The language services industry has experienced tremendous growth
in recent years. There are many more language services companies
operating today than ever in the US and elsewhere. The reason
is simple: The demand for services is greater and more diverse
than ever. Contributing to this growth in demand for language
services are: the increasing diversity of the US population
and the steep rise in the number of companies marketing
their products and services globally, among others. Growth
in sales, of course, does not ensure an accompanying rise
in quality. In the language services industry, an increase
in the number of providers has made it more difficult for
some clients to identify quality firms from among the many
that might respond to an RFP.
The Association of Language Companies, the
US trade association for the owners of language companies,
was formed in 2002 by nine firms that wanted to encourage
growth in the industry. However, they were equally concerned
with finding ways to improve the quality of work performed
by the association’s members- and to help clients both appreciate
the need for quality and identify those firms able to produce
high-quality work.
Two years ago, the ALC began developing
an ongoing investigation into ways to develop standards
that will raise the bar for accepted levels of quality service
in the industry. The resulting objectives were put into
the first draft of a long-term Strategic Plan.
The document was substantially revised during
the ALC’s annual leadership retreat held in January of this
year.
The ALC Strategic Plan includes several
long-term objectives designed to increase the level of professionalism
among ALC-member companies. But the most recent iteration
of the document was revised in part to include a number
of short-term objectives to help address the need for all
members to find ways to demonstrate to clients their high
levels of quality service and professionalism. This group
includes nearly 150 companies in the US and 13 other countries,
ranging from small one- and two-person firms yet to celebrate
their first anniversary, to companies of every size that
have celebrated their third decade in business.
In September the ALC announced that it had
accomplished another of these short-term goals by completing
its latest offering designed to encourage greater professionalism
among language services companies: a new model client contract
for its members. The contract was the result of nearly a
year of work by the ALC’s Norms Committee, which earlier
in 2007 had unveiled a model vendor contract for translators
and interpreters.
Newer companies will benefit most from the
ALC’s model contracts. That’s because they won’t have to
start with a blank page or a borrowed sample from another
language company that cannot reflect the collective industry
experience represented among the Norms Committee’s members.
They include one company president, Steve Kahaner of Juriscribe,
who is also an attorney.
Even long-standing companies, however, have
found the model client contract valuable, among them ALC
President Marla Schulman, of Schreiber Translations, Inc.
"We’ve been in business for more than 20 years," Schulman
notes, "and have had our own client contract in place for
most of that time. After comparing the ALC model client
contract to our own, my staff found several useful new clauses
in the ALC model, which our legal advisors subsequently
reviewed and incorporated into our own contract."
Of course, any model, including this one,
has one essential practical benefit: It protects member
organizations and their clients from assumptive terms, conditions
and deliverables. According to ALC Norms Committee Chair
Jon Sommers of CyraCom, "by establishing standard language
we protect the interests of all parties in an engagement.
Protection is especially important for many clients that
are new to the purchase of language services."
Although the Norms Committee drafted the
terms and conditions to be as comprehensive as possible,
it would be impossible to cover every potential area that
an individual company may need to address in its contracts.
Also, some terms and conditions contained in this document
may be unenforceable in certain US states. For that reason
ALC members receiving the model are encouraged to consult
with a qualified lawyer in their state before implementing
any of the model terms and conditions. The members are also
told to ensure that there is no conflict between the terms
and conditions in the model contract and any pre-existing
terms and conditions they have in place with clients, such
as those that may be included in an estimate sent to clients
for their approval.
There are 22 sections in the model contract,
most of which cover the basic provisions of a relationship
between client and vendor. A few, however, have specific
applicability to the language industry, such as the sections
on Intended Use of Work; Specifications, and Revision of
Translation-Related Deliverables. Other sections that newer
companies may find especially useful include the ones on
Employees & Subcontractors; Non-Circumvention and Copyrights,
while more established companies may find that the sections
on Reimbursable Expenses; Delivery and Shipping and Publicity
make good additions to their contracts, if they’re not already
included.
One of the sections the committee found
most challenging to write was the one dealing with dispute
resolution. At the center of this challenge was the issue
of whether to utilize language that requires the parties
to enter an arbitration process for dispute resolution or
allows for litigation through an agreed upon jurisdiction
within the federal or state court system. Since decisions
such as these require a conscious decision by the language
services company, the committee chose to include language
for both scenarios. With this option the language services
company can take a position that is consistent with its
internal policy and allow this to be reflected within the
contract.
There are four other sections within this
standard that provide the language services company optional
language to use based upon the company’s particular policies
and preferences. These areas include fees, credit references
and payment terms, revision of translation-related deliverables,
and retention of source materials and work product. The
options provided allow for the most comprehensive and equitable
language, as selected by any particular language services
company.
The Norms Committee is considering other
model documents for its members. Schulman emphasizes that
the overriding goal is to assist clients with identifying
companies that follow best practices. "This is not about
a language company’s size or experience," she says. "It’s
about setting standards that will ensure a professional
relationship and a quality product, whether provided by
a big company or a small one, new or experienced, offering
translation, interpretation, or localization, and then ensuring
that companies adhere to them."
These issues will be revisited during the
ALC’s next leadership retreat, which will be held in January
2008, with the results reviewed during the association’s
2008 Annual Conference next May in San Francisco.
Robert E. McLean, a Certified Association
Executive, is executive director of the Association of Language
Companies, based in Arlington, VA.
ClientSide
News Magazine - www.clientsidenews.com