It could happen to you!
By Natasha Curtis,
Spanish >< English Judicial and Medical Translator
& Interpreter,
Owner of Lingua Nexus, LLC,
President of CCIO
natasha@linguanexus.net

4,000+ Translation Agencies! Click Here to Buy the Database!
In
1995 several incidents forced me to re-evaluate the
way I was conducting my freelance business. I began
an introspective journey that taught me a lot of lessons.
I discovered that I had the qualifications I needed,
but I had to quickly grow and learn if I was to survive
in the competitive world of freelance translation.
A world that has been described variously as "jungle"
and "paradise," characterized by "freedom"
and "survival of the fittest."
Regardless of which
of these labels seemed more fitting to my reality
at the time, one thing I knew for sure: if I continued
to do the same things in the same way, I would obtain
the same results. Naturally I wanted to change,
and so I forged my way into a better world: One that
was fulfilling and, actually, enjoyable—a world in
which I could see myself spending the rest of my life.
This article was
spurred by a recent event that took me back in time,
and which allowed me to be thankful once more for
having been diligent in learning about the scope of
practice of a professional translator. I am hoping
that by sharing certain aspects of this recent episode,
I will encourage colleagues and aspiring translators
to do the same and thus avoid being trapped in "the
jungle."
|
The
professional translator shall refrain from accepting
conditions that may affect the quality of his/her
work. |
There was a time
in my early days as a freelance Spanish translator
when receiving a phone call from a prospective client
was a rather infrequent event, the highlight of the
week. Partly for that reason, and partly because I
believed that as an inexperienced, just-out-of-school
translator I was supposed to succumb to all sorts
of demands, my conversations with prospective clients
would start with happiness and end in regret as I
could see I had gotten myself into "another unfair
deal." These "deals" came in all colors,
shapes, and sizes, such as translation projects that
were too long to complete within the given deadline,
forcing me to stay up until the wee hours of the night
(or the morning) and frequently spend the whole weekend
glued to an uncomfortable chair (note the "uncomfortable"
chair!). Projects for which the project manager would
make me commit myself to a price and deadline without
showing me the entire original—which of course, I
did not insist on seeing because he would say the
sample was a good representation of the whole and
I would simply "trust" him. And, of course,
there were my rates which were so low that they hardly
covered my expenses as I tried to stay abreast of
the latest technology for the industry, and I was
still building my reference library. I remember some
of the tales I would hear on the other side of the
line: "You know Natasha, this industry is very
competitive. We had to lower our quote in order to
get this client. I am sure you can understand and
help us this time." Or, "for this particular
project we are on a tight budget, but I am sure we
can pay you a better rate next time." (Needless
to say, the next time would bring another "tight
budget" situation, and—you guessed it—so would
the next...)
After almost a year
of all these shenanigans I was ready for a major change.
I would either quit getting myself into these muddy
waters or, if this was what it was all about, my dreams
of becoming a successful freelance T&I would quickly
be replaced by a more fulfilling career goal. You
see...I believe that it was at this time when I, perhaps
unconsciously, began to develop the "professional"
in "Professional Freelance Spanish Translator."
I realized that while
I had received extensive training in translation skills,
I still knew very little about other aspects of my
profession, such as whether there was a code of ethics
and professional conduct, and what exactly, was the
scope of practice of a freelance translator. Fortunately,
there were organizations such as ATA which were trying
hard to raise the bar of our profession by defining
clear standards to guide those who were coming into
the profession, and those who needed a compass to
get out of the jungle.
Becoming familiar
with existing Codes of Ethics for Translators1 was
therefore very important and it provided invaluable
insight. Consider this point from the Code of Ethics
of the Argentine Association of Translators and Interpreters
(AATI). In its 22nd paragraph under the
heading "Principle of Professional Dignity"
the following words provided relief to my difficult
situation:
"22.
Es deber de todo profesional abstenerse de aceptar
condiciones que no garanticen la calidad de su trabajo.
Esto implica negarse a trabajar en condiciones inaceptables
en términos de tiempo, ambiente laboral o remuneración.
El traductor deberá oponerse a todo aquello
que menoscabe su propio honor o buen nombre o el de
su profesión."
2
"22.
The professional translator shall refrain from accepting
conditions that may affect the quality of his/her
work. This means that the professional translator
shall refuse to work under unacceptable conditions
with respect to deadlines, work environment, or compensation.
The [professional] translator shall not engage in
any practice that may undermine his/her own good reputation,
honor, and the practice of his/her profession."
Among all the useful
and enlightening language I have encountered in existing
Codes of Ethics for T&Is, none speak so loud and
clear to the conundrum I was facing a little while
ago. The situation was as follows: A gentleman found
my contact information on the Internet. In a message
characterized by a somewhat informal tone, he requested
a quote for a set of documents (transcripts) that
he briefly mentioned and described. However, the documents
were not attached to the message. I kindly thanked
the gentleman for his inquiry and politely took the
opportunity to explain that as a translator I needed
to see the document in order to provide an accurate
quote. As I had hoped, the gentleman had no problem
understanding what I had explained and he was more
than willing to let me see the document so I could
provide my quote.
The problem was that
he was living in Central America and the person who
had his original lived in U.S. Rather than getting
a hold of his own document and then requesting a translation,
the gentleman "instructed" me to get a hold
of his contact in U.S. and ask her for his document.
In order to orchestrate this venture, he sent an e-mail
to me with a copy to his contact in U.S., and gave
each of us instructions on what we should do—all in
a surprisingly informal tone, as if we had known each
other for years and I was just doing him a favor.
He thanked me profusely in advance.
Needless to say,
I quickly replied indicating that my services included
only the translation and notarization, and that I
understood how busy he might have been, but getting
hold of the original himself was in his best interest.
Furthermore, such administrative dealings were not
included in my services. I specifically told him not
to send me the original document because I did not
want that responsibility. He completely disregarded
my recommendations and went ahead and asked his contact
in U.S. to send me his original via air mail.
As the original documents
made their way through the mail service, he contacted
me again to "warn me" that once I translated
and notarized his documents, he expected me to hand
deliver them to a government agency in Columbus (a
2-hour drive from my location). He added that he had
chosen me to do his translation because he noticed
I lived close to the place where the documents had
to be submitted. "I do not want to risk loosing
those translations," he said, "so it is
better for you to drop them off."
Yes, you can guess
my reply... No, I never did that translation for him.
I refused to do it. As it turns out, his contact in
U.S. was the head of an academic department at the
college where he had obtained the degree in question.
The kind lady whom I contacted after the man made
a threat because I refused to do his translation,
sadly indicated that this man had been a "living
nightmare" for them while attending courses at
the institute. They had also been threatened, and
they had been close to initiating legal action against
him.
I cannot imagine
what I would have gotten myself into had I not had
a clear understanding of my role as a professional
translator, and of my scope of practice. This gentleman
operated in gradually escalating increments. It would
have been so easy to fall in his trap.
The fact is that
as awful as this story may sound, many of our colleagues
are trapped in similar, and even worse, scenarios.
It is naturally easier to fall into these types of
traps as a rookie, but, if we are not careful enough,
they can happen to any of us regardless of our years
of experience.
I have found that
when facing these situations it is always best to
step back for a moment and re-think our role. Clearly,
we all want to do good and help others, but in practicing
our profession we will never be as helpful as when
we have a clear idea of the limitations and standards
of our practice and adhere to them strictly. We may
believe that we are being helpful by stepping out
of those boundaries, but the truth is that it is a
disservice to our profession and to the colleagues
who work hard to raise the bar. It is also a disservice
to ourselves because this type of "helping"
usually leaves a bitter aftertaste. We are less likely
to get trapped in the jungle if we have a clear idea
of our standards of practice, and of the ethical guidelines
that underpin our profession.
Finally, as I sit
in a more comfortable chair now, (I had to make the
investment if I was to live in paradise) I'd like
to share some tips that I have learned over the years.
Many of them have been passed on to me by more experienced
colleagues, and they have served as my guiding posts
through this much more enjoyable journey:
- Have a clear and
up-to-date résumé ready to send at
a moment's notice.
- Read the Code
of Business Practices and Professional Conduct for
Translators
- Always ask to
see "the entire" ST before you quote.
If for any reason this isn't feasible, include an
"assumptions" list in your quote. Feel
free to include assumptions based on what the client
told you and your conclusions upon seeing the sample.
This will protect you in case the project deviates
from the initial agreement. Assumptions should include:
estimated volume, characteristics of the text (formatting,
difficulty level, subject matter, etc.), delivery
format, delivery term, and any other relevant information.
- Watch your spelling
in communications with the prospective client
- If you feel that
what you are being asked to do—such as submitting
papers to a government agency on behalf of a stranger — goes beyond the scope of practice of a professional translator - DO NOT do it!
- Take a moment,
define your reasonable boundaries.
- Once you have
carefully made a decision about your rates, stick
to them. Avoid bargaining. You are a professional
translator, not a car dealer.
- Join professional
associations and take advantage of the knowledge
of experienced colleagues.
- Be a part of the
cycle of life. As a professional you should always
have contact with three types of people: 1) Your
peers. These are colleagues who are more or less
in a similar position. You understand each other's
problems, and they provide a unique support system.
2) At least one colleague who is more advanced than
you are. Someone who has walked the same walk and
is now ahead of you on the road. This person is
crucial in your life. He/she can provide unique
insight and impart lots of wisdom. He/she can also
give you hope as difficulties tend to lose intensity
in retrospect. 3) At least one colleague who is
a little behind you on the same road. Someone for
you to mentor, who will give you the feeling that
the lessons you learned through the difficult times
were not wasted; rather they are put to use for
your benefit and that of your profession.
- Understand that
in order to be a successful translator you must
have a life-long commitment to learning.
1 ATA.
Code of Professional Conduct
and Business Practices. 27 September 2006
http://www.atanet.org//certification/online_ethics_overview.php
AUSIT. Code of
Ethics for Interpreters and Translators. 27 September
2006 <http://www.ausit.org/eng/showpage.php3?id=650>
2 AATI.
Code of Ethics. 27 September 2006 <http://www.aati.org.ar/home.htm>
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|