Methods in Translating Poetry
By Sugeng Hariyanto,
Perum. Joyo Asri Blok X/157, RT 02 - RW 08,
State Polytechnic,
Malang, Indonesia 65144
translanguage@telkom.net
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Translating
literary works is, perhaps, always more difficult
than translating other types of text because literary
works have specific values called the aesthetic and
expressive values. The aesthetic function of the work
shall emphasize the beauty of the words (diction),
figurative language, metaphors, etc. While the expressive
functions shall put forwards the writer's thought
(or process of thought), emotion, etc. And the translator
should try, at his best, to transfer these specific
values into the target language (TL). As one genre
of literature, poetry has something special compared
to the others. In a poem, the beauty is not only achieved
with the choice of words and figurative language like
in novels and short stories, but also with the creation
of rhythm, rhyme, meter, and specific expressions
and structures that may not conform to the ones of
the daily language. In short, the translation of poetry
needs 'something more' than translating other genres
of literature. This simple writing will present in
brief some considerations in translating poetry and
the eight-stage procedure to translate a poem.
The Methods
In general, there are a lot of methods
in translating a text, but not all of them are appropriate
to use in translating a poem. Andre Lafevere (in Bassnett-McGuire,
1980: 81-82) noted seven methods adopted by English
translators in translating Catullus's poems: phonemic
translation, literal translation, metrical translation,
verse-to-prose translation, rhymed translation, free
verse translation, and interpretation.
Phonemic translation attempts to recreate
the sounds of the source language (SL) in the target
language (TL). And at the same time the translator
tries to transfer the meaning. According to Lafevere,
in general the result sounds awkward and sometimes
leaves some parts of the original meaning behind.
Literal translation means word-for-word
translation. This method will not be able to transfer
the original meaning; while the phrase and sentence
structures tend to fall by the wayside in the TL.
The metrical translation emphasizes
the reproduction of the original meter into the TL.
And because each language has its own specific stressing
and pronunciation system, this method will result
in the inappropriate translation in terms of meaning
and structure.
Verse-to-prose translation has also
some weaknesses. The outstanding weakness is the loss
of the beauty of the original poem.
The next method is rhymed translation
which emphasizes the transferring of the rhyme of
the original poem into the translation in TL. The
result will be appropriate physically but tend to
be semantically inappropriate.
The sixth method is free verse translation.
With this method the translator may be able to get
the accurate equivalents in the TL with a sound literary
value of the result. On the other hand, the rhyme
and meter tend to be ignored. So, physically the result
is different from the original, but semantically it
seems the same.
The last method noted by Lafevere
is interpretation. According to him there are two
types: version and imitation. A version of a poem
in the TL will semantically be exactly the same with
the original, but physically totally different. Further,
an imitation is exactly a different poem, but the
title, topic, and starting point are the same with
the original poem.
Lafevere's explanation of the above
methods seems to reemphasize Cluysenar's opinion that
the weaknesses of the poetry translation methods are
due to the emphasis given to one or some of the poetic
components in the process of translating. The literal,
metrical, and rhymed translation seem to emphasize
the "form" or "poetic structure"
of the poem; while the rest emphasize on the transferring
of the precise meaning into the TL. It seems no methods
described above will cater the poetry translators'
needs appropriately.
According to Suryawinata (in Aminuddin,
1990: 140), among several translation methods proposed
by experts the communicative and semantic translation
are worth noting. The two are even said to be the
only methods that fulfill the two main aims of translation:
accuracy and economy (Newmark, 1981: 22, 1988: 47).
The term communicative and semantic
translation themselves are proposed by Newmark (1981:
38-56, 62-69). Communicative translation attempts
to render the exact meaning of the original in such
a way that the readers may not find difficulties in
understanding the message of the translated text.
In communicative translation, therefore, the translator
can generously transfer the foreign element in the
SL into the culture of the TL where necessary. This
type of translation is best used for general argumentative
and scientific texts, which are also called informative
and vocative texts by Newmark.
The semantic translation, on the other
hand, attempts to reproduce the precise contextual
meaning of the original by taking more account of
the aesthetic values and expressive component of the
original poem, such as peculiar choice of words, figurative
language, metaphors, sounds, etc. This type of translation
is best used for imaginative literatures, which are
also called expressive texts by Newmark. The writer,
however, agrees with Suryawinata (in Said, 1994: 41-42)
stating that a poetry translator, in fact, frequently
functions as the mediator of the communication between
the poet and the reader. Therefore, the translator
should take the readership into account. In short,
he should try to make the content and the beauty of
the original poem ready for readership.
BIBLIOGRAPHY
Aminuddin., ed. 1990. Pengembangan
Penelitian Kualitatif dalam Bidang Bahasa dan Sastra.
Malang: YA3
Bassnett-McGuire. 1980. Translation Studies. NY:
Mathuen & Co. Ltd.
Finlay. F. Ian. 1971. Teach Yourself Books: Translating.
Edinburgh: The English Universities Press Ltd.
Frawley, William., ed. 1953. Translation: Literary
and Philosophical Perspectives. Associated University
Press.
Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation.
Oxford: Pergamon Press.
Newmark, Peter. 1988. Textbook of Translation. Oxford:
Pergamon Press.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|