Abstract
This study investigates whether
students develop the concept of text types in translation by using machine
translation (MT) errors analysis and post-MT editing. We conducted an MT-based
project on twenty undergraduate students in a weekly three-hour MT class that
ran for nine hours over three consecutive weeks. Students were asked to analyze
lexical-specific and syntactic-level problems in the MT outputs of informative,
evocative and expressive text types. After that, they were asked to think,
judge and infer the distinctive linguistic features of the three text types in
the process of editing the MT errors and recording their reflections. At the
end of the project, students were asked to fill out the questionnaires. The
result of the questionnaire shows that over half of students agree that MT
errors analysis facilitates students' active mental involvement and makes them
learn different lexical-pragmatic categories and syntactic structures across
text types. In addition, they acquire the knowledge of the relevance of text
types to translation. Finally, students agree with the effectiveness of
cognitively learning the concept of text types as they try to find solutions in
correcting MT errors. In conclusion, this MT-based project, though limited in
the sample size, contributes to the teaching of theory through practice since
it leads students from empirical practice to cognitive, conceptual acquisition
of text types in translation.
Keywords: text types, MT error analysis, post-MT editing, cognitive learning
Text types in translation are rarely explored as a special pedagogical subject
in translation studies. This MT-based project probes the effectiveness of
teaching text types in translation. More specifically, we investigate the
effectiveness of teaching students the concept of text types and their relevance
to translation quality and translation performance with comparative analysis
of machine translation (MT) errors across text types in the process of post-MT
editing.
I. Introduction
[Our] finding confirmed the
effectiveness of teaching text type in translation with MT error analysis
and post-MT editing.
|
The importance of teaching text types in translation cannot
be overlooked "for the purpose of communicative translation teaching"
(qtd. in Colina, 2003, p. 14; Reiss, 1976; Nord, 1997). The translator's
correct notion of text types in translation is highly relevant to communicative
translation, which is considered the ideal goal of translation. Colina claimed
that translator trainees should know "how [text types] bear on the
translation process" because text types have distinctive language
functions, and translation of a certain text type must successfully perform the
language function (Colina 2003, p.15). However, text types have been studied per
se or within the theoretical framework in linguistics and applied
translation studies (Bühler, 1934; Reiss, 1976; Nord, 1997). They are
neither discussed as a specific pedagogical subject nor are they used to test
the cognitive learning effectiveness of a technology-assisted teaching method. In
this study, we test an MT-based project of text types to check whether students
can recognize distinctive linguistic features of text types with MT error
analysis, and whether they can understand the significance of text types for
the performance of machine translation and human editing/translation.
II. Text Types
Text types can be taught in different ways. Hőnig
(1986), Kussmaul (1995), and Nord (1997) have proposed several models of source
text analysis for the research of text types within translation studies. Colina
modified Nord's example to provide a theoretical model of parallel text
analysis and raised two significant steps for the teaching procedure. One step
is to "identify which features are indicators of text type and whether the
same features are used in the target culture to make the same text types"
(Colina, 2003, p. 16). The other step is to "decide, in combination with
consideration of the translation brief and the norms for the [target text] and
culture, which units are relevant to a translation purpose, which aspects need
to be changed, whether the function/purpose of the translation can be the same,
and what strategies will be used to accomplish the translation goal" (Colina,
2003, p. 16). The purpose of this teaching is to help students to obtain
generalization of language features and pragmatic functions with respect to a
certain text type and to consider how to retain the same function in the target
language text.
Another model of teaching text-types in translation,
retrieved on the Internet, was provided by the University of the West of
England (see the website of UWE in UK.). The teaching and learning procedures
start with the reading of various text types, followed by the instructor's
highlighting the problems areas and linguistic hallmarks of those text types. After
that, students are asked to collect different text types with their
translations. In addition, an online discussion forum is provided for students
to analyze and discuss points of interest or translation difficulties. Finally,
students are asked to submit a brief commentary on the translations of text
types.
In this translation project, a different model of teaching
text types will be conducted in the elective MT class at Kaohsiung First
University of Science and Technology in Taiwan. Neither games nor quizzes are
used, nor will there be a formal lecture on the knowledge of text types at the
beginning of this project. The translation instructor will simply ask students
to analyze lexical-specific and syntactic-level problems in the MT outputs of
informative, evocative and expressive text types. After that, the instructor
will encourage students to think, judge and infer the distinctive linguistic
features of the three text types while editing the MT errors and noting down
their reflections. This teaching helps students to realize that the
difficulties of post-MT editing vary according to the linguistic features of
the three text types, and different diction categories and syntactic methods in
the three text types have close bearing on the MT errors and the translator's
decisions in the translation process.
2.1 Research Questions and Purposes
This teaching approach emphasizes students' active mental
involvement in the process of analyzing and editing the MT errors, not the
instructor's informational input and the students' passive acquisition. In
addition, we teach the concept of text types rather than practice of some
translation skills. Out of the need of investigating how students develop the
concept of text types using MT error analysis and post-MT editing as the means,
we seek answers to the following questions.
- Can MT error
analysis and post-MT editing help students to differentiate the
distinctive linguistic features of informative, evocative and expressive
text types at the lexical, pragmatic, and syntactic levels?
- Can students
identify the different functions of text types in the process of editing
the different types of MT errors?
- Can students
realize the impact of text types on the translation process and the
translation quality with MT error analysis and post-MT editing?
- Can MT error
analysis and post-MT editing help students acquire an impressive knowledge
of text types and learn its relevance to translation performance without
undue stress?
Finding answers to these questions will achieve a twofold
goal. One is to justify the effectiveness of teaching the concept of text types
through the cognitive method of MT error analysis, not as a means of improving
the performance of translating text types. The other objective is to allow
students to shift their attention, during the process of translation, from
local problems such as lexical and syntactic equivalence between SL and TL, to
global problems at the textual level. We are more concerned with how the
translation quality is determined by certain textual issues such as the
specific functions of text types, rather than pure code-switching and
linguistic issues.
2.2. Research Structure
Since text types are the main subject of this research, we
will provide their definitions in the next section. After that, we will
introduce MT errors and illustrate how post-MT editing can help students to
identify different linguistic features of the informative, evocative and
expressive text types in Section Three. In Section Four, we will discuss the
methods, subjects, and teaching procedures of this project. Section Five will
report the findings of the statistical figures of MT errors through students'
comparative analysis and the result of the questionnaire. In Section Six, we
will discuss the pedagogical implications based on the result of the
questionnaire and students' reflections. Finally, we will provide a summary of
this study with some suggestions.
The term "text type" refers to a specific
"mode of discourse" or "mode of presentation" that aims to
fulfill a certain rhetorical and communicative purpose (Trosborg, 1997). Neubert
recognizes text types as "socially effective, efficient, and appropriate
molds into which the linguistic material available in the system of a language
is recast" (Neubert, 1985, p. 125). Hatim and Mason look at text types as
"a conceptual framework which enables us to classify texts in terms of
communicative intentions serving an overall rhetorical purpose" (1990, p.
140). These statements clearly define text types as the functional benchmark
against which we may classify or categorize various texts into a certain type
for achieving particular functions.
Classification of text types is controversial because a
text type tends to be multifunctional and overlaps with certain textual
elements of other text types. Nevertheless, for the convenience of translation
studies, a number of ways of distinguishing text types have been suggested. Crystal
and Davy (1969) classified texts according to field of discourse or subject
matter, "giving rise to types such as journalistic texts, religious text,
scientific texts and so on" (qtd. in Hatim, 1998, p. 263). Beaugrande and
Dressler (1981) raised a "different classification of texts into types
such as literary, poetic and didactic" based on domain (ibid.). Hatim and
Mason (1990) classified text types according to their rhetorical purposes:
argumentative, expositive and instruction-based. Argumentation is subdivided
into counter-argumentation "in which a thesis is cited, then opposed"
and through-argumentation, "in which a thesis is cited, then extensively
defended" (Hatim, 2001, p. 179). Exposition is subdivided into
descriptive, narrative and conceptual types. In addition, Bühler's theory
of functional typology proposed a three-way distinction depending on the foci
of "the producer (emotive), the subject-mater (referential) or the
receiver (conative)" (qtd. in Bell, 1991, p. 204). This functional
typology labels three text types as expressive, informative and vocative
(ibid.). Similar to this functional typology is Reiss's three-way division of
texts into "informative texts which convey information, expressive text
which communicate thoughts in a creative way, and operative text which
persuade" (qtd. in Hatim, 2001, p. 77).
In this project, we adopt Reiss's and Bühler's text
typology that distinguishes one text type from the other two in terms of
intention, function, and rhetorical purpose. We hope that students learn that
each text type has predominant linguistic features that perform a particular
function in the translated text. The linguistic characteristics for our check
and classification can be borrowed from Hatim's and Munday's description
(2004). In the informative text type, the dominant form of language is
functional and the text is "structured on the semantic-syntactic
level" (Hatim and Munday, 2004, p. 183). In contrast, the expressive text
type is "doubly structured; first on the syntactic-semantic level and
second on the level of artistic organization (qtd. in Hatim and Munday, 2004,
p. 183). The language used in this text type is artistic and creative. Finally,
the operative text type is "doubly or even triply structured on the syntactic-semantic
level (in some circumstances, but not necessarily) on the level of artistic
organization and on the level of persuasion" (Hatim and Munday, 2004, p.
184). Its language tends to be psychological or persuasive. These descriptions
serve as linguistic norms to bring about some constraints that govern the
translator's lexical choice and syntactic processing. These constraints also
affect the success or failure of MT performance and the ease or difficulty of
post-MT editing.
III. MT Errors and Post-MT Editing
MT errors refer to the inappropriate translations at the
lexical, pragmatic and syntactic levels in the MT output. Since the current
English-to-Chinese MT system cannot produce a satisfactory MT output, human
editing is required to improve the quality, and this is known as post-MT
editing. Post-MT editing, as defined by Juan C. Sager, is "the adaptation
and revision of output of a machine translation system either to eliminate
errors which impede comprehension or to make the output read like a
natural-language text" (1994, p. 327). Melby defined this term as
"the process of revising a translation after the draft translation has
been completed" (1987, p.146). In short, post-MT editing is mainly
undertaken to improve the quality of the MT output for publication purposes.
MT errors can be classified into lexical, syntactic and
pragmatic errors due to the lexicon-specific, syntax-specific and
pragmatics-specific limitations of the MT system in operation. For the
convenience of calculating MT errors in this project, the instructor asked
students to group the lexical and pragmatic errors together into a single
category. Table 1 shows some examples of three types of MT errors and certain
hidden reasons. In the column of examples, the source language sentence, its MT
output and post-MT editing are provided.
Table 1:
Examples of Three Types of MT Errors with Hidden
Reasons.
| Error types |
Examples |
Reasons |
| Lexical errors |
1)This MP3
player is a delicate electronic device
MT: 細緻優雅的電子裝置
(delicate and graceful electronic device)à
Editing: 精密的電子裝置 (delicate
electronic device).
2) Before long the invitations began
pouring out... and the Bywater post-office was snowed
under....
MT: 不久邀請開始倒...(Very soon invitations start pouring...)和 Bywater 郵局的被下雪水於在.... (Bywater post-office is by snow water....)à
Editing:不久之後,邀請函就開始如雪片般寄出... (Before
long the invitations were sent out like snow falling....) 臨水區的郵局則差點被信件淹沒....(Bywater
post-office is nearly covered by the mail....) |
Failure of
the MT system to accurately deal with multiple-meaning words and metaphorical
expressions |
| Pragmatic errors |
1)Do
not attempt to disassemble or modify
any part of the device.
MT: 不要嘗試解開或者修正裝置的任何部份
(Do not try to disassemble or modify any part
of the device) à
Editing:
請勿拆解或組裝任何裝置內的零件
(Please not disassemble or assemble any components
of the device).
2) 25% off brides
land package is available....
MT: 25% 折扣新娘土地包裹...是可得的 (25% discounts
brides land package...is available) à
Editing:
我們皆提供75折優惠的蜜月>套裝旅行 (We grant a 25% discount on the honeymoon
package tour). |
Failure of
the MT system to accurately translating certain conventional phrases to
conform to the target language norm. |
| Syntactic errors |
1)Users are
advised to back up all data on other storage devices.
MT: 使用者被勸告在其他的儲藏裝置上備存所有的資料
(users be advised to back up all data in other
storage devices) à Editing: 我們建議使用其他儲存裝置存取備份資料
(We propose the use of other storage devices to
back up all data).
2)BenQ Corporation assumes no responsibility
for the loss of data due to damage to the device, repair of the
device and/or battery replacement.
MT: 由於對裝置的傷害, BenQ
公司沒有為資料的損失承擔責任,裝置及 [或] 電池替換的修理
(Due to device damage,
BenQ Corporation does not assume any responsibility for data loss, device
and/or battery replacement) à
Editing:
如因裝置損壞,修理以及更換電池而導致的資料遺失,本公司概不負責. (BenQ Corporation
assumes no responsibility for data loss arising from any device damage
or repairing and replacing the battery). |
- Failure of the MT system to change
the passive voice into active voice
2) Incorrect chunking of the ambiguous
linguistic structures |
Table 1 shows that the number of MT errors varies
with text types. It has been observed that the MT system produces the
highest-quality automatic translation from texts that feature simple sentence
structures and single-meaning words or domain-specific terms. This rule leads
us to hypothesize that the text type that produces the fewest MT errors is the
informative text type because this text type tends to use domain-specific terms
with referential meanings to transmit facts or information. In contrast,
evocative/operative and expressive text types produce more MT errors, compared
to the informative text-type because they tend to use the figurative speech and
metaphorical expressions with multiple meanings and emotive connotations. They
usually employ more complicated structures.
IV. Methodology
Since we conduct an MT-based project with students to test
the effectiveness of the cognitive learning of text types in translation, this
section needs to introduce the method we have adopted, the students
participating in this project and the teaching procedures.
4.1. The method
This project integrates quantitative measurement and
qualitative analysis. Students' statistical results of MT errors and post-MT
editing were used as a quantitative means to see whether students could
identify MT errors and use appropriate strategies to correct the errors. At the
end of this project, a questionnaire was administered and the responses were
statistically assessed to determine the students' understanding of the concept
of text types with a comparative analysis of MT errors across text types. In
addition, the students' reflections as recorded in the weekly assignment were
exclusively used for a qualitative analysis.
To obtain the statistical figures, students were asked to
edit MT errors and then count the frequency of the occurrence of particular MT
errors at the lexical, syntactical and, if necessary, pragmatic levels. Students
eventually calculated the average number of MT errors for each text type and
then used the statistics to rank the syntactic complexity and the degree of
lexical ambiguity or pragmatic clarity. This ranking allowed students to infer
and observe the distinctive syntactic, lexical or pragmatic features of the
three text types because these features were crucial in affecting and governing
MT performance across text types.
The questionnaire consisted of twenty multiple-choice
questions in the four areas of "Effectiveness of MT error analysis,"
"Relevance of text types to translation," "Learning distinctive
linguistic features of text types," and "Affective and cognitive
contribution." The multiple-choice questions were easy for students to
answer and students were asked to answer honestly because the result of the
questionnaire would be used only for the instructor's research. In addition,
students were asked to write down their reflections at the end of their post-MT
editing. Students had to examine the hallmarks of the three given text types
and then identify their similarities and differences. Doing so could help
students to understand the concept of text types.
4.2. The subjects
Twenty students participated. All were students from the
Department of English at NKFUST. Their median age was 22. Three were males and
seventeen were females. They had not been trained in MT technology before
taking this course; only two of them had learned about text types in other
English classes, but not in the translation class. These students' English
level was intermediate and they had studied translation for nearly one year. All
had Chinese as their mother language.
4.3. The teaching procedures
This MT-based project was completed in a weekly three-hour
machine translation class that ran for nine hours over three consecutive weeks.
The project tasks moved from data analysis to concept building. During the
first week, students were asked to use the MT system (TransWhiz, developed and
released by Otek Technological Company in Taipei, Taiwan) to translate an
excerpt from instructions for buying an Olympus lithium-polymer battery (the
informative text type) and an excerpt from one advertisement for the
Gap Incorporation (the evocative/operative text type). Students had to
edit and count the MT errors, and then they compared MT performance across two
text types in the areas of lexical choice and syntactic structures.
During the remaining two weeks, students were asked to use
the same MT system to translate an excerpt from a recipe for instant noodles
and a user's manual on the installation of a refrigerator (representative of
the informative text type), an excerpt from a short speech and one
advertisement of the tour package for newlyweds (representative of the
evocative/operative text type) and an excerpt from Shakespeare's play, Hamlet,
and from Lord of the Rings (representative of the expressive text type).
After that, students had to edit and count the MT errors, and then to identify
the distinctive linguistic features of the three text types through analysis of
the limitations of the MT system. In addition, students were asked to write an
assessment of the MT performance and then to discriminate the dominant
linguistic features of the three text types that constitute certain constraints
which govern and control MT processing and MT performance. The process of
writing reflections helps students to be aware of the similarities and
differences among the three text types.
V. Findings
The findings in this MT-based project will be discussed in
two areas: 1) statistical MT errors and the result of questionnaire responses
for a quantitative analysis, and 2) a summary of students' reflections for a
qualitative analysis.
5.1. Students' MT error statistics
In the students' first week assignments, the average number
of lexical/pragmatic MT errors in the informative text type was 4 and the
average number of syntactic MT errors was 1. In contrast, lexical/pragmatic MT errors in the evocative/operative text type averaged 5 and syntactic MT errors
averaged 3. In students' second- and third-week assignments, the average number
of the lexical/pragmatic MT errors in the informative text type was 7, and that
in the evocative/operative text type was 10, and that in the expressive text
type was 11. However, their average numbers of syntactic errors was 1 in the informative text type, 3.5 in the evocative/operative text type. and 1.5 in the expressive text type. The average numbers of MT errors in the students' three-week
assignments along with some examples of post-MT editing are tabulated below.
Table 2:
Statistics of MT Errors Across Three Text Types
| Text Types
Errors |
Informative |
Evocative / Operative |
Expressive |
| Lexical / pragmatic MT errors |
6 errors
Examples (words with referential meanings):
1) the soft case
MT: 軟性外殼
(soft external)
Editing:
攜帶盒 (portable
case)
2)sauce packet
MT: 醬小包
(sauce small packet)
Editing:
調味包
(sauce packet)
3)board
MT: 董事會
(the board of directors)
Editing:
板子
(the wooden board) |
8.3 errors
Examples (words with metaphorical
meanings and persuasive intention)
1) never stop moving.
MT: 停止移動 (stop
moving)
Editing:
不斷精益求精
(continuously seek improvements and advances)
2)splendid
MT: 光亮的 (bright)
Editing:精彩萬分 (wonderful)
3)perfect honeymoon solution
MT: 完美的蜜月解決方案
(perfect honeymoon solution)
Editing:度蜜月的最佳選擇 (the best choice for honeymoon tours) |
7.3 errors
Examples (artistic, creative words
with metaphorical meanings):
1) a sea of trouble
MT: 麻煩的海洋
(troublesome sea)
Editing: 無涯的苦難 (endless suffering)
2) thousand natural shocks
MT: 千個自然驚嚇到 (thousands
natural panics)
Editing:
無數世俗的打擊
(numerous worldly attacks)
3) a constant stream
MT: 不變的水流
(unchanged stream)
Editing:
川流不息 (stream
flows ceaselessly) |
| Syntactic MT errors |
1 error
Examples:
Place a board under the machine in
such a case
MT: 把板子放在如此的一個情形的機器之下 (Place
board under such a situation machine)
Editing:
此種情況下,可放置一塊板子在冰箱下面(In
such a case, place a board under the refrigerator). |
3.3 errors
Examples:
Mr. Prime Minister and all of your...
this evening:
MT: 總理先生和所有你的卓著客人今天晚上 (Mr. Prime
Minister and all your distinguished guests this evening...) Editing:
今晚與會的總理先生及各位貴賓(tonight's
attendants, Mr. Prime Minister and every honor guest) |
1.5 errors
Examples:
.......or in that sleep of death what
dreams may come when we have shuffled off this mortal coil.
MT:...那可能來的死亡的睡眠方面當我們已經離開這凡人捲拖曳的時候 (...that might come the death-like sleep
when we leave this mundane twists)
Editing:當我們擺脫臭皮囊後,不知將入什麼夢
(When we get rid of our stinking body, we have
no idea of what dream we will enter). |
5. 2. Results of the "Yes-No" questionnaire questions
We calculated the total number of responses in each
category and the total percentages. Tables 3-6 show the results of student
responses to these "yes-no" questions.
Table 3:
Statistics on Student Responses to the Questions
Concerning the Effectiveness of MT Error Analysis (Resp= Respondents)
| |
Agree |
No Attitude |
Disagree |
| Resp |
Percent |
Resp |
Percent |
Resp |
Percent |
| 1. Avoidance
of using wrong strategies |
16 |
80% |
4 |
20% |
0 |
0% |
| 2. Distinguishing
linguistic features of three text-types |
17 |
85% |
3 |
15% |
0 |
0% |
| 3. Impact
of textual linguistic features on translation |
16 |
80% |
4 |
20% |
0 |
0% |
| 4. Identifying
distinctive functions of three text-types |
18 |
90% |
2 |
10% |
0 |
0% |
| 5.The knowledge
of text-type functions and translation |
18 |
90% |
2 |
10% |
0 |
0% |
Table 3 indicated that student responses to Q4 and Q5 were more positive than
the responses to Q1, Q2 and Q3.
Table 4:
Student Responses to the Questions Concerning
Relevance of Text Types to Translation (Resp=
Respondents)
| |
Agree |
No Attitude |
Disagree |
| Resp |
Percent |
Resp |
Percent |
Resp |
Percent |
| 6. Alertness
to global textual problems in translation |
12 |
60% |
8 |
40% |
0 |
0% |
| 7. Relevance
of translation quality to the right text-type |
12 |
60% |
8 |
40% |
0 |
0% |
| 8. Relevance
of translation to the functions of text-types |
10 |
50% |
10 |
50% |
0 |
0% |
| 9. Awareness
of different purposes of text-types |
16 |
80% |
4 |
20% |
0 |
0% |
| 10. Awareness
of the impact of text-types on the translation process |
12 |
60% |
8 |
40% |
0 |
0% |
Table 4 showed that student responses to Q9 presented the highest percentage
while student response to Q8 showed the lowest percentage.
Table 5:
Student Responses to the Questions Concerning
Learning Distinctive Linguistic Features of Text Types (Resp= Respondents)
| |
Agree |
No Attitude |
Disagree |
| Resp |
Percent |
Resp |
Percent |
Resp |
Percent |
| 11. Referential
items and simple sentence structures in the informative text type |
15 |
75% |
5 |
25% |
0 |
0% |
| 12. A combination
of descriptive, functional and psychological languages in the evocative/operative
text type |
13 |
65% |
7 |
35% |
0 |
0% |
| 13. Metaphorical
expressions and complicated sentence structures in the expressive text
type |
12 |
60% |
8 |
40% |
0 |
0% |
| 14. The use
of artistic language and creative style in the expressive text type |
15 |
75% |
5 |
25% |
0 |
0% |
| 15. An overview
of dominant linguistic features of the three text types |
15 |
75% |
5 |
25% |
0 |
0% |
Table 5 showed that student responses to Q11, Q14 and Q15 were more positive
than the responses to Q12 and Q13.
Table 6:
Student Responses to the Questions Concerning
Affective and Cognitive Contributor (Resp=
Respondents)
| |
Agree |
No Attitude |
Disagree |
| Resp |
Percent |
Resp |
Percent |
Resp |
Percent |
| 16. Non-stressful
learning of translating three text-types |
14 |
70% |
6 |
30% |
0 |
0% |
| 17. Impressive
learning of different strategies of translating three text-types |
13 |
65% |
7 |
35% |
0 |
0% |
| 18. Cognitive
ability development through reflections writing |
17 |
85% |
3 |
15% |
0 |
0% |
| 19. Cognitive
learning of distinctive features of three text-types |
16 |
80% |
4 |
20% |
0 |
0% |
| 20. Positive
development of the concept of text types in translation |
18 |
90% |
1 |
5% |
1 |
5% |
Table 6 reveals that student responses to Q20 have the highest percentage, but
one student responded "disagree" to the same question. The entire
statistics of this survey showed that the percentage of "agree"
responses was 73.75%; of the "no attitude" responses was 26% and of
the "disagree" responses was 0.25%. These figures prove that a
majority of students agrees with the learning of text types in translation
using the methods of MT error analysis and post-MT editing.
5.3. Students' reflections
We summarize students' reflections as follows. Students
generally found that the average number of lexical, pragmatic and syntactic
errors in the MT output of the informative text type was lower than in the
evocative/operative and expressive text types. They observed that the excerpts
from the drama and fiction or passages extracted from the advertisement and
speech contained many metaphorical expressions that required translators
to use esthetic or artistic language to modify the literal translations
produced by the MT system. In the meantime, they found that most of the lexical
items in the expressive text type were used to describe facts and embody
referential meanings, so that these items could be more satisfactorily
processed by the MT system. In addition, the rule-based computing parser of the
MT system was incapable of analyzing the complicated sentence structures in
advertisements and literary works. In contrast, the user's manual or product
instructions tended to use simple, imperative sentence structures, so that the
MT system could process these sentences more accurately. Finally, students
realized that comparative analysis of MT errors in the three text types helped
them to realize that each text type had its special functions and dominant
linguistic features, and these linguistic factors affected the MT performance
and led to different numbers of MT errors.
VI. Discussions
This section discussed the insights yielded by the result
of the questionnaire and by the reflections in students' assignments. These
insights may be discussed in the areas of the effectiveness of MT error
analysis, identification of dominant linguistic features of the three text
types, awareness of relevance of text type to translation and affective,
cognitive learning.
6.1. Using MT error analysis to identify text types
The result of the questionnaire shows that 85% of the
students, have favorable responses to the second part of the questionnaire
(Questions 1 to 5). This indicates that a majority of students agrees with the
use of MT error analysis and post-MT editing to learn text types in
translation. MT errors analysis facilitates students' active mental involvement
because students need to make cross-references between SL and TL, and then
assess what linguistic features in a text type prevent satisfactory processing
by the MT system. Students' approval of the effectiveness of MT error analysis
changes our assumption that MT errors mislead students and interfere with their
development of translation competence. Actually, MT errors can benefit students
if used in the right way.
6.2. Learning dominant linguistic features of
the three text types
With regard to the learning of different lexical-pragmatic
categories and syntactic structures across text types, more than half of the
students agreed that error analysis in the process of post-MT editing helped
them to learn the different and similar linguistic features between the
informative, evocative/operative and expressive text types. In addition, the
data collected from their reflections revealed that students were aware of
different types of languages that different text types used to achieve different
purposes. For example, students found that the informative text type tended to
use verb actions, e.g., "put," "turn" and "leave"
and the nouns with straightforward meanings, e.g., "kitchen sink,"
"soft case," "boards," and "leveling screws." As
a contrast to this phenomenon, the expressive text type preferably used
metaphorical expressions, e.g., "pouring out" (implying "huge
volumes of mails sent out like snow"), "a constant stream of
postmen" (referring to "many postmen"), and "a sea of
trouble" (indicating "much trouble"). The evocative/operative
text type which exists in between these two types was dotted with the lexical
items that had straightforward and connotative meanings, e.g., "brides'
land package" (meaning "the package trip designed for newlyweds").
Students also found that the three text types had
distinctive sentence structures. For example, the user's manual (the
informative text type) tended to use imperative sentences, passive voices, and
fewer complicated sentences while Shakespeare's drama (the expressive text
type) used complicated sentences with a personal creative style. However, the
evocative/operative text type combined simple and complicated sentences. Students'
reflections in general revealed that students could identify the differences
among the three text types at the lexical and syntactic levels after they had
received training in post-MT editing coupled with MT error analysis over the
three consecutive weeks.
6.3. Awareness of the relevance of text types to translation
Compared to their responses to questions in the other three
parts, only 62% of students agreed that they had acquired the knowledge of the
relevance of text types to translation. This indicates that it is more
difficult for students to infer or judge how text types are relevant to the
translation process. Due to this difficulty, the instructor's explicit
instructions are required. The instructor in this project did suggest that
awareness of text types was beneficial to translation because only a translator
who understands the function of a text-type can use the proper linguistic
elements. This suggestion was not adequate for students to realize the close
and crucial relationship between text types and translation. Thus, the
instructor needs to deliberately discuss, based on students' post-MT editing,
how different linguistic factors of text types determine the presentation of
different functions of text types and how the different functions of text types
determine the overall translation performance. This discussion will help
students to understand text-in-translation interaction, relating textual
functions or rhetorical purposes (e.g., for aesthetic appreciation or for
information acquisition) to the decisions on lexical choice and organizational
structures in the translation.
6.4. Affective, cognitive learning
As noted in the questionnaire, an overwhelming majority of
students (73.75%) agreed with the effectiveness of cognitively learning the
concept of text types in this project. Actually, MT error analysis gave
students the opportunity to explore the hidden reasons for the MT system's
failure to process the different linguistic features of the three text types. The
knowledge of the limitations of MT systems made them aware of the concept of
text types in translation when they tried to find solutions in correcting
different MT errors. Such an empirical experience in a learning-by-doing
environment helped students to develop the concept of text types in a
non-stressful way. In addition, noting reflections actively involved students
in assessment and analysis, and this contributed to their cognitive learning of
text types in translation.
However, we noticed that one student disagreed with Q20,
showing that he did not find it helpful and useful to learn by actual
participation. We have to investigate whether this response is attributable to
his personal learning style or to other factors. This respondent's age was 25,
making him the oldest in the class. This revealed that the older student had
more difficulty adapting to a new way of teaching and learning. As a result, a
mixture of the teacher's lecture and students' practice could be a better way
to work out some problems arising from the implementation of this innovative
MT-based teaching approach.
VII. Conclusion
The entire MT-based project started with students' actual
practice of MT error analysis and post-MT editing to arrive at a conceptual
acquisition of text types in translation. Students learned not only the
relevance of text types to the translator's decision but also had a clear
concept of three text types in translation. More importantly, students stated
that they had non-stressfully mastered the different contextual components of
the three text types, including organizational patterns, syntactic modes and
lexical categories using the method of post-MT editing and MT error analysis. This
finding confirmed the effectiveness of teaching text type in translation with
MT error analysis and post-MT editing.
We admitted that the sample size in this project is very
small (20 undergraduate students), a total of eight texts for post-MT editing
(three informative text types, three evocative/operative text types and two
expressive text types) and a period of three weeks. Because of these
limitations, the conclusion of this project cannot be fully representative. Further
research is thus required, using more texts to test more students over a longer
period of time to seek more genuine and convincing results. However, since 99%
of students, as noted in the student profile of the questionnaire, admitted
that they had never learned the concept of text types in translation in other
translation or language classes, this study of the pedagogical subject of text
types in translation is worth a further try at universities. This study is
contributive to the teaching of theory through practice since it leads students
from empirical practice to cognitive, conceptual acquisition of text types in
translation.
References
Beaugrande, R. de &
Dressler, W. (1981). Introduction to Text Linguistics. London: Longman.
Bell,
Roger T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Pearson Education Limited.
Bühler, K. (1934). Sprachtheorie
[Language theory]. Jena: Fischer.
Colina, Sonia (2003). Translation
Teaching, From Research to the Classroom, A Handbook for Teachers. Singapore: McGraw-Hill Companies, Inc.
Crystal, D. and Davy, D. (1969).
Investigating English Style. London: Longman.
Hatim, Basil & Mason, Ian
(1990). Discourse and the Translator. New York: Addison Wesley Longman
In.
Hatim, Basil (2001). Teaching
and Researching Translation. London and New York: Pearson Education
Limited.
Hatim, Basil (1998). Text
Linguistics and Translation. In Mona Baker (Ed.). Routledge Encyclopedia of
Translation Studies. (pp.262-265). London and New York: Routledge.
Hatim, Basil & Munday,
Jeremy (2004). Translation, An Advanced Resource Book. London and New York: Routledge.
Hönig, Hans G. (1986).
Übersetzen zwischen Reflex und Reflexion - Ein Modell der übersetzungsrelevanten
Textanalyse. In Mary Snell-Hornby (Ed.), Übersetzungswissenschaft. Eine
Neuorientierung. (pp. 203-251). Tübingen: Francke.
Kussmaul, Paul. (1995). Training
the Translator. Philadelphia and Amsterdam: John Benjamins.
Melby, A. K. (1987). On Human-machine
Interaction in Translation. In S. Nirenburg (Ed.), Machine Translation:
Theoretical and Methodological Issues (pp.145-154). New York: Cambridge University Press.
Module Specification, University
of the West of England (UWE) (2005). Retrieved November 3, 2006, from
http://www.uwe.ac.uk/
Neubert, Albrecht (1985). Text
and Translation. Leipzig: Verlag Enzyklopdie.
Nord, Christian. (1997). Translating
as a Purposeful Activity: Functional approaches explained. Manchester: St. Jerome.
Reiss, K. (1971).
Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und
Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. [Possibilities
and limitations of translation criticism: Categories and criteria for a fair
evaluation of translations]. Munich: Hueber.
Reiss, Katharina. (1976).
Texttyp und Übersetzsungsmethode. Kronberg: Scriptor.
Sager, J. C. (1994). Language
Engineering and Translation: Consequences of Automation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Trosborg, Anna (1997). Text
Typology: Register, Genre and Text Types. In Anna Trosborg (Ed.). Text
Typology and Translation (pp.3-23). Amsterdam: John Benjamins Publishing
Company.