Despite
international initiatives on global branding, advertisement
campaigns, and product features, the linchpin that
transforms a "call to action" into resulting
customer purchases is an understanding of the Customer
Elements: the combined discipline encompassing online
site usability, focus groups, controlled surveys,
market metrics, etc.
The
desired result of these elements is to attain a
level of predictability in customer behavior and
acceptance of marketing or product design offerings.
This challenge is compounded by its localization
characteristics including socio-linguistic, geopolitical
and ethnographic considerations. Nevertheless, the
intricacies are manageable so long as an inherent
appreciation for the local market is coupled with
meticulous research to secure predictable business
results.
II.
Glocalization vs. Globalization
Although
the term "Globalization" has been used
for over the past 30 years, global markets have
matured to a point that the term now produces divergent
interpretations. Positive impressions include marketing
professionals selling products overseas, product
developers customizing features for local clientele,
and IT colleagues optimizing worldwide technical
talents. Negative impressions include top-down monolithic
global trading blocks, forced competitive labor
pools, and concentrated financial resources. These
examples show a few of the many ways the term can
create skewed perceptions and emotional reactions
among the public.
Alleviating
this dilemma, "Glocalization" (pronounced
G-Localization, a neologism of Globalization and
Localization) has emerged as the new standard in
reinforcing positive aspects of worldwide interaction,
be it in textual translations, localized marketing
communication (marcom), socio-political considerations,
etc. Its decorum is to serve a negotiated process
whereby local customer considerations are coalesced
from the onset into market offerings via bottom-up
collaborative efforts. Cultural, lingual, political,
religious and ethnic affiliations are simultaneously
researched and integrated into a unified holistic
solution. In this manner, the intended market is
given a stake in the overall process and not just
the mere end result.

Figure
1:
Glocalization differs from Globalization in being
a bottom-up negotiated process incorporating local
market sensitivities into the overall marcom offering.
Mature
world economies are driving the Glocalized negotiation
process via local purchasing power, Internet access
and customer sophistication. Global Internet Statistics
by Global Reach (http://global-reach.biz/globstats/)
show an Internet population of over 803 million,
out of which 64% are non-English users. This online
connectivity grants these users access to cosmopolitan
markets and product information, thus increasing
their sophistication for campaigns and offerings
custom-tailored for local audiences. The momentum
for such demands can also be witnessed in a nation's
Gross National Income (GNI), as documented by the
World Bank (http://siteresources.worldbank.org/DATASTATISTICS/Resources/GNI.pdf).
With this combination of market sophistication and
purchasing power, Glocalized organizations must
incorporate these customer propensities in order
to preserve competitiveness.
III.
Localizing the Marcom
The
seamless delivery of marketing messages is crucial
to creating positive customer elements. Given the
increasing importance of international markets,
it is a natural progression that overseas customers
would prefer marcom tailored to their own cultural
and socio-political sensitivities. Failure to observe
these traits inevitably risks undermining a good
product design with bad marketing composition.
For
example, when the US insurance company AFLAC initially
ported its American-based "AFLAC Duck"
commercials to Japan in 2001, the company encountered
a series of marcom oppositions. The Japanese audiences
felt the commercials violated intrinsic social etiquette
such as: 1) It was impolite for the human actors
not to look at the duck when it was speaking, 2)
The duck shouted "AFLAC" so loudly that
it was shrill to the TV viewers, 3) The American
duck utters "Quack, Quack", but the Japanese
expected the duck to say "Ga, Ga", 4)
The English brand tagline "AFLAC, ask about
it at work" simply did not convey any clear
call-to-action to Japanese consumers.
Based
on these findings, AFLAC yanked its American commercials
from Japan and developed localized versions with
great success. The Japanese AFLAC duck caricature
now interacts directly with its human actors, speaks
more softly when announcing "AFLAC", and
utters "Ga" instead of "Quack".
Most importantly, a new brand tagline was “transcreated”
for Japan via "Yoku Kangae yoo, Okane wa Daiji
da yo" (colloquially meaning: Use your money
wisely, it's a precious resource), which emphasized
an excellent customer call-to-action promoting family
security and long-term financial stability. More
information on “transcreation” of global branding
can be found in MultiLingual and Computing Technology
#69 Volume 16 Issue 1 "Creating Worldwide Brand
Recognition : Lessons from Dell's online global
branding and web internationalization project"
(www.MultiLingual.com).

Figure
2: Both Dell and AFLAC encountered
localization resistance to its American commercials
in Japan.
US
computer manufacturer Dell Inc. encountered similar
obstacles when it attempted to port its American
"Steven Jackson" commercials to Japan.
Commonly known as the "Dell Dude" with
the catchphrase "Dude, you're gettin’ a Dell",
the Jackson character was a phenomenal success in
US markets during the early 2000s. Bolstered by
this domestic achievement, Dell USA marketing associates
wanted to magnify this success by porting the American
commercials directly to East Asia. Fortunately,
international leads from Dell's Global Brand Management
(GBM) section insisted on localized focus groups
to gauge the TV character’s cultural acceptance.
The results showed that the Jackson character's
brash "know it all" suburban American
attitude was perceived at best as awkward to East
Asians, while Japanese audiences opposed the character
outright due to violations of social etiquette (ex.
speaking to strangers without a formal introduction
and non-usage of honorific verb tenses when speaking
to senior members of society). Faced with this hard
evidence, the Jackson commercials were not deployed
to Asian-Pacific regions.
Product
design can also lead to points of global contention.
For example, MasterCard once developed a credit
card for its Middle Eastern market; however, the
card's background was a shade of green which drew
criticism from Islamic followers due its religious
connotations. Following research, a bluish-green
hue was selected as a replacement. This not only
placated Middle Eastern religious concerns, but
is also considered a color of good fortune among
certain Mediterranean cultures, hence achieving
a double-win.
Finally,
knowing when and when not to localize are co-equally
important. For example, UBS (Union Bank of Switzerland)
created its global brand tagline "You and Us"
to harness a "good neighborly" cooperative
effort in mutual financial endeavors. However, this
simple phrase quickly encountered socio-linguistic
barriers when translated into German. Using the
formal version of "Sie und Wir" immediately
placed a social barrier between customers and bankers.
However, relying on the informal version "Du
und Wir" is considered quite impolite among
German professionals. To balance this predicament,
UBS decided to employ only the original English
tagline since its meaning, intention and nuance
can be uniformly understood across multiple geographic
markets. More information on the UBS tagline can
be read in the BrandChannel article "Best Global
Brands: Focus on UBS" (www.brandchannel.com/features_effect.asp?pf_id=273).
IV.
Online Site Usability
For
online transnational corporations, the website is
often the first impression bestowed to distant customers
worldwide. For example, Dell Inc., as an online
build-to-order PC manufacturing company, neither
maintains roaming sales staff nor extensive retail
showcase spaces. Therefore, the website's presentation
and information layout is the de facto corporate
brand representative. Adding web glocalization design
to the equation, it is paramount that a balance
be attained among competing or conflicting localization
claims. This is where international professionals
with combined disciplines in localized website design,
socio-linguistic knowledge, ethnographic inclinations,
and socio-political sensitivities of across-the-board
market regions are paramount.
For
Dell's online glocalization project, which spanned
from 2000 to 2003, the first step was to identify
branding and marketing opportunities within the
segmented business model (ex. dividing the product
offering and pricing models into customer bases
of small business, corporate, government, educational,
etc.). Once this metric was established, the second
step was to assemble focus groups for each country
or region to collect and refine localization requirements.
For
example, in designing Dell Japan's website, interviews
were conducted among sample local customers comprising
10 consumer (home, small business), 10 business
(corporate), and 10 public (government, educational)
candidates. Through these 30 interviews lasting
60 minutes each, Dell secured direct insights on
forming persuasive marcom propositions and E-commerce
transactions. Such was the case with national flag
icons, which were used across Dell websites as country-language-cultural
identifiers. Surprisingly, Japanese audiences actually
opposed display of the flag on Dell Japan's website
for fear the company might be associated with domestic
right-wing malcontents. Striking a compromise, the
Japanese flag was retained on Dell's website, but
removed from any TV or print marcom usage.

Figure
3: Dell Switzerland with its triple
language toggle of German, French and English.
Applying
this methodology to other Dell regions also produced
its share of challenges. For example, Dell Switzerland
required the website be displayed in the three languages
of German, French and English. German and French
are constitutional requirements within the Swiss
market. English, though not an official Swiss language,
is widely used in international business and thus
is granted special importance. Hence, Dell integrated
a "Language Toggle" feature on its Swiss
website to transition with ease among "Deutsch
| Français | English" languages.
Complementing
the display of language options is the diplomatic
usage of localized country names. For example, Dell
Taiwan displays the flag of the "Republic of
China", while Dell China displays the flag
of the "People's Republic of China". Given
the 50 years of civil war animosity between rivaling
factions, Chinese customers actually lodged complaints
within Dell to remove the Taiwanese flag. Fortunately,
Dell was able to appease both parties by localizing
the country / region names. Dell China selected
"Zhong Quo Da Lu" (Mainland China) as
its country name, which projected a positive cultural
lineage to the Chinese and its Diaspora. Dell Taiwan
selected "Tai Wan" as its regional name,
which is the island's official provincial name.
In so doing, the Chinese segment was placated due
to Taiwan's non-political title, while the Taiwanese
segment was satisfied by its market distinction
from China. Nevertheless, socio-political events
often supplant strategic business plans. Therefore,
after sporadic controversies over Dell’s use of
the Chinese and Taiwanese flags, Dell headquarters
decided in Spring 2005 to remove all flag displays
from its Asia-Pacific websites (ironically, the
exception was Dell Japan, which retained its own
flag display since it is considered a separate Asian
segment). Additional information on Chinese and
Taiwanese localization can be found in the Ccaps
newsletter article "Chinese Characters: A Quick
Social, Political and Linguistic Survey" (www.ccaps.net/newsletter/10-05/art_1en.htm).
On
a lighter note, localization for the sake of localization
is not a viable business model. When disputes arise
over localization requirements, the best course
of action is to measure and document market penetration
targets and the necessity of localizing each trait
in relation to the global brand valuation. Such
was the case when the "Dell Blue" (Red-Green-Blue
of 0-80-201) was selected as the primary color banner
across all Dell websites. A South American representative
voiced reservations on this blue color and recommended
a pastel shade of "Fusa" as a localized
replacement. After a series of inquiries from the
Dell GBM team on forecasted website traffic increases
based on this local color requirement, the South
American colleague finally admitted that he put
forth "Fusa" solely because it was his
favorite color.
V.
Vendors, Samples, Free Translators
Transnational
corporations often have the resources to employ
in-house international business talents. This enables
the corporation to avoid sole reliance on a particular
external vendor on glocalization projects. Nevertheless,
a dual-track strategy was followed at Dell Inc.
For one, an international business cadre was formed
within the Dell Global Brand Management team (GBM)
and served as glocalization specialists to all market
regions. To avoid internal "groupthink"
problems and promote different solution paradigms,
external interactive services agencies like Critical
Mass (www.criticalmass.com)
and Orbik (www.orbik.com)
were designated as strategic vendors. Critical Mass
handled the online design for the www.Dell.com and
Support.Dell.com websites, while Orbik created enriched
media presentations (ex. Macromedia FLASH and Apple
QuickTime digital movies) for multiple business
segments. In preserving a consistent online brand
persona and glocalization standards, Dell's GBM
team distributed the same information to both vendors.

Figure
4: Correct free online translation
of UBS tagline "You and Us" into German
"Sie und Wir", but it compromised the
intended UBS brand nuance of seamless customer-banker
interaction.
For
some overseas Dell markets, limited usability budgets
and local cultural assumptions created subtle obstacles
to global cooperation. For example, ethnicity and
culture are usually homogeneous among East Asian
countries as compared to cosmopolitan American society.
Therefore, when US associates requested marketing
metrics to validate glocalization assumptions, some
Asian-Pacific colleagues were baffled as to why
the US would even question a "common sense"
prerogative be it over China-Taiwan socio-political
disputes, Japanese reservations in using the flag
icon, or Korean's preference that its localized
country name be regally displayed in the official
long-format.
Dell
GBM's international business cadre helped to answer
these questions. Serving as regional liaisons between
Dell USA headquarters and overseas regions, sensitivities
in corporate culture were discussed and project
execution phases agreed upon. For example, Dell
Japan originally lacked a sufficient usability budget
to conduct a full website analysis and relied upon
"common sense" glocalization observations
since the country is ethnically over 99% Japanese.
Dell headquarters countered that its methodology
required metrics to substantiate these observations
or else the online glocalization model would be
at best vague and unsound.
Stepping
into the fray, the international cadres assisted
Dell Japan in creating glocalization questionnaires
and submitting it to the 2,000-plus employees at
the Yokohama-Japan office. From a "common sense"
angle, local employees are also local customers;
hence glocalized observations can be converted to
hard metrics (ex. brand awareness penetration, web
browser usage, font typeface preference). These
metrics were then submitted to Dell USA headquarters
for review, thus based on these findings Dell Japan
was able to successfully petition additional funding
from the global usability budget. This funding also
enabled Japan to solicit additional local expertise,
such as the Japan Market Resource Network (www.jmrn.com).
Finally,
free online translation tools can provide a quick
means of localization for international professionals.
However, these services usually translate simple
nouns, for simple phrases or idioms can quickly
over task the application. For example, AltaVista
Babelfish Translation (http://babelfish.altavista.com)
translated "Dell Inc." into Simplified
Chinese as "Xiao Shangu Gongsi" (Little
Mountain Valley Company). Free2Professional Translation
(www.freetranslation.com)
produced "Easy as Dell" into Spanish as
"Fácil como Vallecito" (Easy like a cute
little valley). Even when the translation is correct,
it may still look awkward or violate one's brand
persona, such as UBS tagline "You and Us"
translated into formal German as "Sie und Wir"
or KVB (Cologne-Germany public transportation group)
"wir fahren für sie" into English as "we
drive for it" rather than colloquially "we
are driving for you". In other words, only
if one fluently understands the foreign language
can its results be optimally utilized.
VI.
Conclusion
A
dosage of common sense and an instinctive appreciation
for global cultures are prerequisites for developing
robust glocalized Customer Elements. Socio-political
sensitivities to overseas markets can have wide
implications for information design and graphical
asset usages. Therefore, Glocalization professionals
must judiciously determine when and when not to
localize based on documented business metrics. Only
via these metrics can local assumptions be converted
into global actionable projects, for the ultimate
rationale behind any international endeavor is seamless
information delivery across both homogeneous and
cosmopolitan market arenas.
Leon Z. Lee has served
multiple transnational corporations in his 15-year
tenure including Nortel, IBM and Dell. His concentrations
include online globalization, localized marketing,
global branding strategy and virtual team collaboration.
He can be reached at LeonZLee@yahoo.com, 512 / 244-0226.