The Impact of Translation Memory Tools on the Translation Profession
By
Ahmed Saleh Elimam,
Graduate Teaching Assistant
and freelance translator,
The
University of Manchester, UK
asaleh1111[at]yahoo.com
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Abstract
For
different reasons, Translation Memory (TM) tools have
become both indispensable and popular. They have caused
a sweeping change in the translation market. Translators
are no longer restricted to hardcopy dictionaries
and glossaries; they can now use online and electronic
resources. In addition to all the benefits TM have
brought about for translators, translation agencies
and clients, they also have some inherent shortcomings.
In this article I will explore both advantages and
disadvantages of TM for these parties. I will also
explain the change TM brought about in the translator's
working methods.
In order to conserve time, money and
quality, Computer Assisted Translation (CAT) tools,
including Translation Memory (TM), have become very
popular with translators, translation agencies, and
clients. While TM has its advantages and disadvantages
for the translator and the translation bureau, it has
advantages and virtually no disadvantages for clients.
First, as far as the translator is concerned, the
great advantage of TM is in the area of translation
quality. The quality is likely to improve in terms
of consistency, both in the same document and across
documents. TM saves pairs of terms or strings of texts,
and reproduces them when the same SL term or string
comes along in any other position in the document
being translated. This, therefore, helps the translator
to maintain consistency by always using the same equivalent
for the same term or string. In other words, the translation
becomes more efficient and consistent. In addition,
a translator can always use the same TM with future
translations, albeit from the same client, and hence
achieve consistency in terms of terminology and style
across translation jobs.
Second, "Terminology mining is said to account
for 75 percent of a translator's time" (Arntz
& Picht, 1989:234 in Austermuhl, 2001). TM saves
the translator's time by sparing him/her the need
to look up the terms and words again if they are repeated
in the text, especially in the case of large documents,
or in another translation from the same client or
in the same field of specialization. The translator
will translate repeated terms and strings only once
and TM will 'translate' them whenever they come up
again in the SL which, therefore, saves time. TM also
spares the translator from the need to strain his/her
memory to remember how s/he translated a certain term
or string before or the need to go back through the
document, albeit in long documents, to locate it.
On the other hand, if TM is provided with the translation
job, s/he will simply choose the equivalent used in
the TM without need to 'researching' which equivalent
to use especially where synonymous or semi-synonymous
equivalents exist, which is quite often the case.
For example, the translator may not know whether to
use 'Sexually Transmitted Disease' or 'Sexually Transmitted
Infection', and this is where the role of TM comes
in to decide which equivalent has been used before
and to maintain consistency. Consistency means better
quality which, in turn, means the client will be happy
with the translation and will thus be more likely
to consider the translator for future jobs.
Third, by saving the translator's time, TM increases
his/her productivity which can lead to an increase
in income. Further, more and more clients now are
not only aware of but also require that their work
be translated by TM software. In other words, the
use of TM makes a translator more competitive by being
distinguished from the others who do not use TM, and
more likely to receive work. Finally, TM is quite
portable. A translator can, literally, move easily
around with all his/her translation resources on a
CD or a 'Memory Stick'.
However, TM has its own disadvantages for a translator.
First of all, s/he will have to invest a considerable
amount of money to obtain the software and to put
some time and effort into learning how to use it.
Furthermore, especially at the early stages of use,
the translator will always need to refer to the manual
or ask experienced colleagues about the technical
difficulties s/he may encounter, which means loss
of valuable time.
In most programs using TM, a translator will only
see a few sentences, strings or one paragraph on the
screen at a time during the translation process. Therefore,
s/he will only be able to work on that sentence, string
or, at best, paragraph level and therefore may be
translating out of context. As a result s/he may need
to change some of his/her translations afterwards,
which again means wasting some more time depending
on how many corrections s/he needs to introduce in
the translation. There may also be a risk of too much
consistency in the translation. TM can adversely affect
the translator's search for other, and perhaps better,
equivalents and restrict him/her to use the same equivalent
throughout the document even if there is a better
alternative. In addition, if the translator delivers
the TM together with the job, this can make the client
less dependent on the same translator for future work,
since the client can always give a new translator
the TM they have received from previous translations
together with the job. In other words, while promising
a translator an opportunity of more work, TM still
carries with it some inherent risks.
For the translation bureau, which manages the translation
project for the client, TM also has some pros and
cons. On the positive side, as has already been pointed
out, more clients now request that their work be translated
using TM. This means that having TM will help the
bureau secure jobs that could have been lost otherwise.
More work means more income. Furthermore, in cases
of large translations which are normally divided among
several translators, agencies can better proofread
and project-manage the work with the use of TM. In
the case of a ST being translated to more than one
language, a bureau can manage the different target
texts (TT's) quite easily and update its own TM accordingly.
Other advantages of TM include the fact that agencies
will be able to offer competitive prices for translation
and can recruit several translators for the same job
without fearing loss of consistency when all use the
same TM. The only disadvantage of TM for agencies,
in my opinion, is that a bureau will have to invest
in the purchase of the software and its yearly updates
and this outlay is usually high.
From a client's point of view, TM gives them the
freedom to use different translators and translation
agencies for future translation tasks. Consistency
with previous translations is still maintained since
clients can always request TM to be handed over with
the translation and can later provide it to new translators
to use and update. More important is that the client
may be able to negotiate a lower fee when they provide
TM along with the text to be translated. They may
only pay full price for no matches but less (60 to
70%, for example) for fuzzy matches and even less
for complete matches (30%, for example). The turnaround
time, a major concern for clients, will be quicker
because translators work faster and agencies manage
the project more effectively. In short, the client
has everything to gain and nothing to lose.
From the above one can say that TM may only be used
with technical documents where there is a certain
amount of repetition. For example, manuals, brochures
and balance sheets contain a considerable number of
repetitions and also need to be updated quite often.
This is where TM comes in to achieve consistency and
efficiency. On the other hand, TMs are not likely
to be used with literary texts where the context plays
a more important role compared to non-literary texts.
Literary texts are also characterized by their figurative
language which makes them difficult to translate with
TM. Finally, literary texts do not seem to have the
same amount of repetition as technical texts.
The Impact of TM on the Translator's Working
Methods
Pros and cons aside, let us now look at the impact
of TM on the translator's working methods. Austermuhl
(2001) thinks that "more than any other professionals,
translators are feeling the long-term changes brought
about by the information age. The snowballing acceleration
of available information, [and] the increase in intercultural
encounters ... have resulted in drastic and lasting
changes in the way translators work." Therefore,
the question now for translators is not whether to
use electronic tools or not but rather which tools
to buy, learn, and use. Electronic dictionaries, glossaries
and other resources have an edge over hard copies
because they are easy to update and research. In fact
some encyclopaedias and scientific journals are no
longer published in print but are only delivered digitally
(ibid: 102).
With the domination of English over other languages
in the world of business, science, and technology,
it is not surprising that more translators are now
needed than ever before. The volume of translations
being carried out each year from English into other
languages is huge and worth billions of dollars. In
addition, the expansion of the Internet and the computerization
of the global economy have changed the way business
is being conducted and emphasize the need for more
effective and, undoubtedly, faster methods of translation,
making full use of the huge amount of data available
online. The influence of specialization and diversification,
often referred to as the 'information explosion,'
is also obvious as the amount of information available
is now far greater than ever before and beyond the
capacity of the available human brainpower to handle.
With TM the translator switches from the traditional
method of looking up words and terms in hard-copy
dictionaries, manuals and other written materials
and perhaps maintaining hard-copy glossaries, to the
world of online resources. A translator can tour national
libraries, virtual bookstores, multilingual databases,
newspaper and magazine archives, and other sites online,
available at his/her fingertips, build up his/her
own glossaries and attach them to the TM to enhance
its performance. In addition, by developing his/her
IT skills, a translator switches from translating
only hard-copy documents to the fields of software
localization, web page translation, and handling different
electronic formats. S/he becomes more competitive
because of the range of services s/he offers. As a
knowledge-based activity, translation requires new
strategies and a "paradigm shift in methodology.
This shift must embrace practice, teaching and research"
Austermuhl (2001). A translator is no longer someone
sitting at a desk with a pen in hand, sheets of paper
before him/her and a number of dictionaries within
reach. S/he has become a person using a computer,
or perhaps carrying a laptop, on which s/he has installed,
among other things, several online dictionaries and
glossaries. The translator is also someone who uses
TM software and has very good IT skills. Translators
now receive work electronically in different formats.
This is in short the effect of TM on the work of the
translator.
In conclusion, TMs have become popular with translators,
agencies and clients because they save time and promote
better quality and efficiency. Unlike translators
and agencies who derive some gains but also some losses
from the use of TM, clients only have gains: shorter
turnaround, lower cost, and less dependency on the
translator/translation bureau. Of all the advantages
they have brought about to the translator, TMs have
had a great impact on the way translators work now.
Translators are now able to make better use of the
available resources: electronic dictionaries and glossaries,
and spelling checkers. TMs have equipped translators
to handle the information explosion in all areas of
human endeavor more efficiently than the human brain
alone ever could.
References:
- Asensio, R., Translating Official
Documents, Manchester and MA, St. Jerome Publishing,
2003.
- Austermuhl F., Electronic Tools
For Translators, Manchester and MA, St. Jerome
Publishing, 2001.
- Baker, M., In Other Words: A
Coursebook on Translation, London and New York,
Routledge, 1992.
- Delsile, J., et al (eds.), Translation
Terminology, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamines
Publishing Co., 1999.
- Dickens, J., Hervey, S., and Higgins,
I., Thinking Arabic Translation, A Course in
Translation Method: Arabic to English, London
and New York, Rutledge, 2002.
- Gile, Daniel., Basic Concepts
and Models for Interpreter and Translator Training,
Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Publishing
Company, 1995, p xiv.
- Hatim, B., Teaching and Researching
Translation, Applied Linguistics in action Series
(ed. Candlin and Hall), UK, Pearson education, 2001.
- Newmark, P., About Translation,
UK, Multilingual Matters, 1991.
- Wagner, E., Bech, S. and, Martines,
J., Translating For The European Union Institutions,
Manchester and MA, St. Jerome Publishing, 2001.
- Whitelock, P. & Kilby, K.,
Linguistic and Computational Techniques in Machine
Translation System Design, (2nd Ed.)
London, UCL Press, 1995).
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|