Working
in the translation and localization industry is like constantly
working in a pressure cooker. Customers want to get more
content translated into more languages with higher quality
on faster schedules. And, while the volume of content is
scaling up, the costs of translating that content cannot
scale up at the same rates.
What makes this problem even more challenging
is that this isn’t a short term issue; the amount of content
that is going to be translated is going to increase again
next year and the year after that and the year after that,
for the foreseeable future.
Because of this, translation providers are
constantly under pressure to find ways of eking that next
round of efficiency out of their processes and cost out
of their suppliers to meet the never-ending demands for
more, more, more.
The first year a customer asks for a rate
cut, it might be possible to squeeze your suppliers to get
a better rate from them. But, you can only go back to that
well so often before there is nothing left to squeeze.
The next year, you might be able to squeeze
some efficiency out of your internal operations. Maybe you
can cut a corner here or there to stay ahead of the curve.
But, again, there are only so many corners to cut before
you are really hurting your ability to deliver quality
results.
So, what happens when you run out of corners
to cut and low-hanging fruit to pick? How do you deal with
the never-ending demands to do more for less? How can you
get a non-linear improvement in your efficiencies to help
get ahead of the curve?
THE ANSWER IS TECHNOLOGY.
In the 80’s, the technology solution of
choice was translation memory (TM). By deploying TM solutions,
translators could reuse their previous work and could suddenly
process a higher volume of work than before.
Over the past years, translation memory
has spread throughout the entire localization supply chain.
Translators and LSP’s now use client-side TM in their translation
workbenches to improve their efficiencies. And more and
more enterprises are realizing that if they own their own
TM, they can cut down on their costs and increase the quality
and consistency in their translations.
The great news in all of this is that efficiency
across the board has increased.
The tough part is that most of the low-hanging
fruit in terms of gaining efficiencies may already be behind
some early adopter companies. The reason? TM-based solutions
are becoming more and more ubiquitous throughout the translation
and localization supply chain. That said, however, there
are still many companies out there who are ready to drive
even more efficiency from the supply chain and, in some
cases, start looking for ways to increase top line revenue
opportunities.
Once early leaders recognized the value
of TM, the search was on for the next big technology solution
that could help them stay ahead of the curve. And the solution
came in the form of applying workflow to the localization
process; by automating previously manual steps, companies
could achieve major increases in productivity and quality.
Steps previously performed by a human could be performed
by machines, reducing the likelihood of errors and freeing
up those people to work on the hard problems that computers
can’t solve.
Companies who have deployed workflow solutions
into their localization processes regularly see immediate
improvements. This rarely means reducing staff. Instead,
it often means pushing through more content into more languages
faster than before with the same staff.
For many organizations that have not yet
deployed workflow solutions, this is a great opportunity
to improve their efficiencies. Like TM, however, workflow
has already crossed the chasm and is moving into the mainstream.
Large localization organizations have already deployed workflow
solutions and many have even gone through second round refinements
to their systems to get most of the big wins already.
For those customers who have already deployed
a workflow solution, the real question is "What’s next?"
What is the next generation solution that is going to help
them deal with the increases in content and keep their advantage
in the market?
It is my belief that the next big wave is
going to come by combining together the previous two solutions
– translation memory and workflow – with another emerging
technology: machine translation (MT).
Creating an integrated solution that provides
the benefits of both translation memory and machine translation
in the context of a workflow solution will provide companies
with the ability to make headway into the content stack
and start translating more and more content that was previously
not even considered for translation.
There are many models in which these technologies
can be mixed together.
The simplest, and least disruptive, model
is to flow machine translation results into the exact same
process that is used today. The result is a process that
has been dubbed "machine assisted human translation". The
process starts just as it would today with the content being
leveraged against a translation memory and resulting in
a variety of different types of matches (exact, fuzzy, etc.).
But, before providing these results to the translator, this
new process takes the most expensive segments – those that
do not have a suitable fuzzy match from TM – and runs those
segments through machine translation. The end result is
that there is never a segment that needs to be translated
from scratch; the translator will always have content to
start from.
Obviously the devil is in the details here,
and the real success of this model will be tied directly
to the quality of the results from machine translation.
If the machine translation engine results can provide a
good starting point for translation, this approach has the
ability to increase the productivity of translators.
On the flip side, the most radical model
would be to combine machine translation and translation
memory together but without any human translator or reviewer
involved. The key to this approach is to take a serious
look at an issue that is traditionally treated as sacrosanct:
translation quality.
| "It is my belief that the next big wave is going to come by combining together the previous two solutions-translation memory and workflow-with another emerging technology: machine translation" |
In traditional translation processes, quality
is non-negotiable. It is simply a non-starter to talk about
translating your website, product documentation, software
UI, or marketing collateral in anything other than a high
quality process.
However, does this same requirement hold
true of all of the content that you want to translate? Are
there specific types of content for which the quality level
is slightly less critical?
Specifically, are there types of content
you would not normally translate, but for which the value
of having a usable translation is more valuable than having
no translation? For example, there may be types of content
for which time-to-market of a reasonable translation is
more important than taking the time to produce a high quality
translation.
For content that fits into these categories,
you might consider an approach like the one described above
to produce what Jaap van der Meer of TAUS calls "fully automatic
useful translation (FAUT)."
It is absolutely critical to understand
that this is not proposing that we replace humans with machines
for translation. Instead, this is looking at how we can
use technology to solve a problem that is too expensive
to have humans even try to solve today; this is digging
into the enormous mass of content that isn’t even considered
for translation today because it would be cost prohibitive
to do using traditional means.
The best part of combining machine translation
and translation memory with workflow is that the workflow
can be used to determine which content should use which
processes. The traditional content for which high quality
is imperative can go down one path while content that has
other requirements can go down another path.
| "Translation
memory and workflow are by no means mainstream at this
point" |
You might think that this is science fiction
or years from reality, but the visionary companies in the
localization industry are already deploying solutions just
like this to help them deal with their translation problems
today. They see this approach as a fundamental part of how
they will address the issue of the volume of content that
needs to be translated.
This solution is in the midst of crossing
the chasm from the early adopters to the mainstream market.
While translation memory and workflow are by no means mainstream
at this point, some of the early adopters of content globalization
and localization technologies are already looking for the
next advantage, a way to keep up with steadily increasing
demands. Clearly, these companies should strongly consider
integrating machine translation into the mix.
ABOUT IDIOM® TECHNOLOGIES, INC.
Idiom® Technologies is the leading independent
supplier of SaaS and on-premise software solutions that
enable our customers and partners to accelerate the translation
and localization process so content rapidly reaches markets
worldwide. Unlike other companies serving this market, Idiom
offers freedom of choice by embracing relevant industry
standards, supporting popular content lifecycle solutions
and partnering with the industry’s leading language service
providers.
As a result, WorldServer™ GMS solutions
are fast becoming an industry standard, allowing customers
to expand their international market reach while reducing
costs and improving quality. WorldServer is used every day
by organizations possessing many of the most recognizable
global brands to more efficiently create and manage multilingual
websites (e.g., AOL, eBay and Continental), localize software
applications (e.g., Adobe, Beckman Coulter and Motorola)
and streamline translation and localization of corporate
and product documentation (e.g., Autodesk, Cisco and Business
Objects).
Idiom is headquartered in Waltham, Massachusetts,
with offices throughout North America and in Europe. WorldServer
solutions are also available through the company’s Global
Partner Network™. For more information, please visit www.idiominc.com.
ABOUT ERIC RICHARD - VP, ENGINEERING,
IDIOM TECHNOLOGIES
Eric Richard joined Idiom from Chicago-based
SPSS, where he served as Chief Architect. Previously, he
wore several hats as co-founder, Vice President of Engineering,
and Chief Technology Officer at NetGenesis (acquired by
SPSS), where he directed the company's technology development.
In 2001, Eric was a finalist in the
Ernst & Young New England Entrepreneur of the Year Awards.
He is a graduate of the Massachusetts Institute of Technology.
ClientSide
News Magazine - www.clientsidenews.com