Fortune 500 - Multilingual websites
(Advertisement)
http://www.thebigword.com/
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
New
research carried out by translation company thebigword
shows that multilingual websites are becoming a vital
addition to business communications.
thebigword
analysed the websites of every company in the Fortune
500, the ranking of America´s largest corporations
carried out annually by Fortune Magazine.
The
research found that 58% of America´s largest companies
currently have multilingual websites. This is extremely
positive for the localisation industry and for global
business as a whole. As over half of the largest organisations
in the USA are providing customers with information
in several languages, it can´t be long until a consistent
multilingual web presence is seen as a necessity.
Just as normal websites were once seen as a gimmick,
but have become imperative to everyday business, multilingual
websites are following closely behind.
Companies
at every level of the Fortune 500 have multilingual
websites, but there is a slight correlation between
the size of the organisation and whether or not it
has a multilingual website. 70% of the largest 20
companies in the Fortune 500, including giants like
Wal-Mart and General Motors, have some degree of localised
content. For the 20 smallest companies in the Fortune
500, the proportion with translated content falls
to 50%.
It´s
great news that so many companies are catching on
to globalisation, but it is clear that there is a
growing divergence between companies committed to
localisation and those that see it as unnecessary.
Unsurprisingly, the findings showed that companies
and brands which trade directly with the public were
the most likely to provide localised websites. For
example, the top five commercial banks all had multilingual
content, as had 9 of the top ten.
These
positive results are in stark contrast to other industries.
Of the 42% of Fortune 500 websites that are not localised,
companies in the petroleum refining industry (the
largest of which has revenues in excess of $270bn)
were found to be the least likely to have multilingual
content. Only three of the ten largest petroleum refining
companies have any multilingual content, and worryingly,
just one of the top five companies was multilingual!
Hidden
translations
The
researchers were surprised to find that many websites
that at first appeared to be available in only one
language, were in fact multilingual. Many companies
that are committed to translating content seem to
hide it away, demanding the customer follows an elaborate
series of links, all written in English, before reaching
the translated pages.
It
is just possible that a handful of multilingual sites
were missed for this reason. thebigword used researchers
from several countries, all of whom were experienced
at searching out websites in different languages.
If
such an experienced team failed to find a multilingual
presence, it is unlikely that customers would have
any more luck, and so it seems right to class these
sites as only single-language. After all, there is
little point in translating a website if customers
cannot get access to it. Prominent language options
are vital to ensure the translations are not wasted.
Remember, the average internet user is extremely impatient
and will only keep searching a site for 20-30 seconds
before giving up and going elsewhere.
To
this end, thebigword is campaigning for a standardised
multilingual setup with the available languages shown
clearly on the home page, to save customers from trawling
through pages of English content to reach the translations.
These
“hidden translations” appeared most often in websites
which were only partially translated, such as company
information and news pages. However this is not to
suggest that partial website translation cannot be
beneficial. Website localisation is a completely scalable
process and even if a site is only partially translated,
the result will be more effective than no translation
at all. It is always advantageous for a large company
to translate its contact pages and basic product information
into suitable languages, but there´s no point in translating
thousands of pages of technical product manuals for
products that are unavailable in that country.
So
what are suitable languages?
The
majority of the Fortune 500 that do not have multilingual
websites are domestic and operate only inside the
USA. However, website localisation should not just
be targeted at global communication. Apart from global
investors and foreign customers, there is a considerable
population in America that does not speak English
as a first language. Official statistics from the
U.S. Census Bureau show that an incredible 17.9% of
Americans do not speak English at home. 10.7% of Americans
prefer to speak Spanish and a further 7.2% speak another
language other than English (http://www.usa.gov).
Similarly, companies that trade in Canada would be
well advised to translate a proportion of their content
into Canadian French. This is not to say that these
groups cannot speak English, but the growth in multilingual
websites shows that people are more likely to buy
from a website with content in their preferred language.
Of the 500 companies in this study, 39 had content
translated into just one language. 29 of these had
content translated into Spanish and the remainder
were mainly French or Japanese
For
Global markets, Chinese cannot be ignored as the main
growth language. In a recent survey, 87% of localisation
professionals expected Chinese to be the hottest language
of 2006. Chinese-speaking internet users are set to
double by 2010 and the language is soon set to pass
English as the dominant internet language (http:www.bytelevel.com).
Growth
is also expected in Eastern European languages, which
will be in great demand this year as more countries
join the European Union, meanwhile Turkish is being
mentioned more frequently by clients and vendors due
to the potential entry of Turkey into the European
Union.
Translating
content into any of these languages can help companies
to develop export markets and cater for foreign speakers
in their own country, and will certainly make the
company more attractive to foreign investors. Not
every company needs their entire website translating,
but most would enjoy much improved relations with
customers and investors by taking more languages into
account.
In
an age where the internet offers almost unlimited
choice, a website should help to streamline multilingual
business, rather than making the language barrier
even more problematic. Customers will soon be demanding
the choice to communicate in whatever language they
choose, and with decreasing brand loyalty, if the
first choice does not have a multilingual website,
they will quickly move onto one that does.
|