefore has no commonly used words for these seasons.
When Filipinos (for example, those living in North America)
refer to these seasons, they simply use the English terms.
Yet some clients still want these season names translated!
Sure, one can coin a term like "taglagas" (literally,
"falling off") to approximate "fall"
but it’s very likely that 99 out of 100 Tagalog speakers
would understand "Fall 2007 edition" much better
than "Edisyon ng Taglagas 2007"!
What are characteristics of Tagalog
that are unique or different from English and/or other languages?
As mentioned previously, everyday Tagalog
is characterized by the inclusion of many English terms.
The trick is to determine when to use actual Tagalog words
and when to simply stick with the English terms.
Another characteristic of Tagalog that may
make it different from other languages (especially widely
spoken languages such as English, French, German, Spanish,
etc.) is that there is a great deal of flexibility in terms
of factors such as word choice, word formation, and spelling.
There is a good deal of subjectivity when it comes to Tagalog.
Take the term for "work," for
example, which is "trabaho" in Tagalog. To express
the idea of "working," one translator may form
the word as follows: "nagtatrabaho." Another translator,
though, may spell this differently: "nagtratrabaho."
There is no hard and fast rule to determine which version
is "correct." Both are acceptable.
Because the rules of Tagalog usage are not
always clear, and because Tagalog itself is a comparatively
obscure language to those who are not from the Philippines,
many clients do not have a firm basis for determining who
is qualified to do a Tagalog translation.
The profession of translating,
as it is practiced with other languages, requires that the
translator have some actual training or education for this
particular job. When it comes to Tagalog, however, it sometimes
seems that anybody who speaks both English and Tagalog will
do. This is hardly the approach people would take with other
languages! I cannot imagine, for example, that a client
who needs a German document translated into English would
settle for a "translator" who just happens to
speak both languages!
How do these characteristics make it
important to use properly qualified, professional translators?
The Tagalog translator really needs to be
more than a "mere" translator of words; he or
she needs to be a bilingual communicator. In other words,
the professional Tagalog translator must ensure that the
translation communicates the intent of the source English
to the intended audience, and must tailor the translation
to suit this readership.
As
mentioned above, there is a tendency among clients to rely
on Tagalog “translators” who are simply bilingual
but are not actually trained or do not have sufficient experience
as translators’ or even as communicators. Precisely
because there are often no hard and fast rules in Tagalog,
a client needs a professional communicator who knows how
to properly address a Tagalog-speaking audience.
Do you know examples where translation
or localization mistakes have occurred with Tagalog, such
as problems with text expansion, date/time formats, counting
errors, character encoding, etc., or mistakes with the translation
itself?
Most of the time, problematic Tagalog translations
come off as “merely” unprofessional or awkward-sounding.
But in the worst cases, there can also be misunderstandings
and inaccuracies due to a faulty Tagalog translation.
Particularly when the Tagalog translator
is not really a trained translator, but is simply a bilingual
speaker hastily recruited for want of a trained Tagalog
translator, the lack of training and of a communications
orientation can lead to serious mistakes. Often, these errors
are due to the fact that the “translator” did
not himself/herself understand the meaning of parts of the
source document! The “translator” then simply
provides a word-for-word translation of the source text—resulting
in a totally mistaken and often incomprehensible translation.
Relate an example or two where you found
a website page or form difficult to use because it was poorly
localized. How might a business lose money, prestige, or
incur legal risk due to this bad translation?
Obviously if a Tagalog reader has difficulty
understanding a translation, anything may happen. The reader
can simply give up and stop reading. Or he may read the
material but come away with the wrong idea of the product
or the information because of the poor translation. Or he
may be able to glean the correct information, but form a
very low opinion of the company because of the poor translation.
If possible, provide one example of a
particular phrase or concept that only a properly qualified,
professional translator would be able to correctly communicate.
One example is as follows: An English text
mentioned that something should not be done “just
before or right after heart surgery.”
The apparently untrained translator provided
a Tagalog version that, when back-translated, meant “moments
before the heart surgery or when it’s done.”
This obviously does not communicate the meaning of the original
English, and may even be misleading, particularly the “when
it’s done” part, which does not at all capture
the meaning of “right after.”
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|