How To Make The Translation Process Less Labour Intensive
By Fester Leenstra,
Metamorfose Vertalingen,
Catharijnesingel 85,
3511 GP UTRECHT,
THE NETHERLANDS
metamorfose.vertalingen@gmail.com
www.metamorfosevertalingen.nl

4,000+ Translation Agencies! Click Here to Buy the Database!
Although in fact it ended only two decades ago, the era of handwritten
or typewriter translations is one that most of us are not
nostalgic about – if they remember it at all. To any modern-day
translator, versed in – and addicted to – the cut-and-paste
functionality of the latest word processing software, it
is almost unimaginable there was ever a time in which translations
were produced with a pencil and an eraser, or with a typewriter
and correcting fluid. Having said that, there is no denying
that the translation process has remained extremely labour
intensive.
PCs are obvious and indispensable
tools in the modern translation business. The computerisation
of our business has enabled us to become far more productive
and to produce more polished texts which, thanks to the
immense body of ‘googleable’ reference material, are probably
also more sector-authentic than our output of, say, fifteen
years ago. Even so, not all business owners are aware that
in addition to advanced word processing software, a host
of other tools have become available to make the translation
process more efficient. Here are a few tips.
1. Make sure to get digital
versions of as many reference works as possible.
Many dictionaries, encyclopaedias and the like are also
available on CD. This will save you the trouble of leafing
through weighty tomes, and help you find the term you need
with a few clicks on your mouse.
2. Get hold of high-quality terminology
database software (TRADOS or another reliable brand). Even
though it will take some time to build up your customised
databases, once they have reached a critical volume they
will help you use customer-specific terminology consistently
and retrieve it in no time at all.
3. Ask your client about his lay-out
requirements. Especially in the case of documents in exotic
formats, it would be a pity and a waste of time if you went
to the trouble of copying complex lay-out features while
your client would in fact, for editing purposes, have preferred
a plain lay-out.
4. Try to find out if your client
has already produced documents similar to the one you are
translating and, if so, ask if you can have a copy. This
will prevent you from reinventing the wheel, and will ensure
consistency with the client’s existing terminology.Â
It is interesting to note, finally,
that while all sorts of tools have helped us speed up the
process, the actual translation process itself has so far
not been computerised to any significant degree. Most of
the efforts aimed at automating the translation mechanism
are focused on reproduction rather than creation. Translation
is, and will probably remain for a long time to come, a
purely cognitive skill that is performed inside the translator’s
brain and that no amount of software can replace.Â
About the author
Fester Leenstra is co-owner of Metamorfose
Vertalingen, a translation agency in Utrecht (The Netherlands).
After having worked for several translation firms in paid
employment, he took the plunge in 2004 and incorporated
his own company.
For further details about Metamorfose
Vertalingen, visit:
http://www.metamorfosevertalingen.nl
http://www.beedigd-vertaalbureau.nl
http://www.vertaalbureau-engels.nl
http://www.vertaalsite.eu
http://www.oost-europavertalingen.nl
http://www.scandinavie-vertalingen.nl
http://www.medisch-vertaalbureau.nl
http://www.technisch-vertaalbureau.nl
http://www.juridisch-vertaalbureau.nl
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|