A New Approach to Translation: The transposition or transcription system of Sub-Saharan African writers
By Salawu Adewuni, Ph.D.
Department of European Studies,
University of Ibadan, Ibadan,
Oyo State, Nigeria
r.salawu@yahoo.com
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Abstract
Contacts with the West encouraged written African literature
which had been eminently oral. The European languages became the means of
expression and communication for African writers whom some classified as creative
artists and others as translators. Even though there are traces of translation
in the work of African writers, this study aims at explaining that there is
not enough evidence to address them as translators. Works of linguists, translators,
language experts, anthropologists, and literary scholars are used as reference
documents. An analytical, deductive, and synthetic approach is used. It is
discovered that African writers are creative artists manifested by the presence
of elements of translation in their work in combination with transposition,
transcription, integration and deviation methods. The study further reveals
that the attitude of African writers is gradually Africanizing the European
languages they use in their works. The study concludes that the method of
creativity of the African writers, which preserves some traces of translation,
could be used to advance the techniques of translation.
Key words: African writers, translation, transposition, transcription, culture.
Most Africans write in the European languages. The two most
prominent languages of communication are English and French. African literature
is therefore the consequence of the contacts of Africa with Europe. The French
encouraged assimilation in Francophone Africa, while in the Anglophone Africa,
the British ruled indirectly through local administrators. Both systems led
Africans to adopt the language of the master as the official language of administration
and education. Africans have a local or regional language, which is usually
their mother tongue, and an official language or language of administration.
African writers, in an attempt to react to the existing order, had no choice
but to express their displeasure and criticism in a language unknown to the
majority of their people. During the colonial era and thereafter, African
writers have communicated with their chosen public by educating them about
African daily life, the existence of an African culture, African humanism,
and their hostility to African leaders. The socio-political problems of independence
were expressed, sometimes dramatically and sometimes tragically, using a story-teller's
style. Writers are not only mediators, they also diffuse cultures. They are
bilingual message conveyors. They are creative artists, and the African writers'
main focus is Africa. They rely on historical facts, which make their creations
not totally fictitious, thus bringing their readers and their subject matters
closer together. They have also used various styles and forms, depending on
the target public. Translators, like writers, communicate, conveying messages
and adapting the cultures of the source language and text to the target language
and public. Translators, but not writers, are aptly and professionally trained
to break the language and cultural barriers that separate people of different
cultural backgrounds, thus satisfying the desire and curiosity to communicate
with others. Can writers then be referred to as translators? What remains
a fact is that writers and translators have several traits in common and a
few areas of conflict. In this research, we attempt to provide a critical
assessment of an African writer as a translator. The research will also look
for a way of deducing an approach to translation from the attitude of an African
writer who behaves like a translator.
African writers and their translation status
Several theories of translation have been proposed, and
yet a general theory is far from being formulated that is, a theory which
is scientifically acceptable and can be experimentally proven. The difficulties
result from the simple fact that the elements involved in translation are
not stable and could be influenced by the flexible mind of man dominated by
a variety of choices and needs. More difficult to comprehend is the variety
of cultures and the limited intercultural and cross-cultural interactions.
An attempt to find a solution to a serious problem in translation is also
a step to promoting one. Tremendous progress has been made in the field of
translation research, but the failure to prove that translation is a science
kept raising more questions. The most frequent one is that of fidelity or
trust in the translator, which Ladmiral quoted by El Medjira (2001) proved
to be questionable because the target text cannot be the same as the original.
Following the same line, Nicolas Froeliger (2005) introduces the factor of
doubt, by proposing to put aside the issue of fidelity and trust in translation,
thus making a clear distinction between the author and the translator in the
following way.
A l'auteur de se demander si ce qu'il
écrit cadre avec la vérité; au traducteur de faire en
sorte que l'ensemble soit raccordé au réel, à défaut
d'être vrai.
[Asking the author that his writing be truthful, and the translator that,
if not truthful, it be realistic]
The factor of doubt introduced by Froeliger raises a question
of choice which gives room for the translator to guess the mind of the author
in the text being translated. Even if the author is by the translator'
side, he cannot tell exactly what the author meant when he was writing his
text. He may further confuse the translator because sometimes readers help
the author to expatiate more than he intended. The theory of doubt, which
is acceptable in translation, may not be suitable in the context of African
writers who generally, according to Claude Wauthier (1964: 24), had the theme
of Africa at the center of all their writings, thus rooting themselves in
historical facts. It is better expressed by Théophile Munyangeyo (2000:
96) who suggests an onomastic study of African novels of the 1990s to help
understand the history, geography, and socio-political problems of the authors'
regions. He further affirms that the newly adopted attitude by writers of
the 1990s removes or weakens the fictitious aspect in the novel because history
is built on facts. Some practical examples are found in the novels such as
Kin-la joie Kin-la folie of Achille Ngoye, Les Soleils des independences
of Ahmadou Kourouma, and Crépuscule des temps anciens of Nazi
Boni. If doubt widens the distance between writer and translator, the introduction
of facts in African literature reduces it between the target public and the
novel, thus increasing the readers understanding. The attitude of departing
from history is well explained by Ahmadou Kourouma in an interview he granted
to Students on 10th December, 1998. He stated:
...Ce n'est pas l'histoire que
je raconte, je prends les bases historiques sur lesquelles je scanne les faits
que je raconte.....Voilà! C'est ma fiction, c'est ma lecture
de l'histoire....mais je présente l'Histoire comme elle est.
Moi je veux aller à l'essentiel! C'est tout ce qu'il y
a de cruel qui s'impose à moi et que j'écris.
[I do not tell history; I select the facts I will tell on historic bases...
Look! This is my fiction, my reading of history... but I present history as
is. I wish to go to the essential; I write about all that is cruel and that
has impressed me.]
Going by the definition of Hermêneus1 and Interpres, African writers
are translators because a simple definition of a writer is the act of conveying
a message by writing, using a style. In the case of Africa, said Claude Wauthier
(1964:38), an African writer was able to marry the African realities and the
techniques of African oral literature to the norms of European languages.
He stresses this by affirming that the attitude of the African writers to
combine the techniques of the African oral literature with European languages
at the expense of the techniques of the latter, was encouraged by the literary
movement of surrealism, which places no restrictions on style. Still according
to Wauthier, David Diop will rather prefer to use the term partial translation
for the literary work of the African writer who conveys his message in the
colonial language. Prefacing Les Nouveaux Contes d'Amadou Koumba
of Birago Diop, Léopold Sédar Senghor confirmed the translator's
status of French-speaking African writers who, like Birago Diop and Bernard
Dadié, put in writing the spoken words, yet acknowledging the unwritten
source. Senghor put it this way.
Voilà quelque cent cinquante ans que les Blancs
s'intéressent à la literature des nègres d'Afrique,
qu'ils dissertent sur elle, comme l'abbé Grégoire
ou qu'ils en donnent des traductions,...Mais que les négro-Africains
de langue française veulent eux-mêmes manifester cette literature,
et ils se présentent en traducteurs le plus souvent. C'est le
cas de l'Eburnéen Bernard Dadié...Or, donc, Birago Diop
ne pretend pas faire oeuvre originale; il se veut disciple du griot Amadou,
fils de Koumba, dont il se contenterait de traduire les dits. Mais, on le
devine, c'est par modestie. Car Birago Diop ne se contenterait pas du
mot à mot (Birago Diop, 1961:7).
[The Whites have been interested in the literature of
African Blacks and have discussed it as the Abbot Gregory did, or translated
it, ... but now the French-speaking African Blacks wish to write literature
themselves, most often appearing as translators. This is the case of the
Eburnean Bernard Dadié... Now, Birago Diop does not claim to be writing
original work; he considers himself a disciple of the poet Amadou, son of
Koumba, and he is content with translating his sayings. However, you can
guess it, he says this out of modesty, because Birago Diop is not content
with the word-for-word.]
In line with the freedom in the style of francophone African
writers, Aduke Adebayo clearly makes a distinction between the first generation
of writers who were bent on speaking and writing in the style of Vaugelas,
that is, attaining excellence in the use of French language and targeting
a limited French and francophone audience. They were Léopold Sédar
Senghor, Camara Laye, Cheikh Hamidou Kane (Adebayo, 2000) and others whom
Abiola Irele (1969) described as accomplished African writers for their handling
of the French language and tradition at a level that no-one could guess that
the author was not a Frenchman. In Anglophone Africa, Duruoha (2000) sees
Wole Soyinka's English as destructive to the cause of African literature
because of his standard of writing. This group of African writers left no
traces of translation in their writing. For Adebayo (2000) the second generation
of francophone African writers did not mind blending the language of la Sorbonne
to satisfy their ambition and please their target public by using a combination
of strategies, translation, transgression, integration, transliteration, transposition,
and deviation. These strategies, affirms Abiola Irele, were fashioned to integrate
the folk-tales by re-creating them in the French language with a new outlook.
Irele adopts the word "retell" to describe the transposition made
by Djibril Tamsir Niane in his book Sundiata (1960) and Nazi Boni in
Crépuscule des temps anciens (1962), knowing well that translation
is an act of retelling or re-creating. Adebayo (2000) describes specifically
the style of writing of Ahmadou Kourouma who deliberately deviates from the
norms of the language of "la Sorbonne" to be able to describe the
life of the Malinke. Having being influenced by his African reading public,
he imposes the structure of African languages on the norms of French language.
Adebayo (2000) concludes that it is all about creativity, instead of translation,
which, however, Kourouma refuses to accept as his method of writing. Kourouma's
unique way of writing made him different and inspired many critics and lovers
of African literature. Reporting Ade Ojo, Haruna J. Jacob (2002) says the
translating skill of African writers graduated them to the status of creative
artists and then to the practice of transliteration. Jacob disagrees with
Ojo for equating translation with transliteration but, as a matter of fact,
like Adebayo (2000) observes, it is a combination of all the strategies of
translation, transposition, and transcription that resulted in creativity,
aptly summarized by Joseph Ukoyen (2000: 86) in the following manner in the
case of Kourouma.
Another device which contributes most decisively
to the quaintness of Ahmadou Kourouma's narrative technique is the use
of Malinke speech habits mediated through the French language.
Generalizing the findings of Ukoyen to African writers,
Alphamoye Sonfo and Urbain Dembele (Notre Librairie, No. 75-76) reasoning
like Adebayo (2000) argue as follows:
Les écrivains maliens s'inspirent
effectivement de la literature orale sous le double aspect du contenu et de
la forme. La culture et la civilization maliennes que véhicule la literature
orale fournissent la matière de la plupart des œuvres écrites....Les
écrivains maliens, voire africains agissent sur ces divers apports
pour créer des œuvres originales mûries de l'intérieur
vivifiées par l'extérieur, jamais gratuites, toujours engagées...
[Malian writers get their inspiration from the oral literature in both form
and content. The Malian culture and civilization reflected by the oral literature
supply the material for most written works... From these different contributions,
Malian writers, like most of their African colleagues, create original works,
which have matured from the inside acquired life from the outside, never gratuitous,
always committed...]
Ukoyen (2000) by using the verb "mediate" in the
above quotation agrees that Kourouma is a translator because of the simple
fact that Isabelle Hoorickx-Rauq (2005) and Aiwei Shi (2004) say that a translator
is a mediator, a definition supported by Alex Gross (2001), for whom translator
is Hermêneus. Ukoyen, by attributing to Kourouma the role of
mediator of the Malinke speech habits and the French language, agrees with
the assertion of Jacob (2002) who concludes that African writers are accomplished
translators, a status that makes Kourouma uncomfortable. But African writers
are bilingual at least. It is a weak bilingualism sometimes because most of
them do not write and read their regional language properly. They often speak
the first language while the European language, i.e., the language of their
education, is understood, read, and written. Ironically, most of the African
writers are not trained translators, but they know their cultures and the
history of their society and regions. If we consider them to be translators,
then we should be asking for the original text that was translated. Because
of their inability to produce a source text, the African writers could be
seen as creative artists, as agreed by Claude Wauthier (1964), Abiola Irele
(1969), Adebayo (2000), Ukoyen (2000) because in the process of writing, writers
are largely influenced by the target public and a culturally loaded message,
a message which they intend to leave as is, expecting the same reaction if
the message had been in the African language. They then use different strategies
but do not stick to one to the point of being considered a translator or a
transliterator or a transcriber. The bilingualism of African writers is not
enough evidence for them to be tagged translators who, according to Roger
Chriss are by definition bilingual. Wauthier (1964: 22) is very well disposed
to rightly tell us that not only African writers are bilingual, African historians,
theologians, ethnologues, anthropologists, scientists, geographers and physicians
are also bilingual. But historians and others in the course of their various
profession may not agree to be called translators. An African writer thinks
within the framework of his cultural background and expresses himself first
in his mind in words guided and loaded in meaning within the structure of
his culture. The writer alone can visualize, read, and re-read the chain of
ideas expressed in words in the imaginary pages of his mind. The writer is
the only one to have access to his memory where the ideas are kept. The words
and sentences in the mind of the writer are considered not to be in either
written or oral form. The African writer later puts whatever message is in
his mind on paper in the European language. The source text, physically absent,
is fused to the target text. The physical absence of the source text gives
no room for comparison or evaluation with the translated version. Professionally,
African writers are not translators. If "translation" is defined
in relation to cultures and aimed at cross-cultural multi-formulation rather
than communicational adjustment, as presented by Hewson and Martin (McElhanon,
2005), it appears incorrect for someone not familiar with the source culture
to appreciate or evaluate the work being done. Kourouma was writing for an
African reading public, a point which needs to be explored to position the
African writer vis-à-vis translation. According to Adebayo (2000),
the Francophone African writers who targeted a foreign (French) reading public
and were considered more accomplished among French African prose-writers by
Abiola Irele (1969) were those whom Léopold Sédar Senghor (Birago
Diop, 1961:23) saw as dynamic such as Birago Diop who transposed African oral
literature into French, like a genius fully respecting the norms and concepts
of the French language. This group did not deserve being called translators.
The second group, I mean the group of Kourouma, did not have a limited French
or English reading public. Ahmadou Kourouma, Calixthe Bayela, Sony Labou Tansi,
Chinua Achebe, Cyprian Ekwensi, Gabriel Okara, and Amos Tutuola are some of
many African writers who fall into this category. They have the subject matter
in their African language, but at the same time want to pass their culturally
loaded message to their reading public in the European language, without destroying
the message. In the process, the second group of writers sometimes behave
as translators.
The transposition approach of African writers in translation
The transposition approach is not dealing at the level of
equivalence because it gives no room to evaluate two texts word for word or
sentence for sentence. The transposition theory could also be viewed beyond
equivalence in meaning because again the African writer leaves no traces of
the source text. The approach could be associated with the third text of Neubert
and Shreve (McElhanon, 2005), which is a mental construct that refers to facts
and fiction within a cultural context. The mental representation is then put
on paper by the creative artist, which forces the linguistic norms of the
target language to accommodate the source culture and language. In this way
a deviation from the norms of the target language is inevitable. The whole
exercise makes the African writer a creative artist, who, at the end, has
passed along the message to his African reading public using a means of communication
different from his own and satisfying his audience. In the case of Kourouma
and like-minded African writers, their reading public is continuously increasing,
with their writing style becoming a novelty. Adebayo (2000: 76) rightly wrote
about the style of Kourouma:
What he has done is an acrobatic linguistic
display that remains relatively new in translation practice. Since writing
in another language, other than one's own is basically an exercise in
translation, it is difficult to agree completely with Kourouma that he has
not translated.
The mental activity and acrobatic display of the second
batch of African writers such as Ahmadou Kourouma in making waves for their
reading public have moved beyond the African reading public. The creativity
should be welcome if not for the fact that the target reader is passionately
drawn closer to the message and amused by the style. The approach could be
used to the benefit of translation. Still, Adebayo (2000:80) also conclusively
remarks:
It is a welcome development that more writers
are exploiting to full advantage their cultural hybridity at the linguistic
level. The exercise could not have been simple. If the writer had not been
careful, he could have degenerated into pure babelism or linguistic irregularity...The
French language will definitely have to bear the burden of linguistic hybridity
in the third millennium as each Francophone community seeks to assert its
individuality within the "Francophone."
Conclusion
African writers should be viewed and addressed as creative
artists, their creativity resulting from the fact that they have the proven
skill to marry African culture and language structures with the structures
of European languages, even if they deviate from the norms of the latter.
It is all about an acrobatic mixture of different strategies ranging from
transposition, transcription, deviation, and translation. It is the combination
of more than one approach that makes African creative artists different. Although
some traces of translation are found in their work, there is not enough evidence
to refer to them as translators, despite the fact that they think in African
languages and write in the European language, which makes them seem to be
translators. They are not trained translators, yet their methods could be
seen as a modest approach to handling translation activities. No matter how
creative is the African artist; it is not possible to have an accurate (that
is without loss of information) transposition, transcription, or translation.
The Africanization of European languages leads to a suggestion of adopting
an African language for African literature. Phanuel Akubueze Egujuru cautions
on the possibility of suggesting a local language as a national language because,
he said, Africans are familiar with the European language which unifies them
(Egujuru,1980: 9). Réné Richard is rather of the contrary opinion.
He thinks that the foreign language deepens the distance between African elite
and the African masses that constitute his target public. For him, the coming
on board of an African language as the language of the African literature
is inevitable and justifiable (Richard,1970: 83). Baum-Rudischhauser disagrees
with Egujuru and does not support Richard. She encourages the Ahmadou Kourouma
style of novel writing where various European languages are Africanized. In
this form, African writers are gradually creating an independent language
for African literature (Baum-Rudischhauser,1991: 89).
Notes
1. Alex Gross (2001) refers us to the god of translators
and interpreters in search for a cogent definition of translation and interpretation
which he equates to the Greek word Hermêneus, the god Hermes,
which means, interpret foreign tongues, put into words, express, describe,
clarify, and write about. Gross also wants to take us back far in the history
to a Latin word Interpres, which also means a translator, an interpreter,
a middleman, a mediator, a broker, and a negotiator.
Bibliography
Actes du Colloque, Situation et perspectives de la literature Négro-Africaine.
Série D, Tome II, 1970.
Adebayo, Aduke. "Disalienating the French Language
in the Contemporary Francophone African Novels" in Ibadan Journal
of European Studies, No. 1, April 2000.
Ayeleru, Lateef Babatunde. "Stylistic: A survey of
its role in Literature", in Ibadan Journal of European Studies,
No. 1, April 2000.
Baum-Rudischhauser, A., 'African literature as seen
through some African authors' in The Courier No. 126, March-April,
pp. 88-89, 1991.
Chriss, Roger, The Translation Profession, www.foreignword.com/Articles/Rogers/P1.htm
Diop, Birago. Les Nouveaux contes d'Amadou Koumba,
Présence Africaine, Paris, 1961.
Dowudu, F., 'Symposium international de Lagos sur les
literatures africaines' in Le Courrier, No. 110, Juillet-Août,
1998.
Duruoha, S. I. "The African writer, the English Language
and the Anti-Imperialist Struggle: Armah's Two Thousand Seasons"
in Ibadan Journal of European Studies, No. 1, April 2000.
Egejwu, P. A. Towards African Contemporary Independence:
A dialogue with contemporary African writers, Greenwood Press, London,
1980.
El Medjira, Nassima. "Fidelité en traduction
ou l'éternel souci des traducteurs" in Tanslation Journal,
vol. 5, No. 4, October 2004.
Froeliger, Nicolas. "Les points aveugles de la confiance
dans la redaction et la traduction des texts pragmatiques (part2)" in
The Journal of Specialised Translation, Issue 03, January 2005.
Gross, Alex. "Hermes-God of Translators and Interpreters",
International Journal of Translation, vol. 13, No.1-2, 2001:5-20.
Holljen, Maj-Britt. "Translation Studies at a Crossroads.
Educating translators in minor language communities-a key element in the language
planning of modern Norwegian" in Translation Journal, vol. 3,
No. 1, January 1999, http://www.accurapid.com/journal/07educ.htm.
Hoorickx-Rauq, Isabelle. "Mediating the Scientific
Text. A Cultural Approach to the Discourse of Science in some English and
French Publications and TV Documentaries" in The Journal of Specialised
Translation, Issue 03, January 2005.
Houbert, Frédéric. "Translation as a
communication process", in Translation Journal, vol. 2, No. 3,
July 1998, http://www.accurapid.com/journal/05theory.htm.
Irele, Abiola. Lectures Africaines. Heinemann, London, 1969.
Jacob, Haruna, J. "African Writers AS practicing Translators:
The case of Ahmadou Kourouma" in Translation Journal, vol. 6,
No. 4, October, 2002, http://www.accurapid.com/journal/22kourouma.htm.
Kourouma , Ahmadou. Les Soleils des indépendances,
Editions du Seuil, Paris, 1970.
Kourouma, Ahmadou. "Discussion sur Les Soleils des
independences", Jean COURDOUAN.
Kourouma, Ahmadou. "Entretien avec Ahmadou Kourouma,
Etudiants, Le 10 Décembre 1998.
McElhanon, Kenneth A. "From Word to Scenario: The Influence
of Linguistic Theories Upon Models of Translation" in Journal of Translation,
vol. 1, No. 3, 2005.
Munyangeyo, Théophile. "De la sociologie de
la literature à la sociologie de la lecture:etude du roman africain"
in Bulletin of Francophone Africa, Number 15-16, 2000.
Nogueira, Danilo. "Translation Taken Seriously"
in Translation Journal, vol. 8, No. 4, October 2004, http://www.accurapid.com/journal/30seminar.htm.
Obiechina, E. 'Parables of power and powerlessness.
Exploration in Anglophone African fiction today' in Issue, A
Journal of Opinion, xx/2, pp.17-25, 1992.
Ojaide, T. 'Modern African Literature and Cultural Identity'
in African Studies Review, 35, 2, pp. 43-57, 1992.
Ojaide, T. African Study Review, vol. 35, No.3, Dec.
1992.
Richard, R. 'Le choix de la langue' in Actes
du Colloque. Situation et perspectives de la literature négro-africaine',
Série D, Tome II, 1970.
Seydou Badian, Sous l'orage, Présence
Africaine, Paris, 1972.
Shi, Aiwei. "Style and Stylistic Accomodation in Translation"
in Translation Journal, vol. 8, No. 3, July 2004, http://www.accurapid.com/journal/29accom.htm.
Sonfo, Alphamoye and Dembele, Urbain. "De l'oral
à l'écrit" in Notre Librairie, No. 75-76.
Tala, I. K. An Introduction to Cameroun Oral Literature,
Yaounde, SOPECYM, 1984.
Ukoyen, Joseph. "Language as message: The Tragi-Comic
Vision in Ahmadou Kourouma' Les Soleils des Indépendances"
in Ibadan Journal of European Studies, No. 1, April 2000.
Wauthier, C. L'Afrique des Africains, Paris,
Editions du Seuil, 1964.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|