According
to the American Translators Association (Tinsley
1973), completing a translation program does give
a student certain skills but does not provide any
assurance that these skills will find a ready market.
Moreover, an approximate picture of the current
and future needs in the field of translation is
difficult to obtain and institutions should make
this clear to their translation students. In view
of this uncertain job market, the ATA advises institutions
to provide students with as much 'real-world' practice
as possible and to specialize themselves as soon
as possible, so as to become competent professionals.
Although more than thirty years old, this advice
is still followed today by many translator-training
institutions. In the context of my current job,
I teach translation to first and second year students
registered on various academic programs. Their interests
and aims differ from one another, as do their expectations
of the outcomes of the class. At this stage few
have seriously considered translation as a career
and they do not perceive the class as a way to becoming
a professional translator. This naturally implies
that the aim of the class cannot be to prepare them
for a career as a translator. The few students who
may be considering this career-path are a minority
in the group and the class cannot be geared towards
their sole needs. In this research paper,
I will aim to gather an understanding of student
expectations at this early stage of their academic
studies with the help of a carefully designed questionnaire.
Because it is essential that educators are sensitive
to student career needs in structuring their curriculum
offerings, they must learn to reconcile their varied
expectations with the intended aims and objectives
of a translation class. While it can be difficult
to keep motivation levels up if all of the learner's
needs are not met in each class, it is the educator's
responsibility to ensure that all students gain
skills useful to them in their respective career
choices. This paper will highlight some of the ways
in which educators can achieve this.
As Sewell and
Higgins (1996: 9) stated, in recent years universities
have been increasingly aware of the needs and practices
of professional life, and much of this awareness
has been generated by teachers who actively seek
to realign their teaching so that it opens its doors
to new ideas from outside the university.
It
is the educator's responsibility to ensure
that all students gain skills useful to
them in their career choices.
|
According to them,
the teaching of translation is usually studied for
two main reasons, or approached from two different
angles. The first is the idea that translation can
be taught as an end in itself, and resulting studies
focus on the L1 (i.e. translating into the mother-tongue)
as this is how professionals earn their living.
The second is the idea that translation can be used
as a tool, a way to learn another language, and
this type of study therefore focuses on the L2.
Indeed, in this case translating into the foreign
language is believed to be beneficial as a language-learning
device.
These two theories
have generated plenty of literature, and it is generally
accepted that on postgraduate translation programs,
where the aim is to 'teach the trade' and produce
professionals, translation is—and should be—taught
as an end in itself, whereas it should be used merely
as a language-learning device for undergraduate
students studying languages. However, this dichotomy
can be difficult to achieve when a translation class
at undergraduate level is made up of students taking
different, more or less language-based, degrees.
In the context
of my current employment, I teach translation to
first- and second-year students registered for various
academic degrees. For example, some can be studying
for a BA in 'Business Studies with French' while
others can be part of the School of Languages and
studying a BA in 'Modern Languages with Translation
and Interpreting Studies.' In the first case the
focus of the degree is Business, with French as
a side-dish, whereas in the second case, the degree
is entirely focused on the professional study of
language(s). This means that in the translation
class, students' interests and aims differ, as do
their expectations of the outcomes of the class.
Although there is still a majority of students in
the class studying for a language degree, at this
stage few have seriously considered translation
as a career and they do not all perceive the class
as a way to becoming a professional translator.
This naturally implies that the aim of the class
cannot be to prepare them for a career as a translator,
although there are some students in the class who
may be considering this career path.
After teaching
these students for a year, I designed a questionnaire
in order to gather an understanding of student expectations
at this early stage of their academic studies, and
to see whether the class I had taught had lived
up to expectations and met their varied needs. Fourteen
students returned completed questionnaires to me.
In the questionnaire,
the students were asked what they expected to get
out of their French to English translation class
when they embarked on their course. As Figure
1 clearly shows, the students were quite
split in their answers. However, at this early stage,
it seemed that most students expected to gain a
better understanding of the French language and
grammar. Hence, they considered translation to be
a tool, a way for them to improve their knowledge
of French.

Nowadays, it is
increasingly essential that educators be sensitive
to students' career needs when structuring their
curriculum offerings, and I believe they must learn
to reconcile the varied expectations students have
with the intended aims and objectives of a translation
class. While it can be difficult to keep motivation
levels up if all of the learner's needs are not
met in each class, it is the educator's responsibility
to specify the aims and objectives of the course
and of each class to their students, and to ensure
that all gain skills useful to them in their respective
career choices. There are certain practical methods
one can use in class in order to achieve this, for
example something as simple as using a variety of
text types. Indeed, not surprisingly, in answer
to the question: 'What did you find particularly
useful in the class?' a great majority of students
(twelve out of fourteen) answered 'the variety of
texts used', and one of them even commented on the
fact that there was something for everyone.
In a lecture given
at the University of Bath, Dolan (2005) stated that
learning is a natural drive and that individuals
are naturally curious. When they are in a new situation
they will explore it and want to discover and master
the environment. But when this is done, they become
bored with the familiar situation, especially if
it never changes. When it does change, the natural
drive to explore is awakened again (Dolan: 2005).
This applies to all types of learning activities,
including translation classes and training. Students
constantly need to be motivated and their curiosity
aroused if they are to do well. I believe that putting
them in new and different translating situations
is the way they can make progress and that they
are more likely to enjoy a class if it constantly
presents new experiences and new challenges. One
must also keep in mind the fact that students learn
in different ways; some are more receptive to hearing,
others to seeing or to experiencing (Dolan: 2005).
So a constant change of learning methods can enrich
the students' experience and stimulate their minds,
as well as teach them a variety of skills which
will serve them well in their future careers.
I would like to
draw attention to the fact that, as Jones and Creswell
(2003: 29-31) remind us: 'A mixed-method approach
[also allows] the advantages of one method
to compensate for the drawbacks of another'. In
Translation Studies, valuable training and evaluation
methods are currently being used and developed,
which aim to improve translation pedagogy by focusing
on the student and on his needs. It is not my intention
to advocate an eradication of currently used methods,
but rather to view some of them from a different
angle, show how they can be used innovatively and
encourage their development. As Gonzáles
Davies states in the introduction to her book (2004:
5), there is room for more than one approach to
teaching translation.
One such approach
is the use of translator interviews and diaries.
They are typical methods used in research, which
are still rare in classrooms but which, if used
regularly, encourage students to reflect
on their work, thereby giving the trainer an idea
of the progress made and eliciting introspective
information. With diaries, students get a chance
to write down thoughts either during a translation
or after it. This individualistic approach gives
them the chance to reflect on the process and generally
appeals more to introverted types. There is a risk
that some students may feel self-conscious, as they
know the diaries will be read by the teacher, but
they also often like the idea of their being read,
and therefore listened to, and that their experience
and feelings are taken into account by their trainer.
I believe this method should be used more widely
in class, and be the object of further research
as well. Indeed, personal and individual aspects
of the student's experience would surely be reflected
in a diary (Fox 2000: 127) and, I believe, in oral
interviews as well. Interviews, diaries, and questionnaires
disclose valuable information on process-investigation
and end-product evaluation, thus enabling trainers
to monitor the student's experience.
Another popular
method used in class is splitting students into
small groups and asking them to translate something
together. It remains, I believe, an effective method
of learning, although only four students in my study
stated that they found group work useful. However,
studies have shown that working in groups during
a translation class is perceived as beneficial to
students' learning experience in terms of reader
expectations and development of responsibilities
as a translator (Fox 2000: 129). Students are encouraged
to discuss and defend their translations, think
about decisions, and serve as guides and critics
to each other.
It
is argued that students learn best through social
interactions which allow them to work toward a common
goal, by sharing information and solving the same
problems (Zeng and Lu-Chen 2002: 59)
Students have the
chance to bounce ideas off each other, debate meanings
and contexts, and they are generally more comfortable
working with 'equals' rather than with a teacher.
It is generally accepted that working in this way
is a good idea, as long as students learn from working
together as a team, and one or two do not monopolize
the conversation while the others are bored and/or
silent. The teacher needs to monitor the situation
carefully. One efficient way to avoid negativity
is to change the groups at every class and for the
trainer to move quietly from group to group checking
the dynamics and making notes of different attitudes
and behaviors. I believe this versatile training
method can still be developed and adapted. Observing
the group work (or pair work) regularly is an excellent
way to monitor progress in different areas of students'
work, and learning how to work in a team is an important
skill to have, whatever career one aspires to. Moreover,
working this way helps develop an understanding
and awareness of decision-making processes.
In class, I also
believe it is particularly important to encourage
the students to focus on the different phases of
translating a text (for example decoding the source
text or en/recoding it into a target text) rather
than undertaking exercises where an end-product
has to be handed in after an hour's time. In fact,
Daniel Gile (2005) and other researchers promote
the use of evaluation exercises which incorporate
two phases in the training: a process-orientated
one and a product-orientated one. As there are different
phases in the act of translating, it seems necessary
to have a specific training time for each one. This
dichotomy allows for the development of appropriate
strategies for each phase, and gives the students
time to reflect on different aspects of their performance
and progress.
The American Translator's
Association advises institutions to provide students
with as much 'real-world' practice as possible so
they can become competent professionals (Tinsley
1973). Although they may want to become professionals
in areas other than translation, first- and second-year
students do appreciate the importance of gaining
'real-world' practice.
At the end of their
course, students were asked if there were any aspects
on which they would have liked to concentrate more.
As Figure 2 clearly shows, the students
were much more divided in their answer to this question
than they had been when asked about their expectations.
This shows how difficult it can be to please every
student, but more importantly, the answers reveal
that a great majority would have liked to learn
more about professional techniques and to translate
more 'real-world' texts. This indicates a shift
in student expectations and how much more important
it has become to them to study translation as an
end in itself, and not only as a means to learn
French. Students gained a new awareness of the need
to be prepared for the market, and a new understanding
of how activities done in class can help them build
skills for their future careers.

More than anything
else, Figure 2 reflects something
which has come across very strongly in the questionnaires,
and that is the desire to learn 'professional techniques
such as technology and research methods'. Technology
is another element of training which is gaining
in popularity because of its increased use in the
'real world'. The place of technologies in teaching
and practicing translation is increasingly significant
and something that students generally relate well
to. Although some trainers are reluctant to adopt
language technologies as they can completely transform
the way teaching is carried out, and shift the dynamics
in a classroom, the rapid developments in this field
mean that students need to have some knowledge
of how online tools for example can help them and
benefit their work. There is a risk that technology
will alienate a few students, and this field certainly
requires further research, but technology has been
shown to improve translation evaluation, and
generally motivate students in their task. As the
questionnaires showed, a majority of first- and
second-year students are already expecting to learn
how to use new technologies and it is up to the
trainer to show them how. As Gonzáles Davies
(2004: 3) aptly puts it, perhaps the time has come
to adapt to the new generations by including texts
and activities in our classes not only in the written
form, but also in the oral and non-verbal and, what's
more, in those that integrate both, in consonance
with the culture the students have grown up with
and in which they will be working: these include
TV and radio talk shows, e-mail and cell phone messages.
It is my contention
that oral activities are particularly useful. As
can be seen in Figure 1, a great majority of students wished to gain a better
understanding of the French language. In my previous
studies, I investigated student performance with
the help of TAPs, or Think Aloud Protocols. This
type of experiment consists of students translating
aloud, saying everything that goes through their
minds while they translate. I discovered that a
great majority of students enjoyed this type of
experiment and reported that they were happy to
work in this way. Most deemed the verbalization
helpful and believed it had a positive impact on
their work, making comments like: 'it helped to
put my thoughts in order', 'it helped me to understand
more clearly', 'it helped me think better' and qualifying
TAPs as 'a good practice for qualifying my linguistic
decisions'. I believe this overwhelmingly positive
reaction to a training method clearly deserves further
attention, as the translators' approval and acceptance
of a method is of paramount importance to its potential
success as a training tool. My research confirmed
not only that TAPs are a valuable method of investigation
into translation processes, but also that most students
would welcome its introduction in the curriculum.
Designing some oral activities for classes by drawing
on this method would, I believe, improve students'
confidence levels and their understanding of the
foreign language.
In this paper I
have aimed to gather and understand some students'
expectations when they embark on a translation course
early in their academic career and on what they
wanted to concentrate more once the course was over.
Although it is difficult to meet every student's
expectations, and not always possible to adapt all
of one's teaching methods in a short time, the students—as
well as the teachers—need to be listened to, and
mutual feedback and communication need to be a feature
of the training process so as to ensure student
satisfaction.
A combination of
methods can be used in translation to give students
different skills, but above all I believe trainers
need to be open-minded, as using varied learning
methods has been shown to benefit students and to
promote their success. As Gambier (2004: 67) rightly
argues, publications in Translation Studies have
been repetitive in their choices of subject and
conclusions drawn. He adds that the emerging identity
of translators and the new demands made on their
skills and behaviors certainly make it necessary
to renew our efforts at description and explanation,
but that research in translation should be more
than an academic pursuit and purpose (which limits
its scope), and that it needs to be more far-reaching,
with long-term goals and a clearer purpose. By supporting
further investigations into active, innovative,
cooperative, and inclusive teaching methods, trainers
are contributing towards an improvement in the success
rate, academic performance, and satisfaction of
their students, which is no small feat.
Bibliography
- Dolan,
M. (2005) 'Lecturing for learning', lecture given
at the University of Bath.
- Fox,
O. In Schäffner, C., Adab, B. (eds.) (2000)
Developing Translation Competence, Amsterdam:
John Benjamins Publishing Company
- Gambier,
Y. In Schäffner, C. (ed.) (2004) Translation
Research and Interpreting Research - Traditions,
Gaps and Synergies, Clevedon: Multilingual
Matters Ltd
- Gile,
D. (2005) 'Training students for quality :
ideas and methods', Paper given at the IV Conference
on Training and Career Development in Translation
and Interpreting. Universidad Europa
de Madrid
- González
Davies, M. (2004) Multiple Voices in the Translation
Classroom, Amsterdam: John Benjamins Publishing
Company
- Sewell,
P., Higgins, I. (eds.) (1996) Teaching Translation
in Universities - Present and Future Perspectives,
London: Middlesex University Printing Services
- Tinsley,
R. (1973) "Guidelines for college and university
programs in translator training". In
ADFL Bulletin Vol. 4, No. 4, Modern Language
Association: New York
- Zeng,
S. M. and Lu-Chen, J. Y. in Hung, E. (2002) Teaching
Translation and Interpreting 4, Building
Bridges, Amsterdam: John Benjamins