The Linguistic Analysis in a Translation
By Hermilo Gómez Hernández,
Full-time professor at Universidad de Guanajuato,
Campus del Sur, Yuriria, Guanjauto, México
h_gomez_hdez[at]hotmail.com
Rafael Ferrer Méndez,
Full-time professor at Universidad Autónoma del Carmen,
Cd. del Carmen, Campeche, México
fermra[at]yahoo.com
Juan Daniel Pérez Vallejo,
Full-time professor at Universidad Autónoma del Carmen,
Cd. del Carmen, Campeche, México
jperez[at]pampano.unacar.mx
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
*) This is an excerpt from a research report
about The level of translation in informative texts
in relation to the use of the translation techniques
done by the writers of this article (unpublished
document).
Translation, as an activity, has been a task which has
been performed for centuries. This is an activity whose
main concern is to facilitate the communication process.
The professional of translation reaches this goal by translating
the information received in a foreign language into the
language of the person who required his services, and vice
versa. When this complex process is carried out in a factual
communicative situation, then, it is possible to say that
translation has reached its ultimate goal: to ease communication
in advantage of the understanding of people from different
linguistic systems.
Translation, as a tool of communication, plays an important role since
the translated text should transmit the same intentions
as the original. In order to achieve this goal, it is important
that translators develop their linguistic competence, that
is, translators should be aware that the differences between
language construction and language use may affect the message
of the text. Roca-Pons (1982: 404-405) points out that “a
good translation consists of expressing, according to the
requirements and use of a second language, what has been
uttered or written in a source language.”
If a text is considered “as a complex and multidimensional structure
which is more than just the sum of its parts…, the text
analysis, which is an essential requirement previous to
text translation, should be <<top-down>>, from
the macro to the microlevel, from the text to the linguistic
sign” (Snell-Hornby, 19998:96). In other words, there is
a need to obtain a global impression from the form, the
context and the communicative situation from the whole to
the parts, to later make a thorough recognition of the text
architecture and the interaction of its elements: morpho-syntax,
lexis and pragmatics.
The syntax analysis is important since the way sentences in Spanish
are ordered does not always match the same order in English.
As an example we can consider position of the adjectives
or the order in the construction of questions. As Cabré
(2001) mentions, “referring to the grammatical structure,
morphology, syntax and the elements of textual cohesion
interact together.” Translators, as linguistic and communication
mediators, should be conscious about the structure of the
text in the source language in order to be able to decode
the message and, at the same time, encode the message into
the target language. However, in the performance of this
activity, more than only one element plays a role. That
is why translators must be skilful to realize how these
small changes in the surface structure of the text can modify
the message meaning.
From the morphological perspective, translators should observe how
some lexical elements change their structure according to
the position they take in the phrase uttered. For example,
if a phrase such as ‘a six-legged table’ is found, it can
be observed that the Spanish version would be ‘una mesa
de seis patas (a table with six legs).’ So, it can be noticed
that the adjectival phrase ‘a six-legged’ in English becomes
a noun phrase in Spanish. Thanks to their linguistic competence,
translators do not usually face difficulties when translating
this sort of structures, since they are competent enough
to express a reality in the target language, linguistically
speaking.
Taking into account the lexicological aspect, a translator should be
knowledgeable of the formation of words in the languages
he works from and into, and the semantic relations held
among these words, above all in specialized contexts. Sometimes,
translators, as linguistic mediators, may face the situation
of solving lexical problems, that is, translators are not
able to find an appropriate linguistic resource in the target
language which properly transmits the message. Therefore,
translators as linguistic and communicative facilitators
in both languages, may use neologisms which allow them to
solve linguistic problems (for example, linguistic problems:
the lack of equivalences, the abundance of equivalences
[and] the existence of phraseology related to the thematic
field), semantic problems – [this is to say, those problems
related to] the lack of knowledge of the semantic scope
of some linguistic resources in the source language, [as
well as] the pragmatic problems – [this is] the lack of
knowledge of the pragmatic value of the linguistic resources
available in the source language.
(Cabré,
1999)
Therefore, as Roca-Pons (1982: 405)
states, “translators should firstly posses a series of answers
or ‘equivalences’ in the target language, in case this language
is their native language, and assuming they have an established
minimal repertoire ‘about the topic.’
Nonetheless, the analysis should not only be at the linguistic level, but it
should also explore the pragmatical value of the text. This
is to happen because “what matters are not the words or
sentences to construct that text, but the translator’s interpretation
of that text and the foundations for that interpretation.
It becomes obvious that a text hardly ever bears all the
keys needed to be interpreted, but we add clues to its interpretation
based on our knowledge” (Inchaurralde y Vázquez,
1998: 183).
To sum up, the translation task becomes a complex process
where either linguistic or non-linguistic elements provide
the text with that nuance that makes it unique. For this
reason, translators should demonstrate that they have developed
both linguistic and communicative competence in the languages
involved in their translating exercise in order to solve
possible problems they may face during their professional
practice.
References
Cabré, Ma. Teresa
El traductor y la terminología en Coloquio Internacional Interpretar Traducir Textos de la(s) Cultura(s)
Hispanica(s), Università degli Studi de Bologna
– Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e
Trauctori, 21 – 23 de octubre de 1999.
Cabré, Ma. Teresa
La traducción científico-técnica y la terminología
en la sociedad de la información en VI Jornada de Traducción, Universitat Jaume I de Castelló,
24 – 26 de octubre de 2001.
Inchaurralde, Carlos
y Vázquez, Ignacio (1998) Una
introducción cognitiva al lenguaje y la lingüística Barcelona: Mira Editores
Roca-Pons, J (1982)
El lenguaje Barcelona: Teide Editores
Snell-Hornby, Mary
(1998) Estudios de traducción Salamanca:
Ediciones Almar (tr. Ana Sofía Ramírez)
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|