The President of Brazil visited Africa in early November 2003 and made certain
statements during his stay in that continent.
The contents of the statements themselves
need not concern us: he did not talk about
translation and this is not the Poughkeepsie
Review of International Politics.
An interpreter translated what he said and that concerns us, because this, as
you very well know, is the Translation
Journal. Whether interpretation is a species
of translation or a sister discipline may
be a matter of some dispute in certain quarters,
but I daresay both activities are very close
kin, and interpretation of Presidential speeches
is news fit for the Translation Journal
to publish. If it is not, the publisher will
deal with this article in the appropriate
manner.
Give me the Facts: What happened in Windhoek?
| The President's translator ... considered the President's statement politically
incorrect and decided he was the man
to put things aright. |
On a fine day in Windhoek, Namibia, the President ad-libbed a few remarks, as
is his wont. At a certain point the interpreter
stopped translating, looked at the President,
and interrupted: "Presidente, não
estou entendendo", a remark that can
be construed both as Mr. President, I cannot
understand what you say or Mr. President,
I cannot understand why you are saying this.
It might be added that the President always
speaks in a loud, slow and clear voice. In
addition, he is a very simple man and would
never use the convoluted, highfalutin language
so many politicians too often indulge in.
The President always calls a spade a spade
and the chances of misunderstanding or misinterpreting
him are indeed slim. It must also be stated
that the interpreter has often translated
for the President.
The President must have heard his interpreter, since he repeated the phrase
and added a second phrase, so as to build
a comparison. The interpreter then provided
what would usually be considered an inaccurate
rendering of the first part of the comparison
and omitted what would generally be considered
a key term from the second. The translation
up to that particular point and after it was
considered very precise.
Beyond the Call of Duty
The fact was widely reported by the Brazilian press. Translators usually make
the news only when we blunder or when the
ladies and gentlemen of the press need something
cute to laugh at. In this case, however, the
reports claimed that the interpreter had corrected
a Presidential faux pas because the
original statement would be offensive to some
hearers.
The matter was also discussed at some length at translators' lists and it was
generally agreed that the interpreter did
well in bowdlerizing what the President had
said. Many colleagues held that the interpreter
had rescued the President from an awkward,
embarrassing situation (what is termed in
Brazil "wearing a tight skirt" for
reasons better left unexplained) and, as such
had gone beyond his duty both as a professional
and as a patriot.
Did he? Perhaps. However, the more I think about it, the less I like it.
What do we need an Interpreter for, anyway?
Some interpreters like the "reported speech" mode of interpretation,
principally when they are doing conversations.
In the unlikely case you do not know what
I am talking about, it is the mode in which
the interpreter always begins each intervention
with something like "Mr. Doe says that...".
This may be very awkward, mainly when speakers
themselves are in the habit of beginning each
utterance with a "please tell him that...",
which would result in a horrible "Mr.
Doe asks me to inform you that...".
Conversations flow more easily in the "direct speech" mode when each
speaker addresses the opposite part as if
both had a common language and the interpreter
uses "I" to refer to the person
he is interpreting for. However, the reported
speech mode has the advantage of emphasizing
that the interpreter is entrusted with the
task of delivering a message. If interpreters/translators
willfully deliver a message different from
the one conveyed to them, they are lying and
that is that.
Like, say, when John calls the office and asks his friend George to please tell
the boss that something came up and he will
be a couple hours late for work and is very
sorry about it and George tells the boss John
called in and said he met this terrific blonde
and was flying down to Acapulco for a couple
weeks and the office be damned. This would
be considered an outright, dirty lie. Now,
why isn't the willful deletion of a couple
words from a presidential speech considered
a lie too?
A lie is a lie, of course, and although there may be cases where a lie is ethically
justified, such as when a life is in danger,
we should be really careful with exceptions.
Can we trust this Interpreter?
We must also consider the audience. They were there to hear what the President
had to say. Since they didn't understand Portuguese
and the President speaks only Portuguese,
they needed an interpreter and the President
provided one. And the audience believed that
the interpreter was reporting what the President
said, which he did not. So the audience was
fooled. You might say that the interpreter's
duty of loyalty was to his employer, the Brazilian
government, not to the audience, which is
very true.
But, if the President's interpreter is not to be trusted to provide a true translation
of a Presidential speech, then the interpreter
in such cases should be provided and paid
for by the audience, because I am sure the
audience wants to know what the President
of Brazil said, not what his interpreter thought
he ought to have said instead. I would go
farther than that: the audience is entitled
to know what the President said. After all,
they were there to hear the President, not
his interpreter.
The possibility of an unfaithful translation is one of the reasons why, in international
meetings, each side brings their own interpreters.
Interpreters are in charge of translating
for their principals and keeping an
eye on what the other guys do for theirs.
But in case I'm relating the audience was
helpless of course: they had to rely on the
speaker's interpreter.
How I Prevented a Real Fight and Other Stories
A few colleagues at the trad-prt translators' list claimed we should always
"dilute" statements and that is
the correct way to act. They told stories
of how an interpreter prevented a fight by
omitting insulting statements from the translation.
Great. But, first, if someone calls me an
&$#@!!! to my face in a foreign language
I believe I'm entitled to know what he said
and, second, the purpose of avoiding a fight
might have been equally well served by providing
an exact translation and letting the parties
understand that the other guy was mad as hell
and meant business, too.
In addition, I don't see myself as a negotiator or facilitator: my burden as
a translator is already heavy enough for me.
You start doing a little bit of editing here
and there just to grease the gears and in
no time at all people will be blaming you
for the next international incident. (If the
interpreter had only...)
We are always complaining against non-translators who decide they must have
a go at translating and then they blotch the
job. I firmly believe we should do what we
preach and leave negotiations to the negotiators—and
presidenting to the presidents, if I am allowed
to say so.
The Perils of the Profession: There is no
God!
In addition, the interpreter ran the additional risk that the President might
have been playing a rhetorical game. Instead
of explaining what I mean, let me tell you
a story, an extreme case, but true nevertheless.
Father Antonio Vieira, a master of baroque Portuguese oratory, once climbed
the stairs to the pulpit, cleared his throat
and boomed: "There is no God!" The
congregation froze in terror: had the good
priest gone bananas? Was it the work of the
devil himself? Would the roof fall on their
heads? Was the end neigh? None of the above.
Antonio Vieira was just using a very old rhetorical
device. After allowing his audience a few
seconds for general bewilderment, he said
in a calm and controlled voice, something
like "... that is what fools say".
Then he proceeded to develop his sermon according
to good Roman Catholic orthodoxy.
This, in my view, is the perfect example to show the two main differences between
translating a text and translating a speech:
the lack of "forward" context and
the impossibility of correcting one's translation.
If you have to translate the published text of the homily and decided that was
a typo, because of course a sixteenth century
Roman Catholic priest could not and would
not deny the existence of God and, as a consequence,
decided to translate the Deus não
existe! as There is a God!
the following sentence would show your assumption
was wrong and you could go back and humbly
correct the translation of the first. However,
if you were doing a "translate-as-he-goes"
each new sentence would be a source of embarrassment.
Of course, it might have been a slip of the tongue and the interpreter might
have to correct himself later by saying "the
interpreter apologizes...". Not an easy
situation, either. But I believe it would
be the best alternative
The Dangers of Translating
Translation is about deciding. There are no hard-and-fast rules, no perfect
translations, we must make decisions all the
time and most of them are dangerous. We are
always walking a tightrope. It takes many
of us a long time to figure that out. Neophytes
are always looking for the right translation,
or for the grammatically correct expression
or the correct way to deal with....
There is no such thing. There is always another solution and there will always
be people who claim the other solution was
better and offer strong evidence to support
their views. Unfortunately, too often the
guy who disagrees and the guy who signs the
check (or decides not to) are one and the
same person.
A Decision Made, an Effort Lost
The President's translator made his decision. It looks like he considered the
President's statement politically incorrect
and decided he was the man to put things aright.
The President has press relations officers,
the guys who are paid to claim that the
President was misquoted or the President
was quoted outside context if need be.
Those are the experts, the real spin-doctors.
But the interpreter thought he, of
all people, should handle that.
It was all to no avail, alas. Other persons in the audience understood Portuguese
and noted that the interpreter had sanitized
the statement, and the matter received more
attention from the international press than
it would receive otherwise, for the press
is always interested in anything that might
embarrass a public figure.
The very fact that the statement was expurgated by the interpreter helped prevent
the Presidential press office from doing its
job of claiming the President had been quoted
out of context or something.
And, finally, when he returned to Brazil, the President was questioned about
his statement and, never a man to mince his
words, answered had you been there, you
would have agreed with me.