Working in Brazil
By Danilo Nogueira
(Professional translator, editor,
writer, consultant, trainer)
Brazil
danilo.tradutor@uol.com.br
Become a Member of
TranslationDirectory.com at Just 4 EUR/Month
(Paid Yearly)
Advertisements:
The most fascinating branch of Brazilian legal language, I believe,
is the terminology of labor law. Brazilian
labor law is based on the on the Consolidação
das Leis do Trabalho (Consolidation of Labor
Laws), a long piece of legislation enacted
by Getulio Vargas through a Decree Law Decree-Law
dated May 1, 1943. CLT has been variously
amended and added to and also supplemented
by several unconsolidated laws, decree laws,
decrees, regulations and what not. However
the whole is often loosely referred to as
the CLT, or a Consolidação.
The language of labor law
trickled down to the factory floor through
layers of unsophisticated incomprehension.
There and elsewhere, it was further modified
by euphemistic usage. Incomprehension and
euphemistic usage have combined to create
a jargon that may escape many a good translator.
For instance, take recebeu
o fundo. That of course, means received
the fund, or, perhaps, redeemed the
deposit in the fund, or may be withdrew
the balance of the fund. Or does it? No,
it does not. Let me explain. Under the original
CLT, workers were entitled to an indenização
(termination pay) equal to one month’s
salary for each year worked, unless termination
was for good cause. So, foi indenizado
means received termination pay, in
other words, was fired. Because employees
dismissed are also entitled to aviso prévio
(termination notice), recebeu o aviso
is another euphemism for was fired.
Employees are required to work for their money
during the aviso prévio? but
employers usually think it more convenient
to give dismissed employees one month’s pay
and tell them to go home. This is receber
o aviso [prévio] indenizado (receive
one month’s pay in lieu of termination notice).
Also, CLT provided that
after 10 years in the service of the same
company, an employee acquired estabilidade
(stability, job tenure). The actual provisions
regarding estabilidade are a bit too
complex for discussion here, but they amounted
to the fact that a tenured employee was entitled
to indenização em dobro (double
termination pay). As a consequence, workers
were systematically fired on reaching their
ninth year. This was referred as foi indenizado
por causa da estabildade (was terminated to
avoid tenure) and was not considered embarrassing.
In some cases, the workers
merely used termination pay to take a vacation
and do something useful—such as put up a down
payment for a new home—and were hired again
by the same employer a few months later. Others
simply found a new job. Others still, could
find no job. To protect those, the Fundo de
Garantia de Tempo de Serviço—FGTS (Length
of Service Guarantee Fund) was created.
Basically, under the FGTS employers deposit
1/12 of the worker’s pay in a restricted bank
account, the balance of which was released
to the worker if and when such worker was
fired without good cause. So, recebeu o
fundo means withdrew the balance of
the FGTS account, or, in short, is a euphemism
for plain was fired.
For some time, translators
explained FGTS as a kind of Severance
Pay Fund administered by the Federal Government,
and that seemed good enough. Later on, another
law allowed workers to withdraw their FGTS
balance to finance a home under a government-sponsored
housing program. This is referred to as sacar
o fundo, or usar o fundo—not to
be confused with receber o fundo. This
move may have been in the best interests of
all concerned, but entirely spoiled Severance
Pay Fund as a translation. Shame.
In the beginning, workers
were allowed to opt between the FGTS system
and the traditional severance pay system.
Many of them decided not to opt for FGTS,
mainly because they wanted to be fired when
the time came. Those were referred to as não
optantes, often translated as non-optants,
which is one of those translations that mean
absolutely nothing to the reader. However,
the shortest possible solution I have been
able to figure out is workers who decided
not to join the FGTS system. It is very
cumbersome and does not mean much unless the
context explains what that FGTS thing is all
about. Employers were required to book a provisão
para não-optantes to cover the
liability toward those employees. Now, all
workers are members of the FGTS system and
the não-optante is no longer.
Under the FGTS system, it
made very little difference whether a company
fired an employee or not: severance pay had
already been deposited every month, anyway.
FGTS thus increased rotatividade de mão-de-obra
(labor turnover) rather than reducing
it. To counteract this undesired trend, employers
are now required to make an additional payment
equivalent to 40% of all previous payments
made into the employee’s account every time
they want to fire someone. This is informally
referred to a multa do FGTS (FGTS fine),
although the word multa does not
appear in the law.
Of course, may employers
fail to recolher o fundo (make deposits
in the FGTS account). Many of them do
not even register their employees as such.
Registration involves making an entry in a
pocketsize booklet that all workers must have.
This is now officially known as Carteira
de Trabalho e Previdência Social—CTPS,
formerly as Carteira Profissional
or, colloquially, a carteira. Factory
workers usually carry their carteira
with them at all times, because it is believed
that they will get a better deal from the
police if they can show they are working persons,
not vagrants. The higher the pay, the better
the clothes and the lower the chance of someone
carrying a profissonal in his/her pocket/purse.
The police supposedly does not bother with
well-dressed persons. So, not carrying your
carteira with you is a status symbol.
To have a carteira assinada,
means to be registered as an employee
and the certainty of certain direitos (rights,
entitlements). Workers tend to think about
their rights when they are very angry with
their employees. Quero meus direitos
often is jargon for if you are not satisfied
then fire me—and give me my termination pay.
To which the employer may retort vá
procurar os seus direitos, meaning I
am firing you for good cause and if you want
your termination you will have to file a grievance—and
win.
That is exactly what the
worker will do. He will reclamar na justiça
(file a grievance). Labor courts (justiça
do trabalho) are a separate branch of
the Brazilian judiciary, governed by a separate
set of rules similar to those applicable to
civil courts. The system is reminiscent of
that of the fascist Carta del Lavoro, on
which the CLT is based. The lower court is
a Junta de Conciliação e
Julgamento—JCJ (Labor Grievance Settlement
and Trial Board) consisting of two juízes
classistas (lay judges representing workers
and employers, respectively) and one juiz
togado (full judge) . The system has been
under heavy criticism for a long time, because
it is claimed juízes classistas
are neither independent nor sufficiently competent
to perform their duties.
Often the parties reach
an agreement under JCJ guidance or accept
a JCJ decision. On other occasions, one of
the parties may appeal to the Tribunal
Regional do Trabalho—TRT (Regional Court of
Appeals), which is more like an ordinary
court of law. Those who are not satisfied
with a TRT decision may appeal to the Tribunal
Superior do Trabalho—TST (Court of Labor Appeals)
and even to the Supremo Tribunal Federal—STF
(Supreme Court) . Some lawyers like to
refer to STF as the pretório excelso,
a funny expression that often befuddles translators
and need not befuddle you should you come
across it.
A grievance brought to a
JCJ is technically referred to as a dissídio.
It may be deemed individual or coletivo
depending on whether it is filed by a single
person or a group. A dissídio coletivo
often is based on a reivindicação
por aumento de salário (claim for
a pay increase). The claim is heard very much
in the manner of any ordinary grievance and
usually is brought up to the TRT or TST, where
some kind of raise is granted. This, is the
aumento concedido em razão do dissídio
coletivo (the increase granted as a settlement
to the grievance) . However, it is often
referred to as o dissídio in
which case it may be translated by the
annual pay increase.
salário, by
the way, is another problem word, because
it looks so much like salary, but means
wages more often than not. The salário
mínimo actually is the minimum
wage, as most will agree. Earning the
minimum wage is considered embarrassing, so,
in normal conversation, it is always referred
to o salário, dropping the mínimo,
which seems to be the awkward part.
Other words related to labor
relations are also felt to be awkward and
perhaps not politically correct. For instance:
If you get a job (emprego),
you are employed (empregado) ,
right? Well, legally, yes. Your employers
will be your empregador and the two
of you will be bound by a vínculo
empregatício (employment relationship).
Those are acceptable words. But, somehow,
empregado does not seem to be acceptable
any longer.
So, if you get a job, the
union will say you are a trabalhador (worker).
You will probably say you trabalha
na... (work at...). You will refer to
your job as o Serviço or a
firma. Emprego, empregado will never be
used. Not even by empregadas [domésticas],
the people we used to call maids. The
funny side that for a long time, our empregadas
fought for the right to be considered legal
empregadas (employees) of whoever hired
them and to be treated as such, with carteira
assinada, direitos and all that. However,
as soon as they were finally granted that
well-deserved right, all of a sudden empregada
became politically incorrect. Now they are
identified as auxiliares domésticas,
a senhora que trabalha lá em casa,
or even secretárias do lar.
Secretária is
another tricky word. Do not call anyone a
secretary lightly. Secretariado is
a profissão regulamentada (regulated
profession), such as accountancy, medicine
or engineering. The only people who can rightly
call themselves secretários
or secretárias (there are very
few male secretaries) are those who have a
curso superior de secretariado (B.A. in
what? Secretarianship?) or were already
working as secretárias when the law
was promulgated. The thousands of people who
work as secretaries but are not secretárias
must be registered as assistentes administrativas.
Many of those assistentes administrativas
hold a B.A. in translation. By the way, many
translators struggle for the regulamentação
to prevent non-translators, such as secretaries,
from doing translator’s work. It is a funny
world.
But, I must not stray, as
I am often wont. Back to work, so to say.
A customer will never refer to you as an empregado
da Empresa X. You will be a funcionário
of the company. Funcionário
is someone who has a specific function and
that seems to be a lot better than merely
holding a job. People who lose their jobs
are entitled to seguro desemprego (unemployment
insurance), resulting in another euphemism:
está recebendo o seguro (is collecting
[unemployment] insurance), once more avoiding
the dreaded word desemprego. By the
way, a worker who está no seguro,
or ficou no seguro is some unfortunate
being who suffered a work accident and is
receiving workman’s compensation, not
someone who was fired.
After so much work, anyone
is entitled to a vacation. In Brazil, you
will be entitled to a full month’s paid vacation
a year. In addition, according to the Constitution,
you will be entitled to a vacation bonus equivalent
to one third of a month’s pay. Why
this should be in the Constitution, I will
not even try to explain. But because
it is in the constitution, it is referred
to as terço constitucional. You
translate that any old way you like. I will
offer no suggestions. I have already explained
what it means and you should see that as a
challenge.
Terminated employees are
entitled to receiving their vacation pay and
bonus due to them as part of the verba
rescisória, which is still known
by its old name of indenização,
or os direitos, and is tantamount to
termination pay, but we already know
that. They are also entitled to férias
proporcionais, meaning pro-rata payments.
Let me explain: a year’s work entitles you
to one month’s vacation, that is férias
vencidas. If you work a year and a month,
you are entitled to a full month and 1/12
month’s vacation. That is férias
vencidas e proporcionais. The period during
which you acquire the right to a vacation
is the período aquisitivo, which
I prefer not to translate as acquisitive
period because that sound too much like
a buying binge. You will probably have to
do with some sleight of word involving pro-rata,
vested vacation rights, vesting period
and the like. Good luck.
Férias vencidas
e proporcionais, plus aviso prévio,
FGTS com multa and God knows what else,
can make up quite a lot of money. In these
times of rising unemployment, many people
are using their termination pay to open a
franchised shop, a move that is making our
shopping centers a nest of amateur merchants.
Those would do well by reading something on
bankruptcy I wrote for a previous issue of
the Translation Journal. May come in handy.
One never knows.
Once more, I must add a
disclaimer to my article, lest someone claim that I am dispensing advice on matters
outside my field of professional competence. I am neither a lawyer nor an accountant and,
the sole purpose of my article is to provide my colleagues with information I believe they
will consider helpful. Much of the information is accurate, but of a very general type and
should never be used as the basis for a business deal. If you intend to business in
Brazil, by all means talk to a lawyer or to an accountant. Translators should stick to
their translations.
This article was originally published at Translation Journal (http://accurapid.com/journal).
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|