Translator Prerequisites and the A-Z of becoming a Translator
By
John Neilan,
Translator
john[at]german-english-translator.com
www.german-english-translator.com
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
If
you are serious about becoming a translator, you must
be able to fulfil the following criteria, at the very
least.
Translator
Prerequisites
Â
Your standard of education must be very high; with
very few exceptions, a degree is essential, though
not necessarily in languages - it is a positive advantage
to have qualifications or experience in another subject.
Postgraduate training in translation is useful. You
must be able to write your own mother tongue impeccably
in a style and register appropriate to the subject
and have a flair for research on technical subjects.
Â
It goes without saying, that you should have a thorough
grasp of the languages in your language combination,
you must also be familiar with the culture and customs
of the country. The only way to do this is by surrounding
yourself with the language, i.e: by living/studying
in the country where the language is spoken. German
is spoken in 5 countries: Germany, Austria, Switzerland,
Liechtenstein and Luxembourg. There is no substitute
for first-hand experience of living in a foreign culture,
and as an Irishman living in Berlin, Germany, I can
only recommend this course of action.
Â
It is best to have a specific field that you specialise
in, be it literature, technical, medical, legal.
Â
Have invested in a minimum of equipment and software
- Â At a minimum you should have a computer and appropriate
word-processing software; fax machine and internet
connection; suitable dictionaries, preferably online
dictionaries like LEO, which return results at the
touch of button, saving you an enormous amount of
time searching through printed dictionaries. A telephone;
answering machine (and, optionally, a dictating machine);
increasingly, today's translators are also using translation
memory software and other translation tools. In an
office translation environment, the use of the Computer-Aided
Translation (CAT)-tool Trados has become the standard.
CAT-tools like Trados or Déjà vu can
cost quite a handful. If funds do not allow, seriously
think about taking out a loan to cover start-up expenses.
The investment will pay off.
Â
While it is not the industry standard, Wordfast also
offers a very resourceful alternative as it has the
functionality of Trados and Déjà vu,
but doesn't cost you a penny. Donations, however,
are welcome.
Â
Produce a well-typed, well-presented curriculum vitae,
briefly describing your education, qualifications
and the languages from which you translate (source
language/s). For Germany, you should usually include
a picture of yourself beside your name and address
and choose a tabular layout.
Â
A translator translates from a source language into
a target language. You should translate only into
your mother tongue (target language). Make sure you
mention any other degrees you may have or relevant
work experience. Say how you produce your work (word-processing
software) and whether you can communicate by email
or fax.
Â
Never shy away from asking a friend who works in business
or in the language world to take a critical look at
your CV before sending it out. It is, after all, your
career we're talking about! In fact, if they can help
you even more, all the better.
Â
If sitting at home all the time does not appeal to
you, then you should not rule out the possibility
of working as a freelance translator with a 9-5 office
job. I myself worked in an office where the majority
of translators were freelancers.
Â
An online translation forum is a great way of getting
your foot in the door. Sign up for e-zines and newsletters.
Â
You should send your CV and a short covering letter
to possible places of employment: Not just translation
companies though, try local exporting/importing firms
of whose products/business you have special subject
knowledge. If you are a student, there are plenty
of companies out there looking to take on apprentices
with a view to later full-time employment.
A-Z
Checklist for Translating
Business-like
is a word you should not forget! As long as you have
an answer to my a-z of questions, and tick them off
when you've an answer for each one, then you should
be ok.
Pre-Translation
- You should know...
a)
Who is the translation for - this can be helpful when
determining the register of your translation.
b)
Is there a contact for queries? Make sure you have
records of the contact person's details: name, email,
telephone&remember business-like as always. Always
keep records.
c)
Find out if the language has to be translated into
a particular variant. UK English or US English?
d)
Are there particular terms that the translation should
include for consistency?
e)
If working under contract for a translation company,
do they have a style guide that you should follow:
i.e: Rules for translating dates etc.
f)
Are text areas, embedded in tables and images, to
be translated as well? If so, knowledge of graphic
editing programs is of an advantage.
g)
Are you required to use a specific word processing
software for the translation?
h)
Are you required to use a specific Computer-Aided
Translation (CAT)-tool for the translation e.g. Trados,
Déjà Vu?
i)
Is there a translation memory available for the translation?
Double-Checking
j)
Before delivering: has the translation been double-checked
for accuracy, consistency, spelling, font styles the
same?
k)
Does the text sound as if it was translated? If in
doubt get someone who doesn't speak the source language
to have a quick read through your translation.
Delivery
l)
Where is the translation to be delivered? To the customer's
address, Internet address?
m)
When is the translation deadline?
n)
How is the translation to be delivered? By fax, email,
post?
o)
Do copies of material sent have to be returned?
Charging
and Extra Charges
p)
How will the translation be charged? Time, per word,
per sentence?
q)
Will there be an additional charge for irregular difficulties?
r)
Will there be an additional charge for research? Specialist
terminology?
s)
Must the translated text be proofread?
t)
Will VAT be applicable?
Payment
u)
How and when is payment to be made?
v)
When is payment to be made?
w)
What method of payment is to be used? Bank transfer,
cheque?
Liability
and Compensation
x)
Is the translation to remain confidential?
y)
Does your indemnity insurance, and you will need indemnity
insurance, cover all possibilities?
z)
Is the early termination of a job subject to compensation?
And
that's it! If you can answer these questions then
you're one step closer to becoming a professional.
By
John Neilan - www.german-english-translator.com
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|