Walk The Dog, Round The World, Or Sleep?
By
Steve Vitek,
Technical Translator,
Virginia, U.S.A.
stevevitek[at]patenttranslators.com
www.PatentTranslators.com
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Â
"What is it that makes it so hard sometimes to
determine whither we will walk? I believe that there
is a subtile magnetism in Nature, which, if we unconsciously
yield to it, will direct us aright. It is not indifferent
to us which way we walk. There is a right way; but
we are very liable from heedlessness and stupidity
to take the wrong one. We would fain to take that
walk, never yet taken by us through this actual world,
which is perfectly symbolical of the path which we
love to travel in the interior and ideal world; and
sometimes we doubt, we find it difficult to choose
our direction, because it does not yet exist distinctly
in our mind."
 Henry David Thoreau, "Walking" (1817-1862).
(This
article was originally published in Translorial, a
quarterly journal published by the Northern California
Translators Association (http://www.ncta.org),
a chapter of the American Translators Association
(http://atanet.org/).
Â
Some people think that your run-of-the-mill business
gurus provide a great insight on how to and how not
to run a business. I will listen with interest to
what these management prophets have to say. But I
think that I can learn at least as much, if not more,
about the Zen of running a translation business from
watching my two kids, a second grader and a fourth
grader, playing with a cool yo-yo or throwing a neat,
bouncy slinky.
Â
There are three basic techniques for playing with
a yo-yo. If you have forgotten or never really mastered
the ancient art of throwing a cool yo-yo, they make
up the title of my article. The trick is to make the
yo-yo come back to you in defiance of the force of
gravity. You kind of have to make it do something
that it does not really want to do, just like you
have to make your customers come back to you with
their next translation, although they really hate
spending good money on something as basic and overpriced
as translation. Let's face it, they all hate spending
their money on us, no matter how much or how little
we ask for.
WALK
THE DOG
Â
The walk-the-dog technique is your basic yo-yo throwing
gig. As far as I can tell, you throw the yo-yo slowly
and carefully and when it is all the way down a few
inches above the ground, you apply your invisible
pulling powers so that the yo-yo will obediently slowly
make its way back into the waiting palm of your hand,
just like a dog that comes back to its master. No
sudden, flashy moves, no obvious drama. This is your
basic translation job in a field that you have been
doing for years, at moderate rates to ensure repeat
business. All you have to do is concentrate on the
subject, make sure that you don't skip a line, don't
change a number (watch out for those subscripts!)
and don't use too many Gallicisms, Germanism, Czechisms,
Nipponisms, or whatever -ism is applicable to your
language. And for best results, always proofread even
the simplest job the next morning after a good night's
sleep unless it is a super-rush. If you do it right,
the customer will come obediently back to you, which
is the main purpose of the exercise, just like a yo-yo
comes back right into the waiting hand of a youthful
yo-yo master.
ROUND
THE WORLD
Â
The round-the-world technique is more demanding and
quite a bit more dramatic. The yo-yo seems to start
flying, all of a sudden and without warning, pulled
by sheer will power and absolute concentration so
apparent on the faces of children when they switch
from the boring pedestrian-canine routine to enjoy
the finer points of this exquisite game. In the game
that freelance translators play, the round-the-world
technique is usually announced by an unexpected call
from a customer or an agency, often just before 5
PM or after normal business hours. The person on the
other end of the phone line sounds excited and a little
bit nervous and perhaps even desperate. They have
a sizeable job which must be done in a couple of days,
probably because some lawyer was sitting on it for
two months, reluctant to waste money on a simple translation
which, unlike legal advice, should be really free
or no more expensive then making a Xerox copy. How
do these translators dare to charge so much for "retyping"
something in another language? That sort of thing
should be made illegal! At this point, however, the
company will be facing a serious problem unless the
translation is finished by such and such deadline.
Whenever I receive a call like this from an agency
that is calling "round the world" (they can be in
US, Europe or Japan) trying to find an available translator,
or a set of PDF files in my e-mail or a thick envelope
by Federal Express from a law firm with an urgent
request to quote a price and turnaround time, I take
a deep breath and try to concentrate on the job at
hand at least as much as my children are concentrated
on that little wooden or plastic yo-yo in the palm
of their hand. One should not forget that the characters
that are used for one of the words that mean crisis
in Japanese are the same characters that are used
for the word opportunity. Actually, the characters
in the word "kiki", one of the words for crisis in
Japanese, can be literally translated as "dangerous
opportunity". Opportunity usually brings along also
a danger. This is our opportunity to take on a relatively
large chunk of a job at a higher rate to finally pay
off that credit card bill, tax bill, or save some
money for a new computer or vacation. You have to
be careful not to ask for a rate that is too low or
too high. Your will make your customer happy if you
do the work at your usual rate, but why should you
work overtime without getting paid a little more?
Often, you can take on as much work as you like for
a few days, but make sure that you don't bite off
more than you can chew. If you do that, your opportunity
will turn into a crisis not only for your customer,
but also for you. A crisis is an opportunity, but
an opportunity that is fraught with danger. The kids
in agencies who are parceling out the job to translators
"round the world" don't really know what is in the
original because they usually don't speak the language,
so don't take their word for the subject of the job,
or the estimated word count, or just about anything.
They may be nice kids, but they don't really know
what they're doing. They just work there. It is a
good idea not to accept (except tentatively) any job
and any deadline until they send you the document.
SLEEP
Â
The third technique, "sleep", comes in handy when
business slows down and the phone all of a sudden
stops ringing. This should be a restful period for
translators, who now have some free time after all
those impossible deadlines and illegible faxes. But
the thing is, the bills still keep coming in when
there is no work and one look at meager receivables
will put quite a damper on what could be a peaceful
day in your office. How can you "sleep" if you don't
know where is the money going to come from? You have
to make the checks stretch from one week to the next
until the end of the month, just like my kids have
to make the slinky slink itself from one step to the
next until it reaches the bottom of the stairs. Ah,
the victorious feeling I can clearly see radiating
from their faces when the slinky makes it all the
way down the stairs! Ah, the satisfaction of having
another job lined up and another check deposited before
the balance in the bank shrinks to zero!
Â
How much sleep I get during the "sleep" period depends
on how much money is still coming in from old jobs
and how long the hibernation period lasts. If it is
just a few days, I can still enjoy myself. I go to
bookstores, sit in a café and look at those
cute girls who always hang around downtown cafés
(I only look, OK?), read another mystery novel, or
go for a walk, trying to think deep thoughts as Henry
David Thoreau did 150 years ago. But even with the
lofty thoughts on my mind, now that the cute downtown
girls are all but forgotten, I am always mindful of
the fact that somebody has to mind the shop, nine
to five at least, rain or shine, work or no work.
That is why I almost always transfer my voice number
to my cell phone when I go for a walk or to a café
or bookstore during business hours. I have to be ready
to spring into action at the first ring of my cell
phone, my trusty digital friend. It is also the only
way how I can make those girls in cafés notice
me anyway, when the cell phone rings and I answer,
especially if I start speaking Japanese. I try to
find a quite corner or step outside of the shop not
to disturb the customers too much, off course. After
twenty years in the freelance business, the sleep
period usually lasts only a few days before it is
replaced by another onslaught of work and deadlines
that come rushing in with a vengeance. I try to take
it easy if the "sleep" takes only a week or so, even
when other translators start calling me, complaining
about lack of work and bills that pile up, with a
familiar tinge of anxiety in their voice. I do my
best to calm them down because as Bob, my tax accountant,
says: "When you don't make any money, you don't owe
any money to Uncle Sam." There is a good side to everything.
I used to mail out packages of information that I
call "propaganda" to prospective customers during
slow times, but I have not done so recently since
it never really got slow for a long time for me recently.
But it will happen again, I am sure, one of these
days. And when it does, I know what to do to wake
up my sleeping customers - or at least keep myself
busy with marketing so that I don't have time to worry
too much.
MESS
UP
Â
There is also a fourth yo-yo technique, called "mess-up",
I am told. Mess-up is when you try one technique,
but since you do it the wrong way it ends up being
a different thing altogether than what you meant it
to be. As Thoreau would put it, the problem is that
the idea of what you wanted to do did not exist distinctly
in your mind before you started doing it. What you
have to do when you mess up, of course, is start over
and do it right the next time without losing too much
sleep over it. We all mess up sometime. Well, maybe
you never mess up anything, especially things having
to do with your business and livelihood, but I sometime
do. On the other hand, given that this publication
has only a limited amount of space for contributors,
perhaps I should not launch into a detailed description
of my mess-ups. Maybe some other time.
***
Â
I never told my children that the games they play
are a constant source of inspiration for the games
that I play when I try to run a business in this dog-eat-dog
world. If I did, they would probably laugh anyway.
You know, kids these days. They take nothing seriously.
Like the other day when I tried to impress them with
my military career in the old country and Casey, my
older son, stopped playing with his yo-yo and said
to me with a mischievous glint in his eye: "Hey, tata,
(tata is Czech for "dad"), you had to "surf" in the
Czech army for two years? That's great! That must
be one cool army, tata!"
Â
I get no respect in my own house. All they do is make
fun of my accent. Oh, and by the way, Casey, it was
a cool army. You have no idea.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|