What Every Novice
Translator Should Know
By Antar Solhy Abdellah
Ph.D. on a translation programme
for pre-service language teachers
Qena faculty of Education,
South Valley University,
Egypt
antar20@maktoob.com
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Introduction
The
nature and importance of translation
Translation is ultimately a human
activity which enables human beings to exchange ideas and thoughts regardless of the
different tongues used. Al Wassety (2001) views the phenomenon of translation as a
legitimate offspring of the phenomenon of language, since originally, when humans spread
over the earth, their languages differed and they needed a means through which people
speaking a certain language (tongue) would interact with others who spoke a different
language.
Translation is, in Enani's (1997) view, a
modern science at the interface of philosophy, linguistics, psychology, and sociology.
Literary translation in particular is relevant to all these sciences, audio-visual arts,
as well as cultural and intellectual studies.
there are eight
types of translation: word-for-word translation, literal translation, faithful
translation, semantic translation, adaptive translation, free translation, idiomatic
translation, and communicative translation.
|
Translation is, in Chabban's words
(1984:5), "a finicky job," as it has not yet been reduced to strict scientific
rules, and it allows for the differences that are known to exist between different
personalities. Translation is a heavily subjective art, especially when it deals with
matters outside the realm of science where precisely defined concepts are more often
expressed by certain generally accepted terms.
In the final analysis, translation is a
science, an art, and a skill. It is a science in the sense that it necessitates complete
knowledge of the structure and make-up of the two languages concerned. It is an art since
it requires artistic talent to reconstruct the original text in the form of a product that
is presentable to the reader who is not supposed to be familiar with the original. It is
also a skill because it entails the ability to smooth over any difficulty in the
translation, and the ability to provide the translation of something that has no equal in
the target language.
In
translation, the richness of vocabulary, depth
of culture, and vision of the translator could
certainly have very conspicuous effects on his/her
work. Another translator might produce a reasonably
acceptable version of the same text, which, however,
may very well reflect a completely different background,
culture, sensitivity, and temperament. Such differences
cannot, in Chabban's view (1984), detract from
the merit of either translator. This is simply
because translation is decidedly a more difficult
job than creation.
Criteria
for a good translation
A good translation is one that carries
all the ideas of the original as well as its structural and cultural features. Massoud
(1988) sets criteria for a good translation as follows:
- A good translation is easily understood.
- A good translation is fluent and smooth.
- A good translation is idiomatic.
- A good translation conveys, to some
extent, the literary subtleties of the original.
- A good translation distinguishes between
the metaphorical and the literal.
- A good translation reconstructs the
cultural/historical context of the original.
- A good translation makes explicit what is
implicit in abbreviations, and in allusions to sayings, songs, and nursery rhymes.
- A good translation will convey, as much as
possible, the meaning of the original text (pp. 19-24).
El Shafey (1985: 93) suggests other
criteria for a good translation; these include three main principles:
- The knowledge of the grammar of the source
language plus the knowledge of vocabulary, as well as good understanding of the text to be
translated.
- The ability of the translator to
reconstitute the given text (source-language text) into the target language.
- The translation should capture the style
or atmosphere of the original text; it should have all the ease of an original
composition.
From a different perspective, El Touny
(2001) focused on differentiating between different types of translation. He indicated
that there are eight types of translation: word-for-word translation, literal translation,
faithful translation, semantic translation, adaptive translation, free translation,
idiomatic translation, and communicative translation. He advocated the last type as the
one which transmits the meaning from the context, respecting the form and structure of the
original and which is easily comprehensible by the readers of the target language.
El
Zeini (1994) didn't seem satisfied with such criteria
for assessing the quality of translation. Hence
she suggested a pragmatic and stylistic model
for evaluating quality in translation. She explains
that the model " places equal emphasis on
the pragmatic component as well on the stylistic
component in translation. This model covers a
set of criteria, which are divided into two main
categories: content-related criteria and form-related
criteria" and expected that by following
these criteria, "translators will be able
to minimize the chance of producing errors or
losses, as well as eliminate problems of unacceptability"
(p. xvii).
Translation
problems
Translation problems can be divided into
linguistic problems and cultural problems: the linguistic problems include grammatical
differences, lexical ambiguity and meaning ambiguity; the cultural problems refer to
different situational features. This classification coincides with that of El Zeini when
she identified six main problems in translating from Arabic to English and vice versa;
these are lexicon, morphology, syntax, textual differences, rhetorical differences, and
pragmatic factors.
Another level of difficulty in
translation work is what As-sayyd (1995) found when she conducted a study to compare and
assess some problems in translating the fair names of Allah in the Qu'ran. She pointed out
that some of the major problems of translation are over-translation, under-translation,
and untranslatability.
Culture
constitutes another major problem that faces translators.
A bad model of translated pieces of literature
may give misconceptions about the original. That
is why Fionty (2001) thought that poorly translated
texts distort the original in its tone and cultural
references, while Zidan (1994) wondered about
the possible role of the target culture content
as a motivating variable in enhancing or hindering
the attainment of linguistic, communicative and,
more importantly, cultural objectives of EFL (English
as a Foreign Language) education. Hassan (1997)
emphasized this notion when he pointed out the
importance of paying attention to the translation
of irony in the source language context. He clarified
that this will not only transfer the features
of the language translated but also its cultural
characteristics.
The
translator's work
These problems, and others, direct our
attention to the work and the character of translators, how they attack a text so as to
translate, and the processes they follow to arrive at the final product of a
well-translated text in the target language.
Enani (1994:5) defines the translator as
"a writer who formulates ideas in words addressed to readers. The only difference
between him and the original writer is that these ideas are the latter's". Another
difference is that the work of the translator is even more difficult than that of the
artist. The artist is supposed to produce directly his/her ideas and emotions in his/her
own language however intricate and complicated his/her thoughts are. The translator's
responsibility is much greater, for s/he has to relive the experiences of a different
person. Chabban (1984) believes that, however accurately the translator may delve into the
inner depths of the writer's mind, some formidable linguistic and other difficulties may
still prevent the two texts from being fully equivalent. Therefore we do not only perceive
the differences between a certain text and its translation, but also between different
translations of the same text
On
the procedural level, El Shafey (1985:95) states:
"A translator first analyzes the message,
breaking it down into its simplest and structurally
clearest elements, transfers it at this level
into the target language in the form which is
most appropriate for the intended audience. A
translator instinctively concludes that it is
best to transfer the "kernel level"
in one language to the corresponding "kernel
level" in the "receptor language."
Translation skills for novice translators
The present study
suggests four main macro-skills for any translator
who begins his/her work in the field of translation.
These are: reading comprehension, researching,
analytical, and composing skills. These macro-skills
include many sub- or micro-skills that need to
be mastered.
Reading
comprehension
While we are translating, we do not think
of our activity as being broken down into phases. After doing our first translations, many
automatic mechanisms come into play that allow us to translate more quickly; at the same
time, we are less and less conscious of our activity.
Osimo (2001) indicates that in
order to think about the translation process and to describe it, our essential task
consists of analyzing its phases, even if we are aware of the fact that they do not always
coincide with perceptibly different or distinguishable moments. If we want to describe a
process that often is beyond the translator's own consciousness, we are forced to divide
the process into different phases which, in the everyday practice of translation, can
reveal the inter-twining, almost entangling, of these phases. The first phase
of the translation process consists of reading the text. The reading act, first, falls
under the competence of psychology, because it concerns our perceptive system. Reading,
like translation, is, for the most part, an unconscious process. If it were conscious, we
would be forced to consume much more time in the act. Most mental processes involved in
the reading act are automatic and unconscious. Owing to such a nature-common and
little-known in the same time-in our opinion it is important to analyze the reading
process as precisely as possible. The works of some perception psychologists will be
helpful to widen our knowledge of this first phase of the translation process.
When a person reads, his brain deals with
many tasks in such rapid sequences that everything seems to be happening simultaneously.
The eye examines (from left to right as far as many Western languages are concerned, or
from right to left or from top to bottom in some other languages) a series of graphic
signs (graphemes) in succession, which give life to syllables, words, sentences,
paragraphs, sections, chapters, and texts.
Simply reading a text is, in itself, an
act of translation. When we read, we do not store the words we have read in our minds as
happens with data entered using a keyboard or scanner into a computer. After reading, we
do not have the photographic or auditory recording in our minds of the text read. We have
a set of impressions instead. We remember a few words or sentences precisely, while all
the remaining text is translated from the verbal language into a language belonging to
another sign system, which is still mostly unknown: the mental language.
The mental processing of the read verbal
material is of a syntactical nature when we try to reconstruct the possible structure of
the sentence, i.e. the relations among its elements. In contrast, it is of a semantic
nature when we identify the relevant areas within the semantic field of any single word or
sentence; and it is of a pragmatic nature when we deal with the logical match of the
possible meanings with the general context and the verbal co-text.
The difference between a reader and a
critic is negligible: the reader trying to understand has the same attitude as the critic,
who is a systematic, methodical, and self-aware reader. While reading, the individual
reads, and perceives what he reads, drawing interpretations and inferences about the
possible intentions of the author of the message.
Holmes (1988) suggested that the
translation process is actually a multi-level process; while we are translating sentences,
we have a map of the original text in our minds and, at the same time, a map of the kind
of text we want to produce in the target language. Even as we translate serially, we have
this structural concept so that each sentence in our translation is determined not only by
the original sentence, but also by the two mapsof the original text and of the
translated textwhich we carry along as we translate.
The translation process should,
therefore, be considered a complex system in which understanding, processing, and
projection of the translated text are interdependent portions of one structure. We can
therefore put forward, as does Hnig (1991), the existence of a sort of "central
processing unit" supervising the coordination of the different mental processes
(those connected to reading, interpretation, and writing) and at the same time projecting
a map of the text to be.
Novice translators as well as student
translators are advised to master the following basic reading comprehension skills.
- Read for gist and main ideas.
- Read for details.
- Identify the meaning of new words and
expressions using one or more components of the structural analysis clause; prefixes,
suffixes, roots, word order, punctuation, sentence pattern, etc.
- Identify the meaning of new words and
expressions using one ore more of the contextual analysis; synonyms, antonyms, examples,
etc.
- Identify the writer's style: literary,
scientific, technical, informative, persuasive, argumentative, etc.
- Identify the language level used in the
text: standard, slang, religious, etc.
- Identify cultural references in the choice
of words in the text.
Researching
skills
Enani (2002b) notices that "the most
commonly heard advice to translators is 'if you don't know the meaning of a word, look it
up in the dictionary.' It is the commonest and the vaguest insofar as the definite
article suggest that the dictionary is known to both speaker and listener." He
indicates that there are different kinds of dictionaries that a translator should refer
to; a bilingual dictionary, a dictionary on a historical basis, dictionaries of current
English, dictionaries of idioms, specialized dictionaries (dictionaries of common errors,
dictionaries of idiomatic usage, slang dictionaries, technical dictionaries) encyclopedic
dictionaries, dictionaries of neologisms, and monolingual dictionaries.
Despite this long list of different kinds
of dictionaries, it is a single dictionary that the translator is supposed to refer to
each and every time s/he translates. The choice of the best, or the most
appropriate, dictionary depends on the style of the protext (original text, text before
translation) and on the different types of users of the translation.
Calderaro (1998) indicates two major
users of the meta text (text after translation) who may use the translated version; the
specialist user and the lay user. Identifying the prospective users of the metatext is
very important in the process of researching, as this will determine which kind of
dictionaries the translator will refer to, which level of information should be presented
and to "detect the exact moments when it is necessary to establish a balance between
the scientific level of the author and the knowledge the user supposedly has."
Novice translators, as well as student
translators are encouraged to use the following basic researching tips;
- Use bilingual dictionaries for looking up
meanings of new words.
- Use monolingual dictionaries to check the
usage of the new words in the source language and in the target language.
- Use related encyclopedias and glossary
lists for specialized terms;
- Use software dictionaries if necessary and
available.
- Refer to specialized magazines and
journals to help you familiarize yourself with the text, particularily when it is a
technical text.
Analytical
skills
The translation process is characterized
by an analysis stage and a synthesis stage. During analysis, the translator refers to the
prototext in order to understand it as fully as possible. The synthesis stage is the one
in which the prototext is projected onto the reader, or rather, onto the idea that the
translator forms of who will be the most likely reader of the metatext.
The text, according to Bell (1998) is
analyzed in two ways: micro- and macro-analysis of the actual text: monitoring for
cohesion and coherence, and checking for coherence between the actual text and the
potential text-type of which it is a token realization. Micro-analysis has the purpose of
verifying text cohesion and inner cohesion of the single units of text. Macro-analysis is
aimed at checking for coherence and cohesion between the created text and the model in the
category to which the text belongs. For example, if the text is an instruction booklet for
a household appliance, or a story for a newspaper, often there are models for such types
of text to which we frequently (consciously or unconsciously) adhere.
Such an analytic exam was necessary in
order to identify the individual mental processes involved in the above-mentioned
activities; we know, however, that such activities are actually carried out in very short
time span. During this mental work, there is a constant shift of focus between
micro-analysis and macro-analysis, between micro-expression and macro-expression, i.e. a
constant comparison between the meaning of the single utterances and the meaning of the
text as a whole, or, on a larger scale, a constant comparison between the sense of the
specific text and the comprehensive sense of the corpus which forms the
"intertext," whether or not the translator is aware of this fact. In this
context, "intertext" should be understood as the intertextual universe in which
a text is located.
Translators are advised to use the
following strategies in the analysis stage:
- Identify beginnings and endings of ideas
in the text and the relationships between these ideas.
- Identify the "best" meaning that
fits into the context;
- Identify the structure in the Target
Language that "best" represents the original;
- Identify transitions between ideas and the
"best" connectors in the target language that represent the original.
Composing skills
At this point, the mental construction
resulting from interpretation seeks an outer expression.
Osimo (2002) suggests that, in this
expression stage, there are two substages. One is aimed at expression, the other at
cohesion. The translator, having finished his/her interpretative work, has two needs:
first, to externalize the set of impressions caused by the text and translate into speech
elements the impressions the mind produced by contact with the prototext; and second, to
make this product coherent within itself, i.e., transform the set of speech elements into
a text (the metatext).
He describes the passage from
mental content to written text in these terms:
- pinpointing elements useful for
discrimination of the content to be expressed from similar contents;
- pinpointing redundant elements;
- choice of words (lexicalization) and
attention to their cohesion (inner links);
- choice of grammatical structure(s);
- linear order of words;
- parts of speech;
- sentence complexity;
- prepositions and other function words, and
- final form.
As a novice translator, or a student
translator, you are invited to make use of the following basic strategies:
- Use correct word order as used in the
target language.
- Use correct sentence structures as used in
the target language.
- transmit the ideas of the text in clear
sentences in the target language.
- Rephrase certain sentences to convey the
overall meaning translated;
- Make changes to the text as a whole to
give it a sense of the original without distorting the original ideas.
- Try one or more of the following
strategies when facing problems of untranslateability.
- Syntactic strategies:
- Shift word order.
- Change clause/sentence structure.
- Add or change cohesion.
- Semantic strategies:
- Use superordinates.
- Alter the level of abstraction.
- Redistribute the information over more or
fewer elements.
- Pragmatic strategies:
- Naturalize or exoticize.
- Alter the level of explicitness.
- Add or omit information.
Conclusion
This study described the basic skills and
strategies that novice translators as well as student translators need to master in their
daily experiences with translation tasks. The main skills proposed are: reading
comprehension, researching, analytical, and composing skills. The study suggested other
sub-skills and strategies for planting one's feet firmly in the land of translation. The
skills and strategies presented in this study represent just the basic level for beginners
and students. However, advanced and professional translators may find them relevant as
well.
References
As-sayyad, S.,M., (1995). "The
problem of English Translation Equivalence of the fair names of Allah in the Glorious
Qu'ran": A Contextual Study." MA thesis, Faculty of Education, Ain Shams
University.
Attia, I.,M.,(1975). "A
classification of some common Erodes involved in the process of Written Translation from
Arabic into English and some Suggestions for Remedial Measures.", MA thesis, Faculty
of Education, Al Azhar University.
Bell R. T.( 1998).
Psycholinguistic/cognitive approaches. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies.
London, Routledge.
Calderaro, Lic Denis C. (1998).
"Considerations on Teaching Translation". Translation Journal, Vol 2 No.
3, July 1988. (On-line). Available: http://accurapid.com/journal/05educ.htm.
Chabban, I.,G.,(1984). "An Analysis
of the techniques of translation based on some literary material translated from English
into Arabic", Ph.D. thesis, Faculty of Al Alsun, Ain Shams University.
El Menoufy, A.(1982). "A
Communicative Approach to Translation". Discourse Analysis: Theory and Application.
Cairo :CDELT, Mar30-Apr3.
El Shafey, F.,A.,M.,(1985).
"Compounding in English and Arabic, Implications for Translation Methodology"
M.A Thesis, Faculty of Arts, Cairo University.
El Sheikh, A,A. (1990)."Towards a
Systematic Approach to Evaluation of Translation Examinations" Teaching English :
The Decade Ahead, Proceedings of the Tenth National Symposium of English Language Teaching
in Egypt, CDELT, Ain Shams University, Cairo.
El Zeini, N.,T.,(1994). "Criteria
for the Evaluation of Translation : A Pragma-stylistic approach". PhD. Thesis,
Faculty of Arts, Cairo University
Enani, M., (1999). Graduated Exercises
in Translation from Arabic to English. Cairo: Anglo Egyptian Bookshop.
Enani, M., (2000b). Dictionaries for
the Translator, An Introduction. Cairo: Anglo Egyptian Bookshop.
Enani, M., (2001). English-Arabic
Translation, An Introduction. Cairo: Anglo Egyptian Bookshop.
Hassan, A.,H., (1997). " Verbal
Irony in Arabic and English: A Discourse Approach". MA thesis, Faculty of Education,
Ain Shams University.
Holmes J. S. (1988). Translated Papers
on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam, Rodopi,. ISBN
90-6203-739-9. cited in Osimo, B. (2000). "Translation Course" part one. On-line
Book. Available: www.logos.it (25 April 2002).
Hnig h. G. Holmes(1991). "Mapping
Theory" and the Landscape of Mental Translation Processes, in Leuven-Zwart and
Naaijkens (ed.). Translations Studies: The State of the Art. Proceedings of the first
James S. Holmes Symposium on Translation Studies, Amsterdam, Rodopi,. ISBN
90-5183-257-5, p. 77-89. cited in Osimo. B. (2000). "Translation Course" part
one. On-line Book. Available: www.logos.it (25 April, 2002).
Massoud, M. (1995). "Producing
Realizable Translations in a Culturally-globalized world" English Language in
2000,Proceedings of the 14th National Symposium of English Language Teaching, CDELT, Ain
Shams University, Cairo.
Massoud, M.,F.,(1988). Translate to
Communicate, A Guide for Translators. New York: Library of Congress
Cataloging-in-Publication Data.
Osimo. B. (2000). "Translation
Course" part one. On-line Book. Available : www.logos.it (25 April 2002)
Osimo. B. (2001). "Translation
Course" part two. On-line Book. Available: www.logos.it 25 April 2002)
Osimo. B. (2002). "Translation
Course" part three. On-line Book. Available: www.logos.it (25 April 2002).
Zidan, A.,T. (1994). "An Exploratory
Study of the Acceptability of Target Culture content in EFL Instruction: A Cross-cultural
Perspective". Global Age: Issues in English Language Education, Proceedings of the
13th National Symposium of English Language Teaching, CDELT, Ain Shams University,
Cairo.
This article was originally published at
Translation Journal (http://accurapid.com/journal).
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|