Interpreting and
Transcribing
Evidentiary Tape RECORDINGS:
High scale difficulty, High level satisfaction
By Diane E. Teichman
Linguistic Services
articles@linguisticworld.com
www.linguisticworld.com
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
The transcription and interpreting of foreign language tape recordings is one of the
duties included in the scope of the work done by legal interpreters. It
is difficult work as it is extremely time consuming, it requires serious concentration and
the source tape is often of questionable quality. I have loved this work ever since over
16 years ago I was handed my first whisper-ridden, undercover tape with the audio quality
of a 1930s Victrola phonograph record. I have since completed hundreds of
hours of tapes; both audio and video and serve as an expert witness on translated tape
transcript quality. But I am continuously striving to enlighten our clients on the
need for audio quality guidelines.
What matters to the interpreter are the
quality of the tape and the terms of the assignment agreed to with the client. All
areas of the practice of law from family law to criminal to civil potentially present
tapes as evidence. The contents of the tapes are as different as the field of
law. Tape recordings that are included as evidence can range from simple recorded
statements taken over the phone for an insurance claim on a vehicular accident to the
undercover recordings made on a body wire in a sting operation. The courts are very
accustomed to DAs and defense attorneys offering tape recordings as evidence.
They are attractive evidence because they are active as opposed to passive evidence.
And if it is at all possible for them to be played at the trial, they make a more
memorable impact on a jury than written exhibits ever could.
But a foreign language tape recording
looses all of its appeal and credibility as evidence if the tape has not been correctly
transcribed and translated. More and more judges are throwing out evidentiary tapes
that are riddled with errors and omissions. And now, after so many
experiences with poor work, litigators have caught on to how to challenge such a tape as
inadmissible. The result of a successful challenge is not only the loss
of that specific evidence, but if it was key (such as a confession) then the entire case
can be thrown out. You will also have angry Judges who will take it out on the
attorneys, who will then take it out on whoever hired the interpreter. The result to
the legal interpreter is a seriously damaged reputation which could affect them ever being
hired again. The repercussions reach as far as the rest of the profession who are
all judged as one. Omissions in legal interpretation have strict implications that
interpreters in other fields dont have to concern themselves with. Changing
or paraphrasing what is originally said is the same as altering testimony which is
considered perjury or lying under oath. We legal interpreters are subject to the
penalties of perjury.
The knowledge that the contents of a tape
will essentially be a conversation makes this work and the pay very attractive to the
novice interpreter. They soon learn that it can be a conversation under the
conditions of duress, the emotional stress of fear and panic plus language affecting
factors like drunkenness, arguing and many more surprises. Often words and syllables
are drowned out by background noises. And then there is the delightful discovery of
a poor quality audio. When I am assigned to serve as an expert on a tape transcript
and I learn that the interpreter was not qualified before being hired, I fear finding
faulty work. Here are a few tips to follow that will help you eliminate
the risks involved when working with tape-recorded evidence.
Highly Demanding and difficult work
First, out of respect for the judicial
system and the guarantee of a fair trial to all who participate, only accept
this work if you are qualified. You will be affecting a
persons life and in certain states, in criminal cases you can be involved in a death
penalty ruling. Only a qualified interpreter can perform this work and
withstand a challenge in court. It is a complete myth to think that just because a
person can speak a language they can interpret much less do quality tape work. This
work is done by transcribing and translating an audio or audio/video tape but we actually
combine both procedures into one. Since you are hearing the spoken word, you will
rely on your interpreting experience. So, essentially a legal
interpreter has the best experience to do this work. You will need to draw on your
experience in serving at trials, hearings, depositions; sworn statements which is everyday
work in judicial interpreting. This way you will be used to the common and slang
language used by a variety of people. You will also not be caught off
guard by speech patterns that are influenced by the setting and the speakers focus
on their testimony. You will need experience with interpreting for witnesses that
are upset and emotional when you work with interrogation and confession tapes. All
tapes can include legal terminology so know your legalese.
Present Yourself Professionally
Present your qualifications in a concise
and written form. Remember that they will be presented in court so, make no false or
unverifiable claims. Then educate your client on your procedure, the
format of your work product as well as your terms and fees. Part of your procedure
will be to have your client attach your qualifications to your final work product when it
is entered into evidence. I also suggest that you attach a signed,
dated and notarized Certificate of Accuracy consisting of our court interpreters
oath. Advise you client to not send you the only original tape.
Never accept a deadline or assignment
without listening to the tape first. Take as little or as much time as
you need to know how much work and time will be involved. (But if you take too much
time in this process you can loose the job, so know when you are in over your head.)
Legal procedures are time sensitive so be ready to be very flexible up to the point that
your work quality will be affected. You have to be willing to turn down a job if the
deadline means you will not provide accurate work. Never divide a job
with another person. If the deadline is truly unreasonable the judge
can be notified of the factors and reasons and may be able to grant a continuance.
In this case, provide your client with a professionally written presentation of the
factors and reasons that will be the basis of the request for more time.
The Format
It is important that the printed product
is clear and easy to follow or it will loose credibility. When
presented to the judge or jury as an exhibit, more than likely only one section will need
to be read but the whole transcript has to be admitted. You dont want the
lawyer standing in court fumbling around trying to find that one section. And
the evidence can be thrown out in its entirety if there are errors in only one section.
The format should be in transcript form
and double-spaced. It should be printed on plain paper, and not on letterhead.
Each page should be titled with the tape recording identification. This can
be the case style, the cause number or however the investigation has been identified. On
each page the tape itself should be identified, (if more than one) as well as the side of
the tape such as Tape Three side B.
Start a fresh transcript for each new
conversation or interview even if on the same tape. This is because each new
conversation can be considered different evidence and it is often referred to separately
in court.
Identifying the Speakers on a Tape
The transcript of simple recorded
statements can identify the speaker and the investigator but it should be noted that these
names were provided to the translator by said investigator. For tapes being
submitted or considered for trial, I never identify speakers on a tape by
name. Translators and interpreters can not know and prove up that a voice on a tape
is that of a specific person. Many litigators today hire voice experts
to identify a person on a tape, and they will also use these people to challenge anyone
identifying their client based on hearsay.
To avoid any possible misidentifications
I prefer to list them as Male Voice One, Female Voice Two and so on. The
enumeration is according to the order in which they appear on the tape as a speaker.
Identifying the Limitations of the Recording itself
In this work, it is recognized that even
the top professionals will inevitably come across the following limitations to being able
to provide a true and accurate interpretation of the words spoken. Thats
the good news. The bad news is your client may expect miracles from you
anyway. The advance presentation of the format will help you educate your client.
Even if a couple of syllables are missed
from a word the interpreter would have to guess or estimate what the person meant to say.
A legal interpreter can not do this at any time. This is not an
option for tape work, which will come under the scrutiny of the court. As the oath
that we swear to indicates that we will interpret to the best of our ability, therefore we
must inform the court and our client of these limitations to our ability.
The following terminology is used within
the transcription to indicate that a word or group of words could not be identified.
Develop a Key or Glossary Page to attach to each presentation of your final work
product.
(Inaudible)
is used when words can not be heard. This can be due to sounds or
noises that drown out the speaker for example, slamming doors, car horns honking, anything
crashing, gun shots, explosions, squealing tires and sirens. It is also used when
the tape recorder fails or cuts off temporarily. Speakers at a distance
may not be heard although they will be responded to by other voices. It is also used
when a speakers voice trails off at the end of their sentence.
(Unintelligible)
is used when words were heard as spoken but can not be specifically deciphered.
This can be caused by human sounds that interrupt or coincide with the spoken word such as
coughing, sneezing crying while talking, choking or gagging, screaming and mumbling.
A body wiretap microphone can rub against clothing and muffle parts or complete
words.
(Mixed
Language) This indicates words that are not acceptable as correct usage in
either language. When a
speaker is not yet fluent in the target language but is forgetting their source language
the result is a mix of the two languages. For example a speaker will
revert to Spanish by adding a Spanish language prefix or suffix to a verb in English to
force it to translate; pushear for to push. You can explain this
limitation if applicable your translators notes. Again, hold true
to the rule of not guessing, as such verbiage can be very confusing in court.
Dont make your work confusing also.
Standard procedure
The procedure is to listen to each
sentence over and over again until what is said is clear to us. Sometimes even one
or two words will have to be replayed before the rest of the sentence falls into place.
An entire section will have to be replayed whenever a speaker talks very
fast, when two or more people talk over each other or when they speak in whispers.
Do not shy away from whispering: if the volume can be turned up and the speed slowed down
a whispered sentence can be understood. I have uncovered key evidence in a whispered
sentence. It is possible to separate what is said when two people are talking over
each other as long as the two voices are distinguishable and if they are speaking at the
same decibel level. It is actually harder to identify one word by
itself than it is to decipher a group of words. People inflect more when speaking
several words and they speak more clearly this way. Do not fall victim
to the temptation to suppose what the rest of the sentence was or what a person would say
in such a circumstance. Do not allow pre-conceived notions of a
response or reaction to filter into what you hear. Dont count on a speaker to
be consistent. Right when you are confident that you have the words down just play
it one more time and you will hear something completely different. I have found this
to be especially true if I allow a day to lapse between replaying a difficult
section. The less you know about the case the better.
Your Working Environment
This will be critical to the quality of
your work. You will need a comfortable setting. You will need to shut off the
phones and all other possible sounds like the radio, chiming clocks and music. We
use a transcribing machine that allows you to slow down the tape and replay it or we use a
high quality tape player. Work healthy: lack of sleep and low energy will affect
your listening abilities and you will suffer from what is known as audio
mirages
When time is not a factor, some people
transcribe the tape directly from the source language and then translate the written
transcript into the target language. Others, including myself, prefer
to translate the audio directly into the target language while listening. Still I
will replay and review my work from beginning to end before I hand it to a
proofreader. Once completed the transcripts are proofread and printed up. In
order to protect the integrity of the evidence, a proofreader should only review it for
typographical errors, not grammar. People dont always use correct grammar
while speaking, especially in tape evidence.
Here are the factors that affect your
ability to produce an accurate rendition when you do have intelligible and audible
speakers.
Deadline and Turnaround Time
As a rule, an eight-minute segment of a
good quality recording can take at least an hour to transcribe. The foreign language
element should not add any difference. I perform this service in one step-I interpret what
I hear immediately and transcribe it into English or Spanish. But if
you are asked to transcribe the original tape and then translate the transcription; your
time consumption will be maximum. Keep this in mind if you are asked to
give a quote in advance.
Reviewing the work of others
There are two ways to proceed If you are
hired to review tape work done by another interpreter. One is to review the tape
audibly while reading their transcript in the target language. I find this causes me
to be swayed by inference of words I may not immediately hear and I fall into the trap of
pre existing mistakes. The most efficient way is to perform your own individual
interpretation and then compare the two final transcripts.
Dont play judge and jury over a
fellow professional interpreter. You may not find any errors in a
transcript. Often we are pitted against each other by the opposing
parties without realizing that legal interpreters are disinterested in the outcome of the
case. Lets not lower ourselves to that level. By acknowledging a fellow
professionals credentials and excellent work, you are helping to educate our market.
Quite often I come across persons serving
as an interpreter who are thought to be bilingual but dont have a full command of
the target or source language much less any training and experience. These
throw down interpreters can range from available employees at a Sheriffs
department or an entry-level clerk with a foreign last name. Once they start to face
the tedious difficulties of tape work, in frustration they will invent words or paraphrase
or actually use totally incorrect terms. This will corrupt the evidence as it
changes the words of the speaker. On a more serious note, I often see the incorrect
translation of to deny and to refuse substituted with
dont really want to It is also common for them to skip parts because
they do not understand long-winded or rapid-fire responses.
One of the causes of this is that persons
who are foreign born are often expected by employers to have the same interpreting skills
as a professional interpreter. The culprit is the confusion with the
term bilingual and the skill of interpreting and translating which is all too common among
our market. Either out of fear of demotion or a desire to not make waves in the
company, they will take on the task without any training. After the
product is proven to be riddled with mistakes and the case possibly lost, time and time
again, I hear the same feeble excuse, I never had done that kind of work
before.
So if you apply the same respect for the
professionalism of your interpretation to this tedious task, you can produce work that you
will genuinely will be proud of. And maybe, just maybe you will grow to
love tape work, like I do.
Diane E. Teichman, a Licensed Court Interpreter for the State of
Texas and translator has specialized in legal work since 1980. Diane, a member
of ATA, NAJIT, HITA, FLATA and AATIA was also the first administrator of the ID and the
editor of the Interpreters Voice. She is the Series Editor for the book series
Professional Interpreting in the Real World. http://www.linguisticworld.com/diane/multi_matters.htm She can be reached at articles@linguisticworld.com
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|