How Eastern Europe fits into the European Translation Market
By Kevin Fountoukidis,
Argos Company Ltd.
Krakow, Poland
info@argostranslations.com
http://www.argostranslations.com/
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
As
the American CEO of one of the fastest growing localization
companies in Eastern Europe, and having lived
in the region for more than 13 years, you might expect a
unique perspective. However, my observations will probably
seem quite standard and actually apply to translation/localization
companies all over the world. The arguments I present here
are typical of discussions related to offshoring and basing
production operations in low cost versus high cost countries.
This article aims to address the state of the translation
industry in Eastern Europe, so from here on in by high cost
countries I mean those in Western Europe and the by low
cost countries I mean those in Eastern Europe.
One disclaimer before I get rolling: There
is a big market out there. Even if I suggest that some companies
need to change if they are to survive, every well run company,
no matter where they are based, can not just survive, but
thrive.
Old Europe is Changing
Before we look at “New Europe” we need to
see what’s been going on in the so called “Old Europe”.
I often hear complaints from Western European companies
like, “Prices are coming down…”, “Our clients are
squeezing us all the time…”, or “Turnaround times
are dropping…it’s tougher than it used to be…”.
Most good Western European
translation companies are comfortable businesses.
They are excellent translation
companies providing very high quality services
into a growing market. They have had a good 10-15 years
of relatively high margins in high cost countries doing
predominantly French, Italian, German, Spanish, as well
as a handful of other languages. I think a change that is
occurring though is that the market has become more competitive,
there are more companies out there and many West translation
companies are not geared toward more aggressive
sales and marketing. Added to this, due to the phenomena
of offshoring translation work, prices are coming down and
it’s harder to offer competitive pricing in high cost countries.
Here, the issue of sales becomes important.
It must be rocketscience
Sales is relatively simple in theory, but
doing it is hard work. It’s not (and never was) just about
putting an advertisement in a trade magazine or setting
up a stand at an industry event and waiting for things to
happen. It’s grunt work, it’s cold calling people systematically
by the thousand, it’s doing niche market trade shows (well
and thoroughly), it’s making lots of personal visits and
tracking everything meticulously. It’s educating the market
about why localization matters and not just selling to the
converted. There has been a tendency in the translation
industry for companies to rely too heavily on fat cats (big,
rich localizers). Many companies get one or two such clients,
lock them in by deeply understanding their business and
documentation processes and over time come to expect that
they can live happily ever after off of such stable high
price clients. Well folks, times have changed. The “New
Europe” has arrived (and not only the New Europe, but the
New China, the New and Improved Argentina, and developing
countries everywhere). A more mature market with more competition
is developing. The big localizers are the most mature purchasers
of translation
services, and often have global sales and need
to localize into developing countries’ languages. They are
among the first to move their business to low cost countries
(it’s already happening) when they realize they can get
the same quality as in more developed countries. Often the
sales/marketing angle among translation/localization companies
is about how hard our job is, how very complicated and difficult
it is. As much as everyone in our industry wants to make
what we do look like rocket science, unfortunately it’s
not. Sure it’s hard, but every business is hard these days.
We need (like everyone else) to have the right processes
in place and to ADD VALUE. This is where the real problem
lies with Old Europe.
Being a good translator used to be enough!
Every business needs to ask itself whether
or not it is adding value through its processes. A business
shouldn’t exist if it doesn’t add value. The value added
in a translation
business is first and foremost a proven business
process to handle the complex task of multilingual translation
or software
localization. This translates into a need for
excellent project management, top quality resource recruitment,
and the technical skills of localization engineers and DTP
experts who can work under pressure and excel at troubleshooting
problems that occur in the process. The differentiator here
is operational efficiency. The translation
company that provides the well organized, efficient
processes and the experienced resources at the lowest possible
cost will prevail. The main problem that many Western European
translation companies have to face now is the
ability to offer their clients cost savings. The business
process of providing high quality translation/localization
services is quite simple (there are a lot more
complicated business processes out there). This is not to
say that it’s easy. And yes, there are many, many companies
out there that have bad processes in BOTH high cost and
low cost countries. The bad news for high cost service providers
is that an increasing number of companies do this well or
very well in low cost countries and this number will grow.
This is where the problem really lies for Western European
translation/localization service providers and an important
question arises from this difficulty.
What do I do when my clients keep asking
for cost savings?
Well here are some obvious choices for Western
European translation companies:
- Reduce costs. Cut what I pay my vendors,
hire cheaper employees and lower my infrastructure costs,
but all this really does is lower quality. This is a recipe
for disaster.
- Scream at my clients about the importance
of quality, how much money it costs to guarantee it and
the risk they are putting their businesses in when outsourcing
their work to cheaper countries. This might work for a
while, but sooner or later clients will wise up to the
fact that cheaper does not necessarily mean lower quality.
- Shut down my Western European office
and set up a new office in Eastern Europe. Why hire cheap
labor in London when you can hire the top flight labor
in Moscow? This is clearly the best of the 3 options.
It’s logical, it isn’t easy, but it isn’t impossible either.
It will take a lot of work, which nobody really wants,
and the truth for most translation owners is very simply,
“I don’t want to spend half my life in Moscow.”
What can Western European companies do?
In my opinion the only production facilities
in Western Europe that can survive are the ones that process
very high volumes of work. But even the larger players will
have their production facilities in China and other low
cost countries. Nobody needs to see the so-called back office
and the major players can keep sales offices in all the
strategic locations.
I believe there will always be room for
smaller “boutiques” that specialize in niche sectors. Smaller
projects in niche sectors can be less price sensitive and
these local companies should thrive by offering high quality
local customer service. This is exactly what I would do
if I were running a translation
company in Western Europe. I’d make sure I am
not doing everything, I’d become highly specialized in a
certain field, and focus all my sales and marketing energy
on that. In addition I would try to service the smaller
and medium size companies in my local market that are just
starting to think about going global. Stick with local markets,
where no one can talk to your neighbors as well as you can.
Doesn’t quality matter at all?
This may sound like I am arguing that all
that matters is price, but that is not what I think. Quality
is a default element that every company needs to provide
in order to succeed. I am not even thinking about companies
that do not offer a high quality translation
service, on time and on budget. They are doomed.
I am talking about a more troubling phenomena where really
good companies, with excellent processes are having trouble
competing due to their location and their cost structure.
So what’s so great about Eastern Europe?
Many of these arguments apply just as well
for China and Argentina as they do for any country here
in Eastern Europe. So what are the main advantages of having
your production facility in Eastern Europe, apart from price?
Here are three important factors:
- People. Eastern Europe is a hotbed of
young talent. These countries boast a highly qualified
and well educated workforce that is both ambitious and
fluent in foreign languages. We are in Europe and are
used to dealing with European cultures. It is much easier
to do business and create productive work environments
when you don’t have to tackle the issue of major cultural
differences.
- Location. With the advent of low cost
airlines ($100 roundtrip to most major European cities),
Eastern Europe is 1-2 hours away from a vast number of
very attractive markets. The compactness of Europe (in
comparison to the US) makes the client acquisition process
much more efficient. We operate out of the same time zone
as most of Europe and we can be there tomorrow (if not
today). With the right organization in place a company
can have a low cost production facility teamed with a
Western European sales force. It’s compelling, isn’t it?
- Technology. Many people don’t realize
how technically advanced Eastern European countries are.
Many Eastern European companies are more technically advanced
than their Western European counterparts. Eastern European
countries leapfrogged with regards to technology, from
having nothing to having the most modern IT infrastructure
available. A big part of this is also psychological. The
massive changes that have taken place in these countries
may have some negative consequences from a sociological
point of view, but the fact that people are generally
willing to accept change is key when implementing new
technology.
What are the challenges?
If I have made it sound like operating out
of Eastern Europe is just plain wonderful, with only benefits,
and no drawbacks, here are some of the poison pills you’ll
have to swallow with your cake:
- No local clients. This is one of the
main disadvantages to operating out of Eastern Europe.
The local market for translation and localization
services is just plain terrible. There is no
culture of being ready to pay for high quality
translation. Translation is looked upon as
a secretarial task that anyone can do and the key is to
choose the cheapest. I have been to many meetings with
the Eastern European management of Global 100 companies
and have felt about as important to their business as
a garbage man (ooops, politically correct, “waste disposal
specialist”). This means that we have to sell abroad to
make a living.
- Some turnover of staff is inevitable.
It is just part of the game and you have to deal with
it. The truth is there has been and will continue to be
a large “brain drain” exodus of skilled workers to the
West. We’ve lost some good people, but fortunately thanks
to the job market we have had relatively little problem
with staffing.
- Try competing against Euro 0.03 per source
word. Think price competition is stiff in Western Europe.
Check out what it’s like here in Eastern Europe. You can’t
get quality for that price, but it is a market reality
which means more money and effort to educate the local
market if that is what you go after any local business.
- Bureaucracy is a nightmare. People all
over the world complain about bureaucracy, but I can’t
imagine it gets much worse than Eastern Europe (maybe
China, but I can’t even imagine that). There are so many
crazy rules to run a company according to regulations.
I can’t speak for all Eastern European countries, but
I can speak for Poland and say that the commercial code
was written for manufacturing facilities, not office work.
Can you imagine that we have to pay to have people train
us on office safety and if we don’t we can be fined or
closed down. We are a translation
company, not a factory and this is only one
small example.
How about some cold hard facts?
Ok, I understand that what this article
clearly needs is a table or something really juicy and of
enormous value. How much do things really cost in Eastern
Europe? The table below provides an estimate of the costs
for a translation
company in Eastern Europe. Please take this as no more
than a very rough indicator; costs change from country to
country, e.g., Slovene is far more expensive than Bulgarian.
It is useful as a point of reference though. Most serious
Eastern European service providers would probably agree
with these figures. If we look at these figures in Western
European terms, Euro 0.05-0.06 for infrastructure and fixed
costs is quite a bargain. It is important to be aware that
some costs are the same in Western and Eastern Europe. You
can’t get legal Trados or SDLX licenses any cheaper in Poland
or the Czech Republic than in Western Europe. Every computer
has to have an operating system and other basic software
as well. Also linguistic costs tend to be the same for everyone.
We may be able to negotiate a bit better being based in
Eastern Europe, but the figure to focus on here is the cost
of infrastructure per word.
| |
Cost per word in
EURO |
| Medium sized translation company infrastructure
with a turnover of 16 million words annually (staff
salaries, PMs, engineers, legal software licenses, IT
infrastructure, rent, etc.) |
0.05-0.06 |
Linguistic Costs (Translation + Review
+ QA, professional translators with TM experience).
Price varies depending on language. |
0.05-0.11 |
| Total cost: |
0.10-0.17 |
A Bold Prediction
The next big player will come from Eastern
Europe and it will be Moravia in the Czech Republic. They
are currently ranked 15th according to Common Sense Advisory’s
ranking of the top 20 translation companies in the world.
I’d be willing to bet that Moravia moves into the top 5
within the next 5 years (providing they don’t get bought
out) and then who knows… Look out Lionbridge and SDL!
I like their strategy and I like their approach to sales.
Why would I be promoting a competitor? Well first of all
I think it’s good for Argos to draw attention to other successful
organizations from our region of the world. Also, as I have
already mentioned there is plenty of market out there for
all of us to share. I don’t see anyone cornering the market
in the translation industry, I just have a feeling that
a much larger share of it will be located in Eastern Europe
five years from now.
About the Author
Kevin Fountoukidis is the
CEO of the Argos Company Ltd., based in Krakow, Poland.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|