Going Broke in
Brazil
By Danilo Nogueira
(Professional translator, editor,
writer, consultant, trainer)
Brazil
danilo.tradutor@uol.com.br
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
People, companies and even whole countries seem to be going insolvent left and
right these days, so I thought something on
insolvency and bankruptcy would be in order.
Who knows what we will have to translate tomorrow—if
we are not bankrupt ourselves, that is.
What happens to people who
cannot pay their debts in Brazil very much depends
on whether they are comerciantes, instituições
financeiras or neither.
Comerciantes [traders, merchants]
Roughly defined, a comerciante is someone who sells something tangible,
no matter who made it. So, the term includes
people who sell what they buy from others as
well as those who sell what they make themselves,
such as manufacturers
A comerciante is a
trader, a merchant, as I said
in a previous article for the
Translation Journal. Trade—or commerce,
whatever you prefer—is regulated by the Código
Comercial [Commercial Code], a quaint law
of 1850, that begins The Lord Pedro II, by
the grace of God and unanimous acclamation of
the people, constitutional Emperor and perpetual
defender of Brazil...and makes several mentions
to súditos do Império [subjects
of the Empire] as well as to tropeiros
[drivers of mule packs]. Much of it is still
in force, but Part Three, on Quebras [“Crashes”]
has been repealed.
Quebra is still used:
the 1929 crash is a quebra de 1929, but
direito falimentar is the current expression
for insolvency law. Basically, the law
that regulates commercial insolvency matters
these days is the Lei de Falências,
which, by the way, is not a Lei proper
[Law, Act], but a Decreto-Lei (DL
7661/45). A decreto-lei is a decree-law.
Don’t laugh decree-law off as Brazenglish—the
word is in any good dictionary. Brazenglish
isn’t, but that is another matter.
DL 7661/45 provides for two
modes of dealing with insolvency: falência
[bankruptcy] and concordata [arrangement,
composition].
Falência [Bankruptcy]
Falência is very drastic: after
the debtor é declarado falido [adjudged
bankrupt] o juiz nomeia um síndico
[the court appoints a trustee in bankruptcy]
who arrecada os bens [takes possession of
the assets], creditors habilitam-se [assert
their claims] apresentando declarações
de crédito [filing proof of claim], the
assets are vendidos em hasta pública
[publicly auctioned], creditors are paid
off from the proceeds, the business is liquidado
[liquidated]. Finis.
Atos falimentares [Acts of bankruptcy]
In some cases, bankruptcy proceedings are commenced if the debtor shows signs
that it will go bankrupt, for instance, by disposing
of assets in a manner that appears to be reckless
or fraudulent.
Usually, however, proceedings
are triggered by the inability to pay a bill.
If a merchant fails to pagar um título
[pay a bill] the titulo may be
enviado para protesto [the bill may go for protest].
This is done by sending the bill to a cartório
de protestos [protests notary] who aponta
o título [notes the bill]. The debtor
is then notificado [notified] by mail
that the bill must be paid within 24 hours or
else. To preserve privacy, the notice comes
in an unmarked envelope of a type that anybody
can recognize from a mile away. If the bill
is not paid, it is protestado [protested]
and can be used to commence bankruptcy proceedings.
In most cases, protestar
is used colloquially instead of enviar
para protesto and pagar no protesto
is used to mean that a bill was paid to the
notary, to prevent protest. This is done
by running to the bank, buying a cheque administrativo
(cashier’s check, manager’s check) and then
running to the notary to pay the bill. Otherwise,
the bill will be protested and the debtor’s
name will be included in several registers of
bad apples.
In such case, when the bill
is paid, the debtor can hire a firm that will
limpar o nome (exclude the name from the
bad-debtor registers). This is legal and
debtors themselves can do it, but hiring an
expert is more expedient.
Formerly, there were collection
outfits who used trumpet-blowing, drum-beating
clowns for the purpose of embarrassing debtors
into disbursing the necessary funds. The collector,
in full clown garb, would park a car outside
the debtor’s premises and use trumpet, drum,
loudspeaker and several other means to inform
the whole neighborhood that John Doe, of 13,
Skidrow was a good-for-nothing who owed money
to the Mr. J. Roe, an honest merchant. This
is now illegal. It was supposed to be very effective.
Short digression on laws, acts, judges,
courts—and rods
Allow me a short digression here. Juiz is judge, of course, but
we often say juiz where English requires
the court. So the síndico nomeado
pelo juiz is the trustee appointed by
the court. In addition court often
translates Brazilian vara: vara de
falências [bankruptcy court]. Tribunal in Brazil is only used
for appellate courts: tribunal de recursos
[court of appeals]. A trial court is a juízo
de primeira instância. Vara [rod] is
an old symbol of the judicial power to compel
and punish. Debaixo de vara is translated
by bench warrant, and means that a bailiff
is empowered to bring someone to the presence
of the judge using a rod, that is, by force,
if so required.
Also, a Brazilian judge is
addressed as Excelência or Vossa
Excelência [your honor]. Meritíssimo
is not a form of address: it is a handle used
before juiz: o meritíssimo juiz da
primeira vara de falências [his honor,
X, of the first bankruptcy court ]. Higher
court judges are referred to as ministros
[justices], but they are not Ministros
de Estado [Ministers of State, Cabinet Members]
nor do they hold any Ministério
(Ministry) . A desembargador is
a judge in an intermediate court. Sorry, I am
afraid you will have to chose between justice
and judge for those.
End of first digression
Another short digression, now on checks
A
check is a saque [draft] against a bank
account. For instance, John Doe has an account
with the Second International Bank of Lower
Slobovia and writes his bank a message instructing
it to pay the bearer of the check, a specified
third person or John Doe himself a certain amount
of money and deduct the amount paid from John
Doe’s balance. That is a draft.
In theory, Mr. Doe can draw
money from his account with a bank or with another
person—his client J. Moe, for instance. In practice,
nowadays, people usually draw money only from
their bank accounts and use a standardized type
of draft called a cheque [check] for
that purpose.
Under Brazilian law, checks
are saques à vista [sight drafts].
That is, the bank is required to honor a
check when it is presented for payment. In practice,
however, we often issue checks with the proviso
that they will be apresentados para pagamento
[presented for payment] at an agreed later
date. Many banks even descontam [discount]
those checks, in the same manner they would
discount a bill.
Those are called cheques
pré-datados in Brazil. The
operation is not protected by law: it is just
an agreement between creditor and debtor to
which the debtor’s bank is not a party. So,
if the check is presented ahead of the agreed
date, the bank is required to honor it and there
is nothing the sacador [drawer] can do.
If the drawer has no funds, the check will be
treated as any other check that cannot be honored
for lack of funds. It will be devolvido [returned]
to the depositor.
Brazilian banks do not return
paid checks. A cheque is devolvido
because was not honored. The stamp in
the back must state whether there were funds
to honor the check. If John Doe issues a check
and signs it John Hancock, the check will be
devolvido por diferença de assinatura
[returned because signature is not correct]
but the stamp must also state whether it is
covered or not. Just in case anybody starts
getting ideas, you know.
How do you translate cheque
pré-datado? In the UK they
are called post-dated checks, US
banks refer to them as future-dated checks.
A "pre-dated check" would of course
be a check dated for a date earlier than that
on which it was actually issued.
All this to say that checks
can be protested and often are. This is done
after the bank returns it twice.
End of second digression.
Back to business.
Concordatas [Arrangement, Compositions]
In
order to prevent bankruptcy, a company in financial
distress may pedir concordata [file a petition
for composition]. This is labeled concordata
preventiva [preventive composition]. Under
a composition Brazilian-style, the owner maintains
control over the business, under the supervision
of a court-appointed comissário [commissioner,
supervisor]. In addition, the company is
granted more time to pay its debts and a general
reduction in the amount of its liabilities.
During the prazo da concordata [duration
of the composition] the court may adjudge
the debtor bankrupt at any time. In some cases,
a bankrupt is able to convince the court to
convert its falência into a concordata,
which is then labeled suspensiva
[suspensive].
Insolvency, the insolvent and the family
Insolvency
was considered evidence of dishonesty or, at
least, of gross incompetence. Thus, the basic
idea behind bankruptcy proceedings was to rid
civilized society of a bad egg and take possession
of as much of his assets as possible. His family
was ruined and shamed, but this served him right.
If the widow and children suffered, that was
considered a fitting example and an opportunity
for charity. Those were the good times, as you
know.
But personal unlimited liability
disappeared fast after Companhias Limitadas
were allowed in 1919. Now, the company goes
bankrupt, not its owners, who keep their personal
assets. However, this has not made bankruptcy
any more popular and cases of autofalência
[voluntary bankruptcy] are rare.
Rehabilitation, Creditors’ Committees
and so forth
Bankruptcy
proceedings had a sweet taste of revenge: He
didn’t pay me, look what happened to him.
Lately, however, potential petitioners for bankruptcy
have begun to notice that a customer is a valuable
asset and that customers who have credit are
customers who buy. This extraordinary conclusion
led to the idea that it might be useful to preserve
the insolvent business, albeit in more competent
or better capitalized hands. Now, the bankruptcy
act has no provision on that—but there is no
prohibition against it either. This, in turn,
has led to the formation of Comitês
de Credores [Creditors’ Committees] who
will usually include suppliers and banks. Those
committees will try to agree on a way out of
the mess by appointing an administrator, usually
a bank, to manage the business and keep it open
and breathing. The business is then sold to
willing investors who will pay part of the debt.
The basic idea is that losing some money on
an insolvent business is some sort investment
that will keep the channel open for future sales
or loans. It works. Sometimes, I mean.
Because those committees have
no legal powers, they cannot bind unwilling
creditors—nor the owners of the business, for
that matter. However once an agreement is reached
and signed by all parties, it is as enforceable
as any other contract.
The case of the floundering bank
Financial
institutions and insurance are companies
subject to a special régime: when one
of them is in trouble, the Banco Central,
(BACEN) [Central Bank—which is not
the same as Banco do Brasil S.A.] appoints
an interventor [conservator] who liquida
[liquidates] the institution and sells its
assets to another institution. The Central Bank
seems to have a list of sick institutions and
another of overhealthy ones interested in acquiring
the corpses, when time comes. The basic idea
is that you cannot really close one of those
institutions and leave its customers out in
the cold.
The new act
Ask any Brazilian lawyer about practically anything and they will probably tell
you that there is a projeto de lei [bill]
that will utterly change the current situation.
For better or worse, depending on the subject
and on the personal opinion of the lawyer. The
bill has probably been engavetada [shelved]
somewhere, but it may come off of the shelf
anytime and become a law. Who knows.
There is also a new bankruptcy
act in the making. Opinions about the current
bill are mixed, of course. It is not dealt with
here. It may be amended to death or to utter
transmogrification in Congress, vetoed by the
President—or die on a dusty shelf, like so many
other bills. So, why worry? We can cross that
bridge when we come to it.
Pessoas físicas e sociedades civis
[Individuals and non-merchant corporations]
Only merchants are covered by the provisions of the bankruptcy act. Pessoas
físicas [Individuals] thus, cannot
falir or entrar em concordata. If
they do not pay their bills, they can go through
insolvência civil [civil insolvency]
proceedings. Meaning that the creditors
will take possession of their assets all the
same, but they will not be bankrupt, but only
insolvent. Any lawyer will tell you those are
different things.
Non-merchant corporations,
which include, for instance, service companies
such as translation bureaus, cannot go bankrupt
either. Creditors can and—alas—do execute the
debts of those organizations and can take possession
of their assets. However, there is a snag. Most
of those companies are organized with limited
liability. That is, creditors can take possession
of the assets of the company, but not of those
of the owners. In other words, I am reasonably
safe: even the computer I am using belongs to
me, not to my firm. Thank God and Saint Jerome.
The usual disclaimer
Lest someone decide to sue me for dispensing lawyerly advice without appropriate
qualifications, allow me to state that I was
granted an HSD [High School Dropout] from a
Brazilian public school in a then remote part
of São Paulo City. Of laws I understand
but the little that plying my trade of translator
has taught me. My sole purpose in writing these
articles is to provide my colleagues with some
terminological guidance and have a bit of fun
to boot.
This article was originally published at
Translation Journal (http://accurapid.com/journal).
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|