As
the World Travel Market opens in London, with
over 50,000 representatives from 190 different
countries, what better time to consider how travel
and tourism as a sector can best respond to the
challenge of communicating internationally and
growing overseas markets. Travel and tourism is
an inherently international industry, and is already
one of the largest online market sectors. But
companies in this sector could grow their revenue
significantly if they were to address the localisation
of products more professionally and market themselves
more effectively on the Internet.
Tailoring your message to speak the
buyer’s language
The
simple fact is that you need to address users
of your service in their own language. Although
English is the international business language,
research has shown that even fluent English speakers
are much more likely to buy from a company whose
website has content in their native tongue. Producing
and maintaining multi-lingual content has become
even more important in the last couple of years,
as Internet growth in emerging markets has reduced
the market share of English online (based on page
views) from over 50% in 2002 to under 30% now.
As
with all marketing copy, web content selling travel
products must be closely tailored to the potential
buyer’s needs and desires. This is more important
when selling an intangible experience, which must
be exciting, luxurious and different enough to
get the prospective buyer’s juices flowing and
to encourage him to make a purchase. The task
becomes even more challenging when you are seeking
to attract buyers from different countries, all
of whom have different cultural backgrounds and
have different which you need to push. For example,
as Roy Graff, a former director of octopustravel.com
in China, explains, you wouldn’t market to Chinese
visitors in the same way as you would to westerners:
”Chinese people coming to the UK are interested
in the country’s history, but their real focus
is on shopping. Many items considered by the Chinese
to be luxurious are much cheaper here, and they
enjoy trips to places like Bicester village where
they can buy British products for less than they
can at home. The Chinese are less interested in
cultural events like theatre where the foreign
words and cultural references wouldn’t resonate
with them.”
So
when trying to attract Chinese (or indeed, any
other) visitors to come to these shores, it’s
worth keeping at the forefront of one’s mind what
exactly is going to sell them on the idea of making
that trip. This is where the localisation of copy
becomes a necessity in order to target your message
appropriately. As more people the world over use
the Internet to plan their trips rather than going
through traditional travel agencies, it is vital
that your message bridges any cultural and linguistic
divides which might separate you from your target
customers.
Managing multi-lingual content
Professional
translation and localisation are now a necessity
for travel companies and tourism organisations
alike. But having all this material in foreign
languages can pose its own challenges. How do
you ensure that foreign character sets appear
appropriately on your website? How can you avoid
your staff having to copy and paste material in
a language they don’t know into your content management
system (a recipe for disaster, if our experience
is anything to go by!)? How do you ensure you
are using translation technologies effectively
to keep costs down? We at Lingo24 have seen companies
try to manage their translated content in-house,
and we’ve witnessed some well-intentioned but
horrendously inefficient attempts to take a perfectly
good website and make it multi-lingual. It is
not a simple matter, and it’s something translation
service providers are best placed to handle in
consultation with client companies. As with other
web projects, it is best to plan how a multi-lingual
website will work well before it is actually constructed.
Translate and they will come?
Of
course, there is little point having a slick multi-lingual
website if you aren’t able to attract enough of
the right visitors to make a good return on your
investment in foreign language content. The key
is to establish where you need to appear online,
be it through search engine listings or on partner
websites, in order to drive targeted traffic.
To achieve this, you really need to have an understanding
of the ‘online scene’ in each of your target markets,
and a partner who can help you achieve the positioning
that will generate returns. It’s also important
to measure both your successes and failures in
online marketing, as this will enable you to optimise
your campaigns over time. In an online marketplace
as crowded and competitive as travel and tourism,
those companies that seize the initiative to build
well-targeted, highly visible and manageable,
multi-lingual sites will reap the rewards now
and for years to come.