A New Look at an Old Question by an Ancient Project Manager
By Tina Wuelfing,
Senior Project Manager,
McElroy Translation,
Austin, Texas 78701 USA
quotes[at]mcelroytranslation.com
http://www.mcelroytranslation.com/
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Senior Project Manager Tina Wuelfing
isn’t really ancient. But she is experienced and this article
published in industry e-magazine ClientSide News shares
valuable insights. The article outlines the unique offerings
of a translation company vendor, and steps clients can take
to ensure a successful partnership.
An actual quote from a client:
“It seems unbelievable that this huge project
was accomplished on time. I was asking a lot of you, and you
did a great job. Not only did it get done, you managed to
make me feel like it really could be done, which made me calm
in a sea of mounting pressure from my senior management. I
have realized the comfort of using professional services like
yours. It really is true that, when you turn a big job over
to the best, you can let some of your worry go.”
The client who wrote these words is not a localization
professional. Still, her organization assigned her the task
of verifying the languages and text for the labeling and
packaging of a new product, one that would ship to a multitude
of locales.
This client lacked the experience with foreign languages
to either organize the project or even identify the languages
in question. Her goal was to accomplish the task, and then
move on to her area of expertise—which clearly did not involve
determining that Dutch and Netherlands are a language and
a country, respectively, not two languages.
Clients in this situation are neither uncommon nor unwelcome
in the localization business. As a localization company,
we take pride and satisfaction in our willingness and ability
to rescue such clients from what can be an uninvited, unwelcome,
and frequently baffling project nightmare.
Of course, we also work with many client-side localization
professionals. These client professionals deliver years
of experience and accumulated wisdom to the localization
process.
Still, the “agency question” can and does arise: if an
organization has invested resources in creating and training
a localization department or even a single knowledgeable
point-of-contact, why incur additional expenses by securing
the services of a localization vendor?After all, having
accomplished the estimable task of planning for globalization
(preparing your product and materials with internationalization
in mind, knowing your subject matter, and knowing the market),
finishing the job is basically a matter of perusing translators’
rйsumйs, determining fields of expertise and levels of experience,
and then going forward with the localization step. Right?
Perhaps. While there may be cases and scenarios where these
assumptions hold true, a closer look at the details will
reveal that many benefits still can be gained from the services
of an experienced localization vendor.
What Can a Localization Vendor Offer?
A significant advantage to using a localization vendor
is the vendor’s experience and access to translation professionals:
The heart of the localization process resides with the translator.
Setting aside the time involved in evaluating and selecting
translators, the challenge lies in developing the evaluation
and selection criteria. Some of these criteria include:
- Accreditation or certification
- Technical or educational background
- Availability and scheduling
- Ability to work within your application
- Access to compatible translation tools
- Accessibility (Able to use FTP? Able
to receive overnight packages? Nine hours ahead of you?)
Which of these criteria should carry the most weight? It
depends on the project.
Localization vendors are uniquely able to determine
the best translators for your project: This means that
the agency might assume additional work and time, to ensure
that translators best qualified for the project are assigned.
For example, a translator who might be the best match for
your project might be unable to work in your application,
might be traveling and only reachable via cyber cafйs, or
might not be degreed in the subject matter in question,
but might have years of experience in the subject.
Localization vendors have clout that you likely don’t
have: Only a handful of companies have localization
departments whose structure and activities mirror an agency’s.
Chances are, you don’t schedule translations on a continuous
basis. We do, and that equates to leverage when competing
for resources.
Localization vendors know which matches were made in
heaven and which were not: Translators are human. They
are professionals and are justifiably proud of their skills.
However, they also have individual philosophical approaches
to their craft. They might or might not work well with others—or
at least with some others. The best translator for the project
and the best reviewer for the project might clash on issues
of style, word choice, or even personality. You likely will
discover this when faced with pages of complete rewrites,
passionate outbursts, and conflicting opinions. We know
from experience which combinations of personnel will yield
effective reviews and efficient processes. Additionally,
in worst-case scenarios, we can call in any number of additional
consultants to serve as tiebreakers.
Localization vendors have access to additional resources:
Again, translators are human. They can fall ill, have family
emergencies, or overcommit. How quickly would you be able
to reassign work if one or more of your resources dropped
out of the picture? What if the scope of work suddenly increased?
An agency should have the resources available to ramp up
and save your project.
Localization vendors can filter questions and manage
the exchange of information: Do not underestimate the
time involved in fielding translator questions and exchanging
information. It is frequently the most time-consuming part
of the localization process. Apart from handling the purely
administrative task of distributing information—which may
involve midnight phone calls to Russia, plus knowing which
courier delivers to that small town in Argentina in fewer
than five days, and knowing when the translator traveling
in Mexico will check in at a cyber cafй—a localization vendor’s
editorial department is likely able to field many of the
questions that inevitably arise.
The probability and volume of translator questions, missing
and essential reference materials, and revisions to source
text can be expected to increase exponentially with the
number of translators, reviewers, and editors working on
the project.
Localization vendors can organize and manage your in-country
review: In-country reviews can go smoothly. However,
experience shows the following:
| Your expectations from in-country reviewers |
What you actually receive |
| Do not rewrite/editorialize source
text. |
Six additional paragraphs of translated
text that do not correspond to the source text |
| Use revision tracking. |
A rewritten document with no change
tracking |
| Do not rename electronic files. |
A file named DOCUMENT.DOC with no indication
of the language/locale of the sender |
| Do not handwrite revisions. |
Several blotchy faxed pages with microscopically
small handwritten comments |
| Send a finished electronic file as
an email attachment. |
Two, or possibly three, separate emails
from different individuals in Spain, all of whom disagree
with the others’ changes |
| Coordinate your review with your colleagues
and send only one edited document. |
A text-format email written in the
target language, lacking accents, and containing a general
critique of quality with no specific suggestions |
This is the moment when you might find yourself
wishing that you had partnered with an agency. Almost no
one who isn’t a full-time localization manager has enough
time for the tasks associated with in-country review. It
is part of the job of the localization vendor to warn you
before it’s too late. Or, after it’s too late, a good vendor
can assist you in untangling the mess.
Localization vendors have access to tools
and have experience using them: A localization tool
specialist can bridge the gap between theory and practice.
The specialist develops an ongoing relationship with the
product support staff, helping ensure that tools are utilized
properly and that problems are solved quickly and efficiently.
Localization vendors have localization-savvy
graphic arts professionals on site: Practitioners of
multilingual desktop publishing occupy an important niche
in the graphic arts industry, and deservedly so. The graphic
challenges inherent in localization are beyond the experience
of most art departments, challenges involving text expansion,
font support, varying operating systems, and culturally
appropriate graphics. Having such professionals on board
and available during the planning and execution of the project
can make the difference between a successful project and
one that fails to deliver on time. These professionals have
the experience to ask the right questions. For example,
an experienced localization graphic artist will know that
simply checking that Arabic reads from right to left does
not necessarily mean that it is displaying correctly. Would
your graphics department know that?
Localization vendors have editorial resources
who are trained to detect problems in target language text:
Your localization provider will have an editorial staff
trained in the stylistic conventions of target language
text and in reviewing such text for omissions and additions.
English-speaking proofreaders and editors might introduce
errors into a finished product by assumptively removing
spaces before colons in a French translation, or by changing
the words in a Spanish subheading to initial caps, or by
converting commas back into English decimal points in many
languages.
Steps to a Successful Partnership
Once you have made the decision to collaborate
with an agency, how should you go about selecting one? That
is a separate discussion altogether, but briefly, beyond
pricing, turnaround time, and references, it is worthwhile
to explore the following issues:
- What is included in the price per word?
- Will you be working with someone who
understands you?
- If you are a project manager, will there
be a counterpart at the agency? Will the counterpart be
available to you on a continuing basis?
- Can the vendor provide the reporting
metrics you require? What type of project-tracking tools
does the vendor use, and how quickly and effectively can
the vendor provide updates?
- What kind of post-project support is
available?
- Your vendor should be willing and able
to assist you in ensuring that the end user is satisfied
with the linguistic quality, the interface, and usability.
How Clients Can Help
You can greatly increase the probability
of a successful partnership with your localization vendor(s)
by providing the following:
- A clear picture of your project goals,
including how you expect to process the work, a definition
of the end user, what resources are available (operating
system, font support, applications, and so on), and whether
you plan an in-country review.
- Your hoped-for timeline, with interim
milestones, padding for dealing with the unexpected, and
flexibility.
- Well-organized, logically named, and
clearly identified source electronic files, with any corresponding
hardcopies also neatly matched.
- Reference material, including visual
references, English glossaries, existing translation memories
or glossaries, manuals, and when appropriate, an English
version of the software being localized.
- Your expectations regarding project status
updates and reporting, and in what format you would prefer
to receive them.
Conclusion
Clients have varying levels of experience:
from the inexperienced non-volunteer who requires guidance
to escape localization disaster, to the sophisticated professional
who nodded sagely throughout this article. Both can benefit
from developing a relationship with a translation agency.
Indeed, for most organizations in most scenarios, the value
add of an agency, which goes far beyond the realm of translation
broker, is worth the investment.
About the author:
Tina Wuelfing has worked in the translation
and localization industry since 1987. In her 16 years at
McElroy Translation Company, she has held numerous positions.
She draws on the diversity of this experience in her current
capacity as Senior Project Manager. Tina obtained her Project
Manager Professional certification in June 2002. Click here
for a description of this internationally respected certification.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|