Hindi
By
Wordbank Ltd,
33 CHARLOTTE STREET, LONDON W1T 1RR, U.K.
TEL: +44 (0) 20 7903 8800, FAX: +44 (0) 20 7903 8888,
word@wordbank.com
www.wordbank.com
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
See
also: The Hindi
Language
Contents:
1.
Grammar and Spelling
2. Punctuation
3. Measurements and Abbreviations
4. Hyphenation
5. Miscellaneous Peculiarities
6. Geographic Distribution
7. Character Set
Section One - Grammar and Spelling
1.
Gender and Case: There are two
genders in Hindi
There are eight cases  
They can all be easily recognized and they
do not require any agreements.
2.
Articles: Articles are not used
in Hindi.
3.
Plural: The plural form can be
recognised as shown in the following example:

4.
Accents: Accents are not used in
Hindi.
5.
Capitalisation: Capitalisation
is not used in Hindi.
Section Two - Punctuation
Hindi
does not have any particular forms of punctuation
that an English-speaker might find odd.
1.
Full stops: Full stops are written as “।”
and are used at the end of a sentence.
2.
Speech marks: "..." (direct speech)
is used for conversation and '...' is used for highlighting
a noun. E.g.:
1.
“Give me more work!”, shouted Chloe.
2.
“Would anyone like some tea?” asked George.
3.
“I’m bored – can I go home now?”, Michala said.

3.
Colons, semi-colons and ellipsis: These are
used in the same way as in English.
4.
Apostrophe: Apostrophes are not used in Hindi.
Section
Three – Measurements and Abbreviations
1.
Measurements: The metric system is mostly
used.
For
decimals, a full stop '.' is used and, for separating
thousands, a comma ',' is used.
The
following shows how different times are written in
Hindi:
10.30
am / noon / 4.30 pm / midnight

The
following shows the different ways in which the date
can be formatted:
| 20
February 2004 |
 |
| 20th
February 2004 |
 |
| 20/02/2004 |
20/02/2004 |
| February
20 |
 |
Spacing:
There should be a space between a figure and all measurement
abbreviations, except for °C, which would be:
30 °C.
2.
Abbreviations:
| N/a |
Abbreviation
not available |
| No.
(nos.) |
 |
| e.g. |
Abbreviation
not available |
| WxLxHxD |
Abbreviation
not available |
| 1st
/ 2nd / 3rd / 4th |
 |
| Mr.
/ Mrs. |
 |
| Messrs. |
 |
| Miss |
 |
| Dear
Sir / Madam |
 |
| m
(for metre) |
 |
| cm
(for centimetre) |
 |
| lb
(for pound weight) |
Abbreviation
not available |
| g
(for gram) |
 |
| km
(for kilometre) |
 |
| yr
(for year) |
Abbreviation
not available |
| k
(for 1000) |
Abbreviation
not available |
| EMEA
(Europe, Middle-East & Asia) |
 |
Days
of the week: Mon, Tues, Wed, Thurs, Fri, Sat, Sun

Months:
Jan, Feb, Mar, Apr, May, Jun, Jul, Aug, Sep, Oct,
Nov, Dec

 
Seasons:
Spring, Summer, Autumn, Winter (not normally abbreviated
in English)

Section Four - Hyphenation
Hyphens
are used when a word remains incomplete at the end
of a line while writing or when specifying a range,
e.g.: 2-3 
Hindi
has both prefixes and suffixes which are joined to
words with a hyphen,
e.g.: 
There
are no particular characters/combinations of characters
that can not be separated by a hyphen.
Section Five - Miscellaneous Peculiarities
Naming: Capitalisation does not apply in Hindi. Therefore, surnames
will never be capitalised, as in some other languages.
However, surnames may be written before the first name in specific
cases.
Section Six - Geographic Distribution
Hindi
is a language spoken in most states in northern and
central India. It is an Indo-European language, of
the Indo-Aryan subfamily. It evolved from the Middle
Indo-Aryan prakrit languages of the Middle Ages, and
indirectly, from Sanskrit. Hindi derives much of its
formal and technical vocabulary from Sanskrit. Due
to Muslim influence in Northern India, a large number
of Persian, Arabic and Turkish words were adopted,
which eventually resulted in the formation of Urdu.
Standard or "pure" Hindi is used only in
public addresses and radio or TV news, while the everyday
spoken language in most areas is one of several varieties
of Hindustani. This fact can be observed in North
Indian (e.g. 'Bollywood') films.
Hindi became the official language of India on January 26, 1965,
and there are 14 other official languages: Bengali,
Telugu, Marathi, Tamil, Urdu, Gujarati, Malayalam,
Kannada, Oriya, Punjabi, Assamese, Kashmiri, Sindhi,
and Sanskrit. There are approximately 1650 dialects
spoken across India.
English enjoys associate status but is the most important language
for national, political, and commercial communication.
Sources: http://en.wikipedia.org/wiki/Hindi
(accessed 20th June 2005)
Section Seven - Character Set
[
] = Alt key codes
A
sample of some of the characters in Hindi would be:
The Hindi Language
By McElroy Translation Company,
Austin, Texas 78701 USA
quotes[at]mcelroytranslation.com
http://www.mcelroytranslation.com/
McElroy is continuing this series
of interviews that highlight some of the characteristics
of languages used in doing business globally. This
month, we look at Hindi.
What are some pitfalls
specific to Hindi to avoid that a client should be
aware of when translating into this language?
When clients send documents
over for translation, there are some translators who
charge by the target word. Hindi expands to about
1.5 times the English in which case the client is
stuck with having to pay much more than what was anticipated.
Clients should now make sure
the latest Unicode fonts are used or at least fonts
that are easy to install. Mangal [Unicode font] is
available in all computers with Windows XP. So there
is no need to install the font. Other commonly used
fonts are Krutidev and Shusha. Some translators are
still using very old fonts that do not lend themselves
to web publishing, etc.
For the sake of reducing their
costs, clients are now sending their jobs to those
translators who are charging the least or to those
in native countries. This sometimes works well, but
many times clients who do not know the language are
fooled by very low-quality translation work.
In those cases, clients should
make sure the document is edited by an experienced
translator. The integrity of many agencies/translators
in India is questionable. I recently had to edit a
document that was translated by someone in India,
and I was shocked at the extremely poor quality of
work. The client only wanted me to give it a cursory
look as they did not want to spend any more money
on the task, but that document had to be rewritten
completely because of the extent of mistakes in every
line.
What are characteristics
of Hindi that are unique or different from English
and/or other languages?
Hindi is written in the Devanagari
script. Because the Devanagari script contains more
letters than the English alphabet, sometimes it is
necessary to use two or even three English letters
to represent one Devanagari letter.
The first eleven letters are
all vowels, and then there are forty consonants.
All vowels come in two versions
in the script: a full vowel and vowel sign. The vowel
sign is much simpler than the full vowel. It is used
when a vowel follows a consonant. If a vowel follows
another vowel, or if a words starts with a vowel,
the full vowel is used. There are no pronunciation
differences between full vowels and vowel signs, however.
Hindi uses the same punctuation
marks as English, except for the full stop which is
represented by a vertical line.
In Hindi, objects have genders.
For instance, a book is feminine, a room is masculine,
a table is feminine, and a house is masculine.
Hindi uses a different word
order than English. The main differences are that
verbs are placed at the end of the sentence (as in
German) and that Hindi uses postpositions instead
of prepositions. Postpositions are like prepositions
except that they are written after the noun.
How do these characteristics
make it important to use properly qualified, professional
translators?
Since grammar is quite difficult
with two genders, laypeople make mistakes in that
regard.
There are many dialects of Hindi
spoken in India. Unless the person translating is
a professional, the dialect they use will be distinct,
which will sound wrong to a Hindi-speaking person
from another area. For instance, people in Mumbai
speak with a different accent compared to people in
Delhi, and so on.
Most translators know that names
of companies, abbreviations, etc., are usually retained
in English when translating documents. But a layperson
will just go ahead and translate everything without
considering the end reader and the accepted norms
in translation.
Do you know examples
where translation or localization mistakes have occurred
with Hindi, such as problems with text expansion,
date/time formats, counting errors, character encoding,
etc., or mistakes with the translation itself? Perhaps
you’ve been asked to review a translation that did
not seem to be the work of a properly qualified, professional
translator.
I have had many experiences
when I have been sent documents to edit which were
so obviously done by laypeople based on the sheer
number of spelling errors.
Another problem is the way in
which names have been translated. For instance, when
a person in remote India is translating documents
for North America, they translate names like Brookline
to read as “brook–lean.” A name like Keefe will read
“keefee.”
Sometimes companies get their
documents translated by Hindi speakers living in the
United States. The documents are translated in such
pure language that even a Hindi speaker would need
a dictionary to understand most of it. Only a qualified
translator knows how to translate for different end
users.
In another case, the English
source document had given a name of a person and his
address for sending in completed forms. The entire
bit was translated into Hindi including the name and
the full address. If a person just wrote out that
name and address and sent it to the United States,
how would it reach the person concerned?
Relate an example or
two of times you found a website page or form difficult
to use because it was poorly localized. How might
a business lose money, prestige, or incur legal risk
due to this bad translation?
I was once asked to test a Hindi
survey online. Many of the Hindi characters were displaying
as junk characters and the button that read as “back”
would go forward, and so on. It had to be completely
redone. I spent a considerable amount of time taking
screen shots of each page and preparing a corresponding
Word document explaining what needed to be done.
Supposing this site had been
live, the company would definitely have gotten a bad
name for having such a faulty survey showing them
to be unconcerned about quality.
In India, the date is written
in the dd/mm/yyyy format as opposed to the mm/dd/yyyy
format followed in the United States. I have seen
cases where a lot of confusion was caused because
the translator had put the date in the Indian format
with June 11, 1973 written as 11/6/1973.
Lack of proper editing before
turning in translations can cause a lot of damage.
I have seen instances where translators would translate
1 million dollars as 1 million rupees. That is only
25,000 dollars. The meaning changes so quickly when
a mistake in translation occurs.
If possible, provide
one example of a particular phrase or concept that
only a properly qualified, professional translator
would be able to correctly communicate.
The text below is a sentence
that I translated some time back, and I feel that
a layperson would not be effectively able to translate
it in a clear and precise manner. There are many such
examples of text that a layperson might translate
in a very roundabout manner that would be confusing
to the end reader.
“Having read and understood
the foregoing, I voluntarily agree to and consent
for The Gallup Organization to perform the processing
activities described above for the purposes of the
Pioneer India Employee Engagement Survey, 2007, and
I consent to my data being processed in the United
States.”
Published - September 2008
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|