Translate.org.za: Passionate about open source, translation, and South Africa
By
Corinne McKay
Freelance Writer and Translator
ATA-Certified for French to English Translation
corinne@translatewrite.com
www.translatewrite.com
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Dwayne Bailey is a man
of action; and the kind of person who calls other
translators to action as well. If you've never heard
of Bailey, you've got him to thank for the African
language versions of OpenOffice.org
(currently Zulu, Northern Sotho and Afrikaans, to
Bailey's knowledge the first office software localized
into African languages), the Afrikaans version of
Firefox,
and the South
African language versions of Google. As
the founder of the non-profit organization Translate.co.za,
whose mission is “producing Free and Open Source software
that enables and empowers South Africans,” Bailey
has a powerful vision of open source software translation's
power to effect social change. All the more impressive
is that Bailey has accomplished all this with a core
paid staff of two people, in a country with 11 official
languages and varied rates of literacy and economic
stability among its various ethnic groups. To those
who complain that various applications aren't available
in their language, Bailey advises “take your complaints
and go fix things.”
After working on Linux professionally
“on and off since 1996,” Bailey founded Translate.org.za
in 2001 to combine his “passion for South Africa”
with his desire to give something back to the open
source community. Since then, Bailey says that the
project has “grown both up and down as we try to find
the right mix of translation and volunteerism.” Basically,
Bailey has taken the long-tested organizational model
of free software development itself, and applied it
to the translation of free software. Bailey's website
lists an impressive array of sponsors
including The Department of Communications of South
Africa and Hewlett-Packard South Africa. Although
Bailey attributes some of his sponsorship help to
“being in the right place at the right time,” he also
notes that “I have learnt over time that it's not
good enough to simply translate software- you need
to know why you want to do it. That may sound silly,
but it's these social goals that help keep the project
focused.”
One of the key elements of Bailey's
model is to break down the translation of a full application
into small, sometimes even tiny chunks. The idea is
largely powered by the project's web-based translation
tool Pootle,
or PO-based Online Translation/Localization Engine
that allows translators to contribute to various projects,
even by “translating ten words a day on their lunch
breaks.” Pootle is the interface used for another
of Translate.org.za's innovations, the “translate@thon,”
where project team members and volunteers get together
for a day and translate software. Pootle allows this
to happen with very little set-up, and has resulted
in some successful events such as one where five people
worked on translating Firefox into Xhosa. Bailey admits
that the output from translate@thons, normally not
produced by professional translators, “needs a very
good review afterwards,” but focuses on the larger
goal of “educating the participants about the need
for localized software.” He also notes that translate@thons
have spawned further translation efforts, such as
a group of Zulu translation students from the Durban
Institute of Technology who met at a translate@thon
and kept the project going during their vacations.
When asked whether he has ever approached
proprietary software companies to discuss translation
into South African languages, Bailey comments that
“we have tried unsuccessfully to engage some of the
proprietary vendors, most notably Microsoft, with
very limited success. We realize that creating a shared
resource of computer terminology is important for
the language, but it seems that others don't see that
as important. Microsoft has started localizing their
products into South African languages, and I hope
that our efforts and those of Microsoft will encourage
others to localize their software. But ultimately
I still believe that it is only Free Software that
can have any measurable socio-economic impact on the
poor.”
Translating open source software produces
a community benefit, but Bailey also sees it as a
big plus for translators themselves. Personally, Bailey
wonders why more professional translators aren't involved
in free software translation, citing several benefits
of getting involved in these projects. “First, you
get credit for your work, unlike when you work for
a proprietary vendor. Second, people use your work
and see it every day, unlike when you translate a
pill packet insert that someone sees once. Third,
you get to practice your skills. Fourth, you determine
how much work you want to do. Finally, by localizing
into your language, you create a demand for your skills.
A localized web browser then demands localized web
content.”
Bailey's biggest message to others
who would like to do what he does is: do it! Saying
“too many times, particularly in Africa I hear people
tell me that they are thinking about starting a localization
project. Well then start!” As a case in point, Bailey
highlights the recently launched Google.co.za
site, for which his project provided the translations.
While some users have criticized the translations
themselves and others have wondered when Google will
have all 11 official South African languages on the
site, Bailey says “rather than writing to your local
newspaper to complain, put some action behind your
opinions. Roll up your virtual sleeves and begin translating.”
Visit: Translate.org.za
|