Translation Insights from the Inside - Interview with Dr. Mark Ritter, Chief Editor, McElroy Translation
By Dr. Mark Ritter,
McElroy Translation Company,
Austin, Texas 78701 USA
quotes[at]mcelroytranslation.com
http://www.mcelroytranslation.com/
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
A native of Minnesota, Mark Ritter discovered
Austin in 1971, as many young people have, through attending
the University of Texas (UT). He was a mathematics major
at Cornell but studied German as an elective and eventually
a second major. After his undergraduate degree, he earned
a doctorate at UT, not in mathematics but in German!
He taught at a university in Minnesota and
later returned to Austin, where he worked as a part-time
editor, then translator for McElroy Translation, while he
was teaching at Austin Community College. In 1999, Mark
accepted the position of Chief Editor at McElroy. He has
also served as a member of the certification committee for
German to English of the American Translators Association
(ATA).
With a teaching background, expertise in
technology and a wry sense of humor, Mark is a popular speaker
and very readable author. Mark is interesting and his work
is interesting so enjoy my interview with him! – Lisa
Siciliani, Marketing Manager, McElroy Translation
I know I won’t be the only
one who wonders about this. What prompted you, a mathematics
degree major, to undertake a doctorate program in German?
I always liked languages, as well as science
and math. I actually got better grades in verbal subjects,
and with a lot less work. Maybe I respected math and science
more because they were more challenging to me. I decided
to take German at Cornell because that's my ethnic heritage
on my father's side. I kept taking at least one German language
and literature course every semester. It seemed more personal
than math and science. And because I was very opposed to
the Vietnam war, I admired the antiwar themes in postwar
German literature. So I got more and more tuned in to my
verbal side and less and less to the mathematical side.
And when I took a graduate course in mathematical logic
in my junior year I realized that I just couldn’t
cut it. You can kid yourself in some other fields, but not
in math. So then I jumped with both feet into studying German
and decided to go to grad school at UT Austin. It was the
early seventies. Who cared if it was practical (except my parents)?
Some of your first translation work
was the translation of books. Describe that work, and tell
us how the types of translation work performed by McElroy
differs from that of non-fiction work for publishing houses.
I did a few technical translations towards
the end of my academic career, but it didn’t occur
to me that you could actually make a living that way. A
faculty friend of mine at UT put me in touch with Sage Books
in the UK, who needed a book on the sociology of the environmental
movement translated. The author liked my work, so I did
three more books of his and one for another author. The
biggest difference between that and technical translation
is the time scale. It would take me several months to get
a rough draft of 100,000 words done. Then you would get
an advance of part of the fee. The subject-matter edit would
come back several months latter, and you'd have to deal
with the edits, and there were a lot. A few months after
that, you’d do the same with the final copy edit.
Only then did you get the rest of the fee. Back then I measured
deadlines on the scale of weeks. At McElroy it’s days.
Those books are now all out of print, but they’re
still being photocopied and used as textbooks in some
European countries. I know because I still get a few hundred
dollars in royalties every year. That’s another difference
from translating for McElroy.
Having worked as a translator for
years, what are some of the most commonly asked questions
(with your answers) and misperceptions about work as a translator?
It’s hard for translation insiders
to understand, but a lot of laypeople don’t really
make a distinction between translation and interpreting.
For instance, we hear about the problems faced by Iraqi
translators for the US Army, but most of them are really
interpreters. Interpreters work in real time, and a lot
of people subconsciously assume translators do too. Another
misconception is that there’s a bright line between
a correct and an incorrect translation. Finally, a lot of
non-linguists think that terminology is the most important
aspect of the translation process. Actually, it’s
often the easiest part. You can get technical terminology
from a dictionary or the internet, but unless you get all
the other parts right, you may confuse or even mislead the
reader. The real challenge, at least with German, is unsnarling
the syntax and turning it into readable English without
losing any meaning. I recently translated a sentence that
was 450 words long!
Describe the role of a Chief Editor
in a language services company and what do you find are
the most interesting aspects of your work? What are the
most challenging?
My job is basically to supervise the QA
process for the translations we supply to our clients. I’m
fortunate to have an extremely well-educated and dedicated
staff, most of whom have been with us for a long time. They
can do 99% of their work without me. That’s fortunate,
because I don’t think I’m a natural born manager.
But even the best ship needs to have someone at the helm.
The other huge part of my job is to coordinate with the
rest of our organization to ensure that we not only produce
the best documents we can, but also that we get them to
our clients when they need them. Finally, I enjoy helping
our sales and customer service staff handle questions from
clients. I don’t enjoy having to respond to client
complaints, but fortunately that doesn’t happen often.
What did you enjoy the most in teaching? Does that experience
help you as a Chief Editor? How does it prepare you in your
role as a representative for McElroy?
We used to like to say that the three biggest
advantages of teaching were June, July and August. The traveling
I was able to do definitely increased my language fluency.
And I learned a lot about German from teaching. I really
didn’t understand quite a few aspects of German grammar
and pronunciation until I had to teach them. Not wanting
to embarrass yourself in public is a great motivator. Having
taught helps me train people and explain policies and strategies
to my staff. I taught English composition as well as German
for two years. Correcting awkward English is ideal preparation
for editing translations from a language you don’t
speak.
Tell us about your work with the ATA,
what its value is, and why you wanted to be involved in
their exam grading program.
In 1998 I took what was then called the
accreditation exam for the American Translators Association.
I was a little surprised I passed, and very surprised when
the committee chairman asked me to join. I’ve been
a committee member ever since. We spend a lot of time trying
to come up with new test passages every year that are challenging
but fair. It takes even more effort to work out grading
standards for each passage, sentence by sentence and even
word by word, that will ensure consistent scoring. One of
the things I like about being a grader is that it gives
me a chance to deal with stylistic aspects and nuances of
translations that we don’t have the time or the need
to consider in our everyday work. On the other hand, as
the only technical translator on the committee, I also try
to inject as much realism as I can into the assessment process.
Your parallel interest in technology
shapes your perspective of translation and localization.
What trends do you see that will impact users of translation
in the next few years?
I wrote my first translations in longhand
and then typed them. By the time I started doing large-scale
translations, I was using a computer. Then, when I was a
free-lancer for a short while in the late 90s, I started
working with something called translation memory. That system
was clunkier than today’s TM, but it wasn’t
really different conceptually, just as the machine translation
we’re all familiar with from Google isn’t conceptually
very different from the same kinds of systems 20 years ago.
A new generation of translation tools just now reaching
the marketplace claims to be taking fundamentally new approaches.
At the same time, the systems used for creating content
to be translated are moving in directions that could make
translation tools much more effective. I’m planning
to write another article for E-Buzz on this subject. No
matter how well all this technology works, it will not replace
translators and translation companies, just as spreadsheets
did not put accountants and accounting firms out of business.
They weren’t so kind to bookkeepers though. If we
want to be accountants and not bookkeepers, we will have
to keep providing higher and higher value to our clients.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|