A
dish on a menu has to inform the customer about
its content and also sound appetizing. This is not
always straightforward and is full of traps. For
example, how does one translate certain Greek dishes
into English? Octopus is very popular in Greece
and many dishes are based on this ingredient. One
appetiser prepared with octopus looks like meatballs,
but obviously cannot be translated as "octopus
balls"! So what does one call them? The choices
are limited: fritters, puffs or croquettes. None
of these however convey the Greek word “Chtapodokeftedes”.
Greek cuisine also has many dishes prepared with
aubergine and courgettes, and whereas these two
words are perfectly suited for an English cook,
they might be unfamiliar to an American, who would
prefer eggplant and zucchini. Sometimes, it is preferable
to transliterate the Greek word, as in the case
of Moussaka or taramasalata, and add an explanatory
note, e.g.
Moussaka
Layers of aubergine and minced meat
topped with Béchamel sauce
Finally,
certain things have to be changed altogether. Once,
we had to translate a recipe for a type of Greek
bread whose literal translation is “Peasant Bread”.
The equivalent Greek word has no negative connotations,
but the English one does. So another way of conveying
the countryside character of the bread had to be
found in order to avoid jokes of the type “place
two peasants in a mixing bowl…”!
Translating
food from French into English is no easier. How,
for example, would you translate "nuage de
pommes de terre"? It sounds perfectly good
and appetising in French, but how tasty is a “cloud
of potato”? Veal liver with “échalotes aux
vieux balsamique” sounds wonderful but I'm not so
sure about Veal liver and "shallots with old
balsamic vinegar"…the word "old"
is not particularly appetising; I would prefer “mature”
for instance! And I certainly wouldn't like “thickly
cut tuna tummy, pink cooked, covered with a sort
of crumble…” (a translation of a mouthwatering French
dish) for dinner!
Another
challenge for food translators is total ignorance
of the object of translation. How many people know
what a “homity pie”or “bulgar” [also called bulgur,
burghul, bourgouri, pourgouri] is? What do they
look like, what do they taste of…? And what does
one do with “ayam dan tembu satay”. This problem
can sometimes be solved by consulting specialised
dictionaries and the Internet but I still haven't
discovered what “tembu” is. However, not having
actually seen and tasted an ingredient or dish is
definitely a handicap. Last but not least, translators
who are indifferent to food or dislike anything
foreign should avoid food translations.
Translating
food is definitely a challenge but publishing English-language
foreign recipe books, for instance, is not that
much easier. Litterae recently published a book
in English entitled “Aubergines”, with recipes from
around the world. Before finalising the text for
this book, serious decisions had to be made concerning
measurements and language; two very important marketing
issues.
The
requirements for the British market differ significantly
from those of the US and Canadian markets. We actually
contacted a distributor in the USA to enquire about
possibilities of distributing the book in America
and, not surprisingly, the distributor commented
on the use of the word “aubergine” instead of “eggplant”.
Utensil
terminology is another thing one has to be careful
about when publishing English language cookery books.
The British use frying pans whereas the Americans
use skillets. The British use the French expression
“au bain-marie” for cooking an item in a container
placed in a pan of water while the Americans prefer
a “double boiler” [also called double saucepan].
Ingredients
can also cause problems. Certain items in exotic
recipes are not available in Western Europe and
one has to find substitute ingredients either by
consulting the author or using one's imagination.
An exotic recipe from the Philippines in the “Aubergines”
publication, for example, calls for the “heart of
a banana flower” and although international
trade has brought many an ingredient to Europe,
chances of finding banana flowers are extremely
limited…The solution is an alternative ingredient
with a similar taste and consistency. In this case,
palm hearts or apples do the trick.
As
for quantities, that is another story.
The older generation in the UK is used to pounds,
ounces, fluid ounces and teaspoons/ tablespoons,
while the new generation has gone metric and talks
about kilograms and litres. In the US, they prefer
cups.
Last but not least, make sure that you do not translate
on an empty stomach as it can be real torture…
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!