What Is the Word
for you in Portuguese?
By Danilo Nogueira
(Professional translator, editor, writer, consultant, trainer)
Brazil
danilo.tradutor@uol.com.br
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
This brief note is dedicated to all
those who have spent a long time learning Spanish and want to add Portuguese as an easy
"second" more or less in the same manner a German symphony orchestra would throw
in a Strauss waltz as a "bonbon" to finish off an otherwise all-Bruckner night
with a light touch.
A couple of years ago I flew to Porto Alegre. At the client's office and after
introductions, a young man asked: Você já conhecia Porto Alegre? (Had you been in
Porto Alegre before?), addressing me as você, the pronoun we use for equals
and inferiors. I replied that I had lived for some time in the city, liked it very much
and demonstrated my love in a few short sentences. The man started addressing me as tu,
the pronoun reserved for family and friends in Rio Grande do Sul. I had been accepted.
Elsewhere in Brazil, tu is dying out. People are either você or o
senhor.
Now, Brazilian soap
operas and music are all the rage in Portugal and our ways are affecting theirs. So you
already hear a lot of você in Lisbon.
|
Judges, who should
be Vossa Excelência, are often
addressed as plain o senhor by witnesses
(but not by lawyers). During press conferences,
journalists address the president as o senhor,
not Vossa Excelência. The Pope
is still His Holiness but o senhor
has to do most of the time for the Archbishop
and for the Chief Rabbi. We have very little
time for formality. We got a big country to
run.
On the rare occasions when tu is used
outside Rio Grande do Sul, it usually takes
a third-person verb: tu gosta? instead
of tu gostas? and always assumes an intimate
relationship. You don't address a stranger as
tu in Brazil. Strangers may be
você, but never tu.
Você is a very interesting word. It
always takes the verb in the third person: você
gosta? and grammarians refuse to classify
it as a pronoun. For all they know, você
/ vocês are forms of treatment
and the second-person pronoun is tu / vós.
From a historical standpoint, they are right:
você is short for vossa mercê
(your mercy), and that is why it takes the
verb in the third person. Historically,
according to grammarians, when I say você,
I am talking to your mercy, not to you.
So I should address my words to her (mercy
being of the feminine gender in Portuguese)
and use the verb in the third person.
The same happens in English: You know but
Your Excellency knows. The habit of addressing
people indirectly through their honorific titles
seems to have developed in Latin and passed
on to several other languages.
As I said, diachronically, você may
be a forma de tratamento, but it now
functions as any other pronoun.
Spanish Interlude
But, please, remember that the Spanish usted,
through analogous to você, is formal,
not familiar and tu is very
much alive in that language. So you don't
address a Spanish-speaking person as usted
just because you would call him você
in Brazil. On second thought, you might,
since they are a lot more formal than us and
often use usted when we would use plain
você. But that is another story.
Back to Portuguese, now in Portugal
This você-thing is more Brazilian
than Portuguese. Even a few years ago, the Portuguese
used você somewhat disparagingly
to address their inferiors, but never their
equals. I still remember a Portuguese merchant
spitting vocês at his employees,
while he reserved o senhor for customers
and tu for his partner. Tu is
very much alive over there too.
Now, Brazilian soap operas and music are all
the rage in Portugal and our ways are affecting
theirs. So you already hear a lot of você
in Lisbon. But they do not seem to feel
very comfortable with that.
In addition, in Portugal, they use pronouns
a lot less than in Brazil and things like would
you like some more wine? often came out
as o Danilo quer mais vinho? (Would Danilo
like some more wine) as if I were somebody
else. This is possible in Brazil, but extremely
rare, perhaps humorous, sarcastic or used to
talk to children.
At a Lisbon restaurant, a colleague was addressed
as a doutora gostaria de... (would the doctor
like to...) again as if she were somebody
else.
In Portugal, as in Rio Grande do Sul, tu
is for family and friends.
Many years ago part of my family moved from
Portugal to Brazil and I was astonished to hear
them addressing me as vossemecê, an
intermediary form between Vossa Mercê
and você used for young children
at the time. I am not sure this usage is still
alive. Maybe in rural areas. Didn't hear it
during a recent visit to Lisbon. Not that I
am a child any longer either.
Back to Brazil, this time formally
Você is the most common form of address
in Brazil. We have always been less formal than
the Portuguese and are becoming more and more
informal. O senhor, the corresponding
formal address, is used less and less. When
I was young, everybody whose age exceeded mine
by more than a few years was o senhor. Today
few of the youngsters I know address me as senhor.
Young children may add a tio (uncle) as
a handle here and there, but it is usually
tio Danilo, você quer... and not
tio Danilo, o senhor quer....
Even professionals are often addressed as você.
If I used anything but Denise, você...
in talking to my dentist she would think
something was wrong, but then she is young enough
to be my daughter.
However, if you address someone as você
and the addressee replies addressing you
as o senhor, that can either show respect
or a be a pointed remark meaning that distances
should be kept.
In Brazilian mailing lists, where everybody
is você, a message to senhor
X or referring to o senhor spells
trouble. As soon as the sky is bright again,
people start vocêing everybody
else.
What about vós?
Vós, the plural of tu, has
died out in Brazil. The last person I heard
addressing a group as vós was
president Juscelino Kubitschek, back in the
late fifties. Now it is either vocês
or os senhores. Os senhores is considered
too stiff and we often address a group as vocês
even if we would address individual members
as o senhor.
Vós as a polite form of address to
a single person has also disappeared, even in
addressing God. When I learned to pray, back
in the fifties, it was que estais no céu
(who art in heaven). Now it is que está,
indicating that the Lord is either você
or o senhorbut certainly not
tu or vós.
Strangely enough, tu, which was considered
too rude for use when addressing the butcher,
was often used to address God. The theory behind
this is that, God being our best friend, we
ought to address Him as a member of the family.
Not very convincing, I tell you.
Of handles and articles
If you feel you should address people as o
senhor, you must add a handle to their names
too. Curiously, we can add handles to first
names. So, people who address me as senhor,
also call me "seu" Danilo.
This particular "seu" is
always used between inverted commas in written
Portuguese. (Spoken Portuguese does not use
inverted commas...) The reason is "seu"
is a shortened form of o senhor developed
by slaves and it seems the quotes are useful
to explain that we know it is wrong, but...
Even doctors may be addressed by their first
names, with handles. If I were a doctorwhich
I am notit would be Doutor Danilo,
o senhor gostaria de... Also, we can freely
add articles to names: o Danilo disse que
... (Danilo said that...). In other countries,
people may add articles before proper nouns
to show contempt or scorn, but not here. Even
my mother says o Daniloand I am
her only son. This is quite Southern; however,
North of Rio, names do not take articles. Don't
forget that the population of Brazil is concentrated
in the center and south of the country.
The President and I are on a first-name basis
Even members of government are usually known
by their first names, a custom that creates
some strange differences between English-language
texts on Brazil and what could be their Brazilian
counterparts: President Cardoso: o Fernando
Henrique; President Quadros: o Jânio.
My parents have always referred to the Vargas
Era as o tempo do Getúlio.
As long as he is the President, the President
will be addressed as Presidente, but
informally referred to as o Fernando Henrique.
If he were not the president, he would probably
have been o Doutor Fernando. His full
name is Fernando Henrique Cardoso,
and his has always been Fernando
or formally Fernando H. Cardoso, but
he had to select two components as his political
name when elected to the Senate and thought
Fernando Henrique would be better.
Very few Brazilians are addressed by their family
names. When a Brazilian prefers his family name
it usually means that his first name is very
common and he wants to be seen apart from the
herd. It may also mean he hates his given name
for some reason we better not discuss here.
The case with writers is even more interesting.
Because we often keep our mothers' maiden names
as a middle name, most of us have double family
names (My full name is Danilo Ameixeiro Nogueira,
good for a great laugh, because it means
Plumtree - Walnuttree). Many writers
use those double family names as their pen names.
We usually know them by the first of
those names, but foreigners usually prefer the
lastif they know the guy at all.
So José Maria d'Eça de Queirós,
who signed his writings Eça de
Queiroz, may be Queirós or
Queiroz to you, but is Eça
to me. Same with Joaquim Maria Machado
de Assis, (Machado de Assis) which may be
Assis abroad, but is Machado in
Brazil, and was always called Machado by
his friends.
Dealing with females
The correct handle for a woman's name is dona.
If you ever meet my wife and decide you
should address her as a senhora (which
I recommend you don't), it would be dona
Vera, a senhora quer.... Better go the você
way: Vera, você quer....
Never, never, never address a Brazilian woman
by her husband's family name. If you call her
senhora Nogueira, my wife probably wouldn't
even notice that you were referring to her.
Ruth Cardoso, the President's wife is Doutora
Ruth (she has a degree in anthropology)
or Dra. Ruth Cardoso, on formal occasions.
She probably won't mind being called just dona
Ruth. But don't call her senhora Cardoso,
please. If you want to know the name of
a married woman whose husband you know, ask
someone como se chama a esposa do doutor
Antônio?(What is the name of Dr. Antonio's
wife) and you will hear something like Ah,
a dona Márcia?
And, of course, senhorita has been dead
for ages. The way we address a woman in these
parts does not depend on her marital status.
Women still add their husband's name to theirs
when they get married. A woman that makes a
professional name for herself before getting
married often continues signing her maiden name
at the office to avoid the trouble of telling
everybody that Márcia Antunes is now
Márcia Antunes da Silva. She will sign
a check with her full name, though. In any case,
she will probably go on being Márcia.
Or something like Márcia da Contabilidade,
if the company happens to employ several
Márcias and this particular one
works in Accounting.
Unfortunately, American companies refuse to
accept this local custom and make a point of
having their e-mails as SilvaMA@br.something.com
a demonstration of cultural intolerance that
creates a lot of trouble locally. We most learn
that Márcia Antunes is SilvaMA, and keep an
index cross-referencing such things.
Of subjects and objects
But I'm letting myself go astray, as usual.
You is both object and subject, as you
know. In Portuguese, as in other languages,
the you in you know him is different
from the you in he knows you. Here,
guys, we have a real mess.
Because você is a form of treatment
and not a darned simple second-person pronoun,
it should take the same object forms as he.
So it is I gave you the book yesterday
should be dei-lhe o livro ontem and
grammarians insist it is. Only it is not.
First, lhe is perceived by most of us
as only applying to the third person
or to the formal senhor. That is not
what the grammar book says, I know, but this
is not a grammar book and if you want one, by
all means, buy one. I don't give a hoot. I am
telling it like it is, what I hear all the time
and what I read, for instance, in translators'
mailing lists or in my daily paper. Not what
grammarians claim I should write if I cared.
So, again, grammarians notwithstanding, dei-lhe
o livro is usually felt as meaning I
gave him the book. Or, at most, as
another form of eu dei o livro ao senhor.
Not as eu dei o livro para você.
In addition, lhe is rarely used,
because it is felt to be too stiff. If you gave
him the book, please say eu dei o livro para
ele, not eu lhe dei o livro.
But the object form of você in
colloquial Brazilian Portuguese is te:
Te dei o livro ontem. That makes the hair
of our brothers across the Atlantic stand on
end. Because te is átono (unstressed)
it cannot be placed before the verb except
under special circumstances. They would say
dei-te o livro ontem (notice the hyphen,
please).
However, Brazilian pronunciation long ago lost
the difference between stressed and unstressed
words. Portuguese pronunciation distinguishes
between te, the pronoun, and tê,
the letter "T", but the difference
is felt very faintly or not at all in Brazil,
and, in any case, the te is as stressed
as the next word, so we don't see why we should
place it elsewhere.
Where do I place this little #@$%$! of a pronoun?
The rules for placing pronomes pessoais do
caso oblíquo (personal pronouns in the
objective case) are taught in Brazil at
length and with little success.
As proof that we can place our pronouns as well
as our European brethren, our grammar books
and teachers often quote Machado (Assis,
in English), whose pronouns are usually
"correctly" placed. However, it is
often said that he always let his wife Carolina
correct his originals because she knew grammar
a lot better than he did. Dona Carolina
was Portuguese.
We place our pronouns where we damn well please
and say things like Me dá o livro!
using the pronoun to start a sentence, which
is taboo in Portugal, even worse than using
a preposition to end an English sentence with.
Mesoclitically speaking...
In addition, except in very formal style, we
have abandoned mesóclise, the curious
habit of inserting the pronoun inside
the verb: Dar-te-ia (I would give to you),
or its more serious cousin double mesoclisis,
in which we insert two pronouns inside
the verb: Dar-vo-lo-ia (I would give it to
you [plural]), or its even more serious
cousin double mesoclisis with contraction:
dar-to-ia (I would give it to you [singular])
where o (it) is merged with te
to give to.
The Portuguese still use those forms a little
bit more than us, but they too are getting tired
of them. We say Eu daria para você. Only
if you say you are going give someone something,
please, specify what you are willing to give.
Saying that you will give without saying what
is to be given has sexual overtones, which may
be undesirable. Yes, it's that complicated.
Of Accusatives and Datives
There is another second-person object pronoun:
ti. Technically, te is accusative,
ti is dative. In practice, we use ti
with prepositions and te without them:
Perguntaram alguma coisa a ti? is equivalent
to perguntaram-te alguma coisa? with
some difference in emphasis, however. This is
current in Europe, but not in Brazil. We say
Te perguntaram alguma coisa? and Perguntaram
alguma coisa para você? Ti is also disappearing
in Brazil. Yes, that much simplification.
The press and the pronoun
The press is very uncomfortable with those things
and they want to write right which they believe
to be the way the grammar book says, and the
people who write grammar books in turn think
that right is what Machado (Assis,
in English) wrote, and Machado thought his
wife knew better. And so the Brazilian press
tries to write as Dona Carolina would,
which they cannot for several reasons. I'll
spare you the explanation why not.
But it is very funny. The Brazilian press edits
all interviews trying to make even illiterate
favela-dwellers talk as if they had studied
at the University of Coimbra. Disseram-me
que, where the guy obviously said me
disseram que, for instance. But the operative
word is trying because the journalist
wouldn't be able to place the pronouns right
and would make grievous errors in the direction
of hypercorrection. You often read que disseram-me,
which is against the rules, since que
"attracts" the pronouns to a position
in front of the verb. It goes on and on.
We have entire books on the right place to put
a pronoun, as if we had nothing better to do.
Of Pigs
I was forgetting that you in utterances
like you pig! is seu: Seu porco! (We
don't call cops pigs, however. I call police
officers senhor, because my mom told
me that anyone who's got a gun deserves to be
addressed as senhor. People with a less
formal education may call them many things,
but never porco.)
So seu porco! is used for someone who
picks his nose in public or eats with dirty
hands. Seu porquinho (you little pig) ditto,
if the pig under discussion is a child, spouse,
or near-spouse; very endearing. Seu porcão
(you big pig!) is even more endearing and
seu porcalhão (you really big pig)
may show real loving care. Or not, depending
on the intonation. But that's another story.
Seu in this case does not need quotes, because
it is the possessive pronoun and adjective,
not slave-talk for senhor. Curiously,
the usual possessive pronoun for você
is teu, not seu, following
the rule that você takes the second person.
This is very logical, for você is second
person, although originally was third. Of course,
you can say teu porco. But that means
your pig, not you pig! However,
a pig belonging to someone to whom we owe some
form of respect is o seu porco, because
the possessive of o senhor is seu,
not teu. But many people believe
seu should only be used for his, and
render your pig (with respect) as o
porco do senhor.
Now, perhaps, you would like to hear a bit about
how we translate be or there into
Portuguese. But not today, I am sure. Perhaps
some other time.
This article was originally
published at Translation Journal (http://accurapid.com/journal).
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|