Some simple questions - but suddenly
not so simple when it comes to answering. What exactly
is your vision? What services do you want to offer
as a freelancer? Do you want to offer just translation
or just interpreting or both? And if any of these
apply, than what language combination, what field
i.e. technical, legal, marketing, financial, and
medical? Once you answered these questions, the
interesting part starts, why should any of the potential
customers out there choose your company for these
services? Do you know the market extremely well,
maybe are friends with the CEO of the prospective
client company or are in a position to offer competitive
rates?
What makes you stand out in this
highly competitive market? Before you go on designing
a website claiming all of the above or similar give
this some thoughts. If you are not 100 % sure of
your marketing idea and 100 % sure & willing
to pull this through - no matter what! - it might
be a better idea to call it quits now and start
looking for an in-house position as a translator
/ interpreter!
As to the mentioned competitive
rates, it might be a good idea to check the various
translators' internet portals and see what prices
are stated. For example, the International market
widely charges per word (source or target) whereas
the German market is known for charging per standard
line (55 characters with spaces). The market varies
a lot when it comes to prices.
Once you have made up your mind
as to what to charge, keep to it. Don't try to sell
yourself short only because the client or the agency
claims he / she will find somebody else to do the
job at a much cheaper rate. If that is the case,
let them be. It is common knowledge that quality
does not come cheap. If the client is after a translation
that he can actually make use of and not trash it
immediately once he lays his eyes upon it, he will
have to pay for it adequately.
As a freelancer or newbie on this
market I'd suggest becoming member of any association
which is willing to take you on. A membership with
major associations as the BDÜ, ADÜ Nord, VDÜ in
Germany, and ATA in the States, NZSTI and AASTI
on the Australian / Pacific market can literally
open doors for you.
In exchange to the membership fee
the associations offer constant support and feedback,
next to workshops and seminars. Also it is fun to
be part of something, since translators and interpreters
tend to isolate themselves a lot, working on their
own. The associations bring together different people
from different cultures and meeting with any of
them at some language related conference is definitely
one of the highlights in this profession.
Networking in this profession is
vital! I have found the feedback of my fellow colleagues
and competitors extremely valuable. But please keep
it polite and non-abusive!
We are stronger as a group rather
than as individuals. Try to create teams of translators
and a common web site of professionals who share
your interests. Blogging is quite the thing at the
moment. Not only will you increase your visibility
and credibility on the Net, you will also reduce
the fluctuation of your workflow. Instead of refusing
a job because of work overload, you can point it
out to one of your colleagues who might do the same
to you when times are idle. What goes around comes
around!
In short:
Be reliable. Meet delivery dates.
Know your capacity and never take on too much. Show
a responsible attitude to each contract. Notify
your client as soon as a problem arises which might
jeopardise delivery or quality. Discuss the problem
and agree on a solution. Be communicative, helpful
and friendly. Be flexible, within reason. Be discreet.
Do not disclose your client's business to anyone
else. Have your work spellchecked before delivery!
Never approach your client's client directly without
prior permission. Respond positively to constructive
criticism. Be an independent problem solver, spot
things like missing pages and don't pretend that
the source text is all right if there is a glaring
error. Clients and authors make mistakes and you
can actually score brownie points by drawing these
to your client's attention. Notify your regular
clients if you intend to be away or unavailable
for work. Attend as many seminars and professional
development courses as you can.
Author: Inka-Maria Kunz, CEO of
LinguaTransl, www.linguatransl.com
and/or www.linguatransl.blogspot.com
Republished with
permission by author and babelport.com - The translation
industry information and project portal Visit http://www.babelport.com
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!