Interpreter Certification Programs in the U.S. Where Are We Headed?
By Nataly Kelly,
the director of product development,
NetworkOmni Multilingual Communications,
Missouri, U.S.A.
nkelly[at]networkomni.com http://www.networkomni.com/
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Certification is one of the most
important topics in the U.S. translation and interpreting
industry today. Rarely does one attend a professional conference
without finding presentations on the topic. Numerous articles
have also been written on the subject, and, in 2003, ATA
published an International Certification Study, compiled
by ATA President-Elect Jiri Stejskal, consisting of 24 individual
articles from The ATA Chronicle devoted to certification
programs around the world. These efforts have been key in
helping interpreting professionals, and the public at large,
to obtain information regarding current certification programs.
To date, the objective of much of the information
made available on certification-related topics has been
to inform end users and practitioners about certification
program details, as well as to identify similarities and
differences among programs. This body of work has laid the
essential foundation for much needed analysis.
An important next step for those of us interested
in the future of certification is to analyze the information
available regarding past and current certification efforts
so that we can attempt to identify possible future paths.
The purpose of this article is twofold:
1) To describe the history and status of
several major certification development efforts for court
and community interpreters in order to provide a broader
understanding of the meaning of certification and what has
been accomplished so far in the field.
2) To offer recommendations based on the
lessons learned from interpreter certification development
in other areas.
The discussion that follows is organized
into several sections. First, the term certification
is defined from the perspectives of different stakeholders.
Government and professional organization initiatives for
certification are reviewed, and a brief overview of training
issues is provided to highlight these topics as they pertain
to certification. This is followed by an analysis of certification
efforts for sign language interpreters to illustrate how
certification efforts unfolded in this particular area of
interpreting. To provide more insight on the status of efforts
in the medical interpreting profession, a description is
provided of the foundation currently being laid for healthcare
interpreter certification. Finally, several recommendations
are provided to stimulate further discussion.
Definitions of Certification in
the U.S.
In the U.S., the definition of certification
varies widely. An interpreter will usually state that a
certification program involves some combination
of testing and training in a given industry, such as court
or healthcare, and that it is granted by a recognized certifying
body, usually a government entity or professional association.
[1]
For members of certifying bodies, the definition
usually describes their specific program, as well as the
components or requirements it shares with similar programs.
Michael S. Hamm, former executive director of the National
Organization for Competency Assurance, an association and
national standard setting body for certification organizations,
defined the term certifying body in the following
way:
"Programs that evaluate the knowledge, skills,
and abilities of individuals are typically referred to as
certification bodies in the credentialing world." [2] According
to this definition, any program that assesses the knowledge,
skills, and abilities of individuals would be referred to
as a certifying body. Indeed, organizations, institutions,
and private companies (e.g., NetworkOmni) have responded
by developing their own certification programs. [3]
Many colleges and universities that offer
interpreter training issue a certificate to students who
complete a specified number of courses. The possession of
such a certificate does not necessarily mean that the individuals
are certified to work in the profession, but proves that
they have passed the requirements of the institution’s
program. For this reason, most academic institutions refer
to their programs as certificate programs . [4] However,
some colleges (e.g., Reedley College) are beginning to use
the term certification instead of certificate
to refer to their programs. [5]
Finally, consumers of interpreting services
will usually indicate that certification is tangible proof
that a person can provide quality interpreting services.
In spite of the variety of certification definitions in
the U.S., they all fall under this generic definition, since
they imply that an individual who successfully completes
a certification program is able to interpret with a minimum
acceptable level of quality. The way in which the minimum
levels are defined and measured varies from one program
to the next.
Government and Professional Organization
Initiatives
When the Federal Court Interpreters Act
was passed in 1978, the law required Spanish federal court
interpreters to pass a certification exam in order to demonstrate
proficiency. [6] This was the first such government initiative.
[7]
Over the next two decades, several state
court systems began to follow suit and develop their own
programs for state courts. In July 1995, the National Center
for State Courts (NCSC) created the National Consortium
for State Court Interpreter Certification, a multi-state
partnership dedicated to developing court interpreter proficiency
tests. [8] This alliance allowed state courts to combine their
resources to develop creative strategies for resolving their
common concerns related to interpreter certification. [9]
Currently, 33 states belong to the Consortium. [10] While
the test forms used for certification are consistent across
states, there are many differences in program components
and structure from one state to another.
The National Association of Judiciary Interpreters
and Translators also created a certification program for
judiciary interpreters and translators, at the request of
their membership, with the goal of elevating professional
standards. This program is unique in that it certifies individuals
to provide both interpreting and translation services in
a wide variety of legal settings. [11]
Variability of programs across states is
not exclusive to legal certification programs. Some state
governments, such as California and Washington, created
certifications that are related to specific areas of healthcare
interpreting, but do not necessarily cover the broad scope
of knowledge and skills that make up the entire field. For
example, the State of Washington’s program is run
by the Department of Social and Health Services, and serves
as a basic screening for mental health and social services
interpreters. [12]
The State of California has a state certification
exam for court administrative hearing and medical interpreters.
According to the candidate information on the CPS Human
Resource Services website: "Administrative hearing interpreters
are deemed qualified as medical interpreters." [13] The site
also states that the certification testing process for administrative
hearing interpreters "requires demonstration of the ability
to meet minimum performance standards in consecutive and
simultaneous interpretation, plus the ability to perform
sight translations of written material and knowledge of
correct usage of legal terminology [my emphasis]," but the
program information also states that the process includes
testing in medical terminology. Essentially, interpreters
with this certification are certified to provide interpreting
services during state agency hearings that take place with
administrative law judges and during medical exams conducted
for civil cases in order to determine monetary awards or
compensation.
The Washington and California programs do
not encompass a full range of healthcare interpreting skills
and terminology, and are not based on the National Standards
of Practice issued by the National Council on Interpreting
in Health Care.
Training Issues
Some certification programs effectively
identify high quality interpreters through testing; however,
certification programs have historically done little to
prepare interpreters for their exams. Many interpreters
take these tests, but when the tests are rigorous, it is
difficult for candidates to achieve passing scores without
substantial preparation, training, and experience.
Most certification programs take an either/or
approach, meaning that an interpreter either passes or fails,
with no clear path for an interpreter who might not receive
a passing score, but who shows potential for someday becoming
qualified. If the interpreter fails, he or she must seek
out training and other possibilities for gaining experience
in order to produce a passing result with the next attempt.
The cost of taking the test often represents a sizeable
fee, so many candidates become frustrated and stop after
the first try, even if they do have potential for someday
becoming a highly skilled professional interpreter.
The lack of attractive compensation for
interpreters also presents a dilemma. If interpreters are
not hired unless they are certified, and they cannot pass
a certification test without training and on-the-job experience,
how will they obtain training, get experience, pass the
test, and become certified? When programs do not provide
clear steps for individuals who show promise, but who do
not yet have the required skills and knowledge to perform
at the level necessary to pass a certification test, these
individuals often become frustrated and lose interest in
the profession.
Largely in response to the low passing rates
for certification exams, certifying bodies have begun to
acknowledge the need for training interpreters as part of
a complete certification program. For this reason, some
members of the Consortium for State Court Interpreter Certification
began to provide mandatory minimum training. [14] Some court
programs offer orientation training prior to testing, but
these sessions are usually short in duration and provide
information on test specifications and logistics, while
offering a basic introduction to interpreting skills and
knowledge of industry-specific terminology along with a
minimal amount of practice. [15]
Educational institutions and private companies
offer programs around the country to prepare interpreters
for a range of interpreting settings. [16] Programs
vary widely, from a 40-hour certificate
program at a community college to a graduate degree program
(for an example, see the Monterey Institute of International
Studies, Graduate School of Interpretation and Translation).
[17] Because
these programs have different foci and areas of specialization
in preparing individuals to work as interpreters, completion
of an academic program does not guarantee that a student
will become certified. Another challenge is that with low
rates of compensation for community interpreters, especially
in the area of healthcare, there is little motivation for
an individual to make the major investment required to obtain
a university degree in interpreting.
It is ultimately the individual’s
responsibility to seek out opportunities for education in
a given field of study. However, the profession of interpreting
differs from others in that most interpreters are expected
to come to the job fully prepared, often without the benefit
of any orientation, on-the-job training, or actual interpreting
experience.
There is a lack of consistency in interpreter
training programs, which results in interpreters entering
the field with diverse backgrounds and levels of experience.
On one extreme, there are successful interpreters who come
to their first day on the job with a graduate degree in
the field. At the other extreme, there are individuals who
start out in the field with no formal experience or training
whatsoever and a minimal level of education. Both have the
possibility of becoming highly skilled interpreters through
a combination of practical experience and training.
It is still common in many areas of community
interpreting to find working interpreters who have received
little or no training. While it would be impractical for
these interpreters to leave their jobs to pursue a full-time
academic program in interpreting, they do sometimes seek
training for the purposes of learning how to do their job
more effectively.
Some private, for-profit companies have
begun to develop training programs specifically for these
interpreters, usually offering training programs at a lower
cost than academic institutions. These programs are accessible
to a wider audience and usually offer a more practice-oriented,
hands-on approach. Since these programs often focus on providing
the essential knowledge and training that are needed, less
time is devoted to theory and history, with more focus on
hands-on techniques and role-play scenarios that will enable
the interpreter to begin practicing immediately.
In addition, many of the state and federal
government programs, particularly the programs for court
interpreting, are enhancing and improving their inclusiveness
by providing training opportunities or, at a minimum, a
list of resources where interpreters can obtain more training.
Also, many participants in programs administered by state
courts actually participate in a two-day training session
led by professional interpreter trainers that serves as
an orientation to both the certification process and the
court interpreting profession.
In terms of converting a skilled bilingual
into a professional interpreter, there is only so much even
the best trainer can accomplish in a matter of days. At
best, these efforts provide interpreters with a general
orientation in order for individuals to obtain initial practice
in interpreting skills and to gain an understanding of the
profession prior to taking a certification exam.
A View from Our Sister Profession
A national effort toward general certification
of spoken language interpreters in the U.S. is still in
its infancy, while programs of this nature for U.S. sign
language interpreters are nearing adulthood. Taking a look
at the road toward certification in sign language interpreting
may provide insight into our current situation.
The Registry of Interpreters for the Deaf
(RID) was born out of a group of providers of interpreting
services, though sign language interpreters did not have
the benefit of government sponsorship or regulation in their
early days either. Within the eight years that followed
the establishment of RID, the organization formed a board,
developed a code of ethics, and published a guide to interpreting
for the deaf.
During the 1970s, 18 "certifications" were
in some stage of development. A Comprehensive Skills Certificate
and a Master Comprehensive Skills Certificate, both generalist
certifications, were offered, but were later discontinued,
along with several other certificates. Between 1999 and
2003, RID joined with the National Association of the Deaf
to create a task force that later became the National Council
on Interpreting.
In 1999, two general tests were created:
the Oral Transliteration Certificate (OTC) and Certified
Deaf Interpreter (CDI). Currently, RID’s website lists
20 separate certificates. Of these, 13 were phased out or
combined with or replaced by other certificates, leaving
seven available: the OTC and CDI, the Certificate of Interpretation
(CI), the Certificate of Transliteration (CT), the combined
certificate (CI and CT), the
Conditional Legal Interpreting Permit-Relay,
and the Specialist Certificate: Legal. [18] The seven remaining
certificates encompass the necessary interpretation modes
and types that respond more effectively to their community’s
needs.
Lessons Learned from American Sign
Language Interpreter Certification Efforts
As we analyze the experience of our sister
profession for answers and ideas about our own development,
two major themes emerge. First, the majority of certificates
(five of seven) that survived are general in nature, although
two industry-specific (legal) certificates are still available
as well. After decades of a concentrated, organized effort
from national associations, the sign language interpreting
community found generalist certificates to be of a primary
and prerequisite importance. In fact, sign language interpreters
must hold a generalist certificate before they are allowed
to sit for a specialist exam.
A second emerging theme is that key associations
have merged efforts, and the numerous certifications previously
offered are being refined into seven more specific ones.
The remaining certifications being offered no longer replicate
other programs. While two specialist certificates are offered
as well, the core focus is on certifying interpreters/transliterators
according to their specific mode or type of delivery, not
according to subject specialty or industry. This is in sharp
contrast to most certification programs in the spoken language
interpreting world, which tend to be developed within and
geared toward a specific industry or setting (e.g., court,
healthcare).
Laying the Groundwork for Certification
in Medical Interpreting: The NCIHC
When looking at the progress of the sign
language interpreting community with regard to certification,
it would seem that some areas of spoken language interpreting,
particularly community interpreting, are beginning to follow
the path of sign language interpreting. We are at the point
of having numerous certifications in multiple areas, and
through strategic alliances between organizations, are starting
to make efforts to join forces and pool resources. Indeed,
our current trajectory is similar in many ways to that of
our sister profession described above.
A promising development is the establishment
of the National Council for Interpreting in Health Care
(NCIHC). Born from a grass-roots initiative in 1994, the
NCIHC was first a working group, and later became what is
today the Council. [19] One of NCIHC’s strategies was
to research and publish papers on key topics, such as the
role of the interpreter in healthcare and initial assessment
of interpreter qualifications. By putting research as a
key priority, NCIHC demonstrated much forethought and built
a foundation for future efforts.
In July 2004, NCIHC published the National
Code of Ethics for Interpreters in Health Care . This
document provides a detailed explanation of the background
of the code of ethics, as well as a full description of
each guiding principle. Also, NCIHC’s team conducted
a thorough analysis of existing codes of ethics in related
professions, such as court interpreting and sign language
interpreting. In addition, in order to ensure that this
document reflects the current thinking of the profession,
the team conducted focus groups and a national survey to
receive input from working interpreters. [20]
This was an important first step for the
healthcare interpreting community. As an essential next
step, NCIHC then published the National Standards of
Practice for Interpreters in Health Care. At the time
of this writing, the standards have been endorsed by a myriad
of healthcare organizations, private companies, and associations.
Both the code of ethics and the standards are available
for download at www.ncihc.org.
Moving Toward Healthcare Interpreter
Certification
Another step in the right direction is being
made by the Massachusetts Medical Interpreters Association
(MMIA). MMIA has been working on a certification program
for healthcare interpreters since 1995, when they published
their own standards of practice. With funding from the Office
on Minority Health obtained through NCIHC, a Spanish version
of the test was piloted in 2003 through collaboration with
the California Healthcare Interpreters Association (CHIA).
MMIA is now pursuing fundraising efforts for the creation
of a comprehensive certification program. [21]
Just as the sign language interpreting community
started to join forces and merge efforts, we are seeing
collaborative relationships start to solidify within the
medical interpreting realm. In the above case, we can see
that links are forming between the efforts of NCIHC, MMIA,
and CHIA. Whether the bonds that tie them together will
become as strong as those in the sign language interpreting
community remains to be seen. However, any collaborative
efforts such as these should be considered a positive development,
since they may eventually result in benefits of greater
magnitude throughout the interpreting professions.
Signs of progress toward healthcare certification
can be examined in more detail through a recent California
Endowment publication prepared by Cynthia Roat. The document
provides a comprehensive status report on efforts to certify
healthcare interpreters in the U.S. [22]
Looking Ahead
How do the lessons learned from our brief
overview of past and current efforts apply to the interpreting
community at large, and more importantly, what can we take
from this analysis to ensure successful certification programs
in the future? What follows is a series of recommendations
regarding how these lessons can be implemented to help the
advancement of our profession in the future.
1) When possible, we should seek
to avoid replicating existing efforts. We have
already learned this lesson in the court interpreting community,
with many of the state-based initiatives now switching to
Consortium membership. This joint approach provides improved
consistency and cohesiveness across the states, as well
as numerous additional benefits. [23] In the medical interpreting
realm, if things continue along the current path, we can
hypothesize that the current MMIA exam, or a future derivative
thereof, could become the healthcare equivalent of the NCSC
Interpreter Certification exam, especially if partnerships
continue to be formed and efforts are continually made to
work with other state and national associations. Hopefully,
this pattern of working together will continue in order
to provide a single, national certification exam based on
appropriate and well-researched standards that can be used
for all healthcare interpreters.
2) We should consider discussing
a generalist certification for all community and
court interpreters. Industry-specific efforts can
be extremely useful as specialist certificates; however,
some type of basic guarantee of interpreting skills and
quality is still required by all industries. Instead of
each industry conducting its own language proficiency screenings
and introductory skills training programs independently,
why not partner across our various communities to create
a strategy to address these common components? The basic
skills and requirements of interpreting are the same, regardless
of industry. In fact, many of the types of interpreting
referred to in this article would appear to fall under the
larger umbrella term of "community interpreting." [24] Since
each industry is tackling many of the same challenges simultaneously,
it would make sense to pool efforts and achieve efficiency
and consistency.
3) We should be inclusive, not exclusive,
in structuring our programs. If we want to keep
the needs of our society in mind, we need to shift our focus
from what it takes to be a good interpreter to what it takes
to create a good interpreter. We need to focus on providing
the infrastructure to ensure inclusiveness, not just in
terms of basic educational courses and training, but in
terms of on-the-job experience, orientation to specific
work settings, monitoring, and ongoing performance review.
We need to pull together and make sure that basic training
opportunities are not just available, but mandatory
for interpreters who want to become certified. Also,
we should keep in mind the need for some kind of consistency
across training programs for interpreters, at least in terms
of basic guidelines or standards for training.
4) We should offer programs that
are continually updated and revised. Our programs
should address the fact that, while an interpreter certification
program may have been valid at the time it was created,
as the scenarios (and content) to be interpreted evolve,
the testing instruments and programs must be revised and
updated accordingly. Laws are constantly being written and
modified, and new medical procedures and medications are
added each day. Obviously, our programs will never be able
to keep up with every single new item of terminology that
enters our vocabulary; however, we do need to ensure that
our programs reflect the reality of the current work of
our profession. The best way to do this may be through additional
components, such as training and ongoing monitoring.
5) We should create programs that
include a variety of requirements. As mentioned
previously, many of the programs available only include
testing, and if interpreters are fortunate, some basic training.
They do not normally include on-the-job experience requirements,
let alone monitoring, mentoring, or performance review,
yet these may be some of the most effective tools for measuring
and improving upon an individual’s performance. While
the reason for the absence of these components is mostly
financial in the case of public entities and not-for-profit
associations, the benefits of such components cannot be
overlooked. Perhaps pooling resources in the future will
provide a cost-saving strategy through economies of scale,
and therefore allow more of this type of requirement to
be implemented.
6) We should incorporate language
testing expertise into our program design. Language
proficiency testing is common to most certification programs,
and the knowledge and experience of the language testing
world is available for the asking. However, many programs
are working without language testing experts as team members,
and therefore, not benefiting from this expertise. If we
can ensure collaborative relationships with key scholars
and researchers from language testing who share an interest
in interpreter certification, our entire industry will benefit.
Some programs, such as the Federal Court Interpreter Certification
Program and the NCSC, have followed this practice for the
development of their exams. As programs grow and become
more advanced, it is recommended that testing experts also
be involved at a program development level to ensure validity
and reliability across a variety of assessment types, and
to provide feedback on enhancing the programs.
7) We should seek to draw from various
sources of knowledge. Much can be learned from
the experiences of individuals in all areas of interpreting,
such as conference interpreting, court interpreting, healthcare
interpreting, and sign language interpreting. Also, given
the increasing number of academic programs for interpreters,
it would be beneficial to increase communication between
the interpreter trainers providing training through agencies
and private training companies and the interpreter educators
affiliated with academic institutions. In addition, it is
important to identify models for training, certifying, and
qualifying interpreters that exist in other countries, so
that we might be able to identify and implement best practices
within the U.S. Finally, we should make use of the growing
corpus of literature available on quality in interpreting,
which includes research by many authors, such as Franz Pöchhacker
[25] , Miriam Schlesinger [26] , Barbara Moser-Mercer, Ulrich
Frauenfelder, Beatriz Casado, and Alexander Künzli
[27] , as well as Ingrid Kurz. [28] This body of work has grown
steadily over the past decade, and continues to evolve.
8) We should devote the time and
resources necessary to create quality programs. This
is easier said than done, especially since most of the individuals
currently involved in certification program design at a
public or association level are facing a lack of funding.
Also, even when funding is granted, our struggle is often
to provide something tangible within a quick timeframe in
order to obtain or renew that funding. However, as we have
seen, a rush to move forward can often create fragmented
efforts and result in going back to the drawing board, albeit
decades later. In the long run, multiple individual efforts
turn out to be significantly more expensive and time-consuming.
Organizations such as NCIHC and MMIA have been successful
in finding ways to secure funding through grants and endowments.
Those are definitely steps in the right direction, but more
financial support is needed to carry these efforts forward.
Conclusion
In summary, there are a host of issues pertaining
to interpreter certification that need to be discussed,
examined, and scrutinized by all individuals interested
in the role of certification in the court and community
interpreting professions. However, we may benefit most from
coming together and joining forces. History and experiences
from similar professions would seem to tell us that by sharing
knowledge and working collaboratively, we may avoid pitfalls
experienced by others on the certification journey.
Now, it is up to those of us who care deeply
about interpretation quality and certification to take these
key lessons, discuss their merit, and create something that
can accomplish our goal of ensuring access to high quality
language services across the nation, so that individuals
and society as a whole may benefit from our initiatives.
The author would like to acknowledge
Frances Butler, David B. Sawyer, and Jean Turner for their
valuable input and guidance. Also, special thanks to Shiva
Bidar-Sielaff and Karin Ruschke of NCIHC, as well as Izabel
Arocha, Joy Connell, Maria-Paz Avery, and
Jane Kontrimas of MMIA, for providing
input about these organizations to ensure accurate representation
in this article.
Notes
1. A similar definition of "certification"
is provided on page 4 of The Terminology of Health Care
Interpreting, A Glossary of Terms (National Council
for Interpreting in Health Care, October 2001). www.ncihc.org/...CareInterpreting.pdf.
2.
Hamm, Michael. An Executive Summary: Review of the ATA
Certification Program. www.atanet.org/bin/view.pl/24113.htm.
3.
Sawyer, David, Frances Butler, Jean Turner, and Irene Nikolayeva
Stone. "Quality Assurance in Remote Language Mediation:
Overview of a Model for Identifying, Training, and Testing
Telephone Interpreters." The ATA Chronicle (August
2002), 36-39.
4.
See www.courtinfo.ca.gov/programs/courtinterpreters/faq7.htm
for examples of how "certificate program" is the preferred
terminology for most academic institutions.
5.
"Health Care Interpreter Certification Program." www.reedleycollege.com/.../default.htm.
6.
Roseann, Gonzalez, Victoria Vasquez, and Holly Mikkelson.
Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy
and Practice (Durham, North Carolina: Carolina Academic
Press, 1991).
7.
Partners for the development and administration of the federal
court interpreter certification exam include CPS Human Resource
Services and Second Language Testing, Inc. See www.cps.ca.gov/fcice-spanish/aboutus.asp
for further details.
8.
"Frequently Asked Questions." www.ncsconline.org/...ConsortCertFAQ.pdf.
9.
Hewitt, William E. Court Interpretation: Model Guides
for Policy and Practice in the State Courts (Williamsburg,
Virginia: National Center for State Courts, 1995). www.ncsconline.org/...ModelGuidePub.pdf.
10.
See www.ncsconline.org/...ConsortMemberStatesPub.pdf
for a complete listing of all Consortium member states.
11.
"Frequently Asked Questions about the National Judiciary
Interpreter and Translator Certification." www.najit.org/examfaqs.html.
12.
Stejskal, Jiri. "International Certification Study: The
United States." The ATA Chronicle (June 2003),
13.
13.
"Certification Standards and Languages." www.cps.ca.gov/...standards_languages.asp.
14.
Gill, Catherine, and William E. Hewitt. Improving Court
Interpreting Services: What the States are Doing (Williamsburg,
Virginia: National Center for State Courts). www.ncsconline.org/....WhatStatesAreDoingPub.pdf.
15.
For a sample training agenda of an introductory workshop
for state court interpreters, see Stejskal, Jiri. "International
Certification Study: The United States." The ATA Chronicle
(June 2003), 13-14.
16.
See Park’s Guide to Translating and Interpreting
Programs in North America for a comprehensive listing.
Available through ATA at www.atanet.org/publications/index.php.
17.
"Degrees and Programs Overview." http://translate.miis.edu/prospective/degrees.html?catid=28.
18.
"RID History: Bridge to the Future." Affiliate Chapter
Handbook , second edition, Section 1 (Registry of Interpreters
for the Deaf). www.rid.org.
19.
"History." www.ncihc.org/history.htm.
20.
"A National Code of Ethics for Interpreters in Health Care."
Working Paper Series (National Council on Interpreting
in Health Care, July 2004). www.ncihc.org/...HealthCare.pdf.
21.
"Certification." www.mmia.org/standards/cert.asp.
22.
Roat, Cynthia E. Certification of Health Care Interpreters
in the United States. A Primer, a Status Report and Considerations
for National Certification (The California Endowment,
September 2006).
23.
Cantrell, Melissa, Paula Hannaford, Catherine Gill, and
William E. Hewitt. Court Interpreting Services in State
and Federal Courts: Reasons and Options for Inter-Court
Coordination (Williamsburg, Virginia: National Center
for State Courts, Oct. 30, 1998, NCSC KF 8807.C68). www.ncsconline.org/WC/Publications/KIS_CtInteInterpServ.pdf.
24.
Mikkelson, Holly. "The Professionalization of Community
Interpreting." www.acebo.com/papers/profslzn.htm.
25.
Pöchhacker, Franz. "Quality Assessment in Conference
and Community Interpreting." Meta , XLVI, 2 (2001).
www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003847ar.pdf.
26.
Schlesinger, Miriam. "Does Intonation Matter?" In Bridging
the Gap. Empirical Research in Simultaneous Interpretation.
Edited by S. Lambert and Moser-Mercer (John
Benjamins, 1994). http://interpreters.free.fr/simultaneous/schlesinger.htm.
27. Moser-Mercer, Barbara, Ulrich Frauenfelder,
Beatriz Casado, and Alexander Künzli. "Searching to
Define Expertise in Interpreting." In Language Processing
and Simultaneous Interpreting. Edited by Englund Dimitrova,
Birgitta and Kenneth Hyltenstam (John Benjamins, 2000).
See also Interpreting , a journal co-founded by
Moser-Mercer, which draws upon diverse areas of linguistics,
such as sociolinguistics, cognitive science, discourse analysis,
and more. Back issues available at
http://mambo.ucsc.edu/psl/dwm/interp.html.
28. Kurz, Ingrid. "Conference Interpreting:
Quality in the Ears of the User." Meta , XLVI,
2 (2001). www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003364ar.pdf.
Nataly Kelly is the director
of product development with NetworkOmni Multilingual Communications.
She is also a certified court interpreter (State of Missouri)
for English and Spanish. A former Fulbright scholar in sociolinguistics,
her current research interests are interpreter certification,
quality improvement programs, and telephone interpreting.
She currently serves on the National Council on Interpreting
in Health Care’s Outreach Committee. Contact: nkelly@networkomni.com.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|