Make The Court
Reporters Day!
By Diane E. Teichman
Linguistic Services
articles@linguisticworld.com
www.linguisticworld.com
4,400+ Translation Agencies! Click Here to Buy the Database!
Whether you are a freelance judiciary
interpreter or a staff court interpreter, you will find yourself working side by side with
Court Reporters. Interpreters work with the Court Reporter in the
courtroom as well as in any sworn statement. Based on our shared
responsibility for the record, Reporters are often a source of evaluation of our
performance for Judges and lawyers. Court Reporting firms are
frequently relied upon to contract with freelance interpreters, and your reputation with
them can enhance or reduce your business. So, heres an additional
support that can easily add value to your service and make you stand out with Court
Reporters.
Provide the Reporter with the spelling of
foreign language names and places on a Spellings Page. Its easy
and quick to do and it means so much to the Reporter that you will be remembered for this
courtesy. I have been providing these pages for over 18 years but I
still hear about interpreters, who wont offer to provide spellings for the Reporter.
Often I am called by Reporters to help with spellings from another
interpreters job.
A full understanding of the
Reporters job is important to appreciate the value of this service. What
an interpreter sees on the job is just the tip of the iceberg. For
every hour of actual reporting any statement under oath, the Reporter faces at least
another hour of editing before the transcript is ready to be delivered. The
Reporter is writing on a stenography machine in a language called Steno
which is basically a phonetic script of the syllables heard by the individual Reporter.
For example the word *attorney in steno could be written as
toern, interpreter could be interp
Real time reporters are producing a near
complete transcript aided by a program installed in their laptop which is connected to
their stenography machine. Their laptop screens show the testimony
already in English because they input case specific terminology as part of the pre job
preparation. Unable to predict the pending testimony, they will
afterwards need to add spellings.
Reporters often maintain a full
dictionary for technical and scientific terms and apply them to long running case
depositions and statements. Even the most contentious, argumentative, English only
deposition or courtroom proceeding, the transcript is thoroughly and efficiently produced.
Courtroom reporters will already have the specific case names but any new evidence
offered in testimony that contains foreign language names will need correct spellings. The
time required for hunting down foreign language spellings can increase the workload for a
Reporter.
Interpreters should also consider the
accuracy of the record as part of their responsibility. Veteran
Reporter Rick Smith of Charlotte Smith Reporting in Houston, Texas points out that
For both Reporters and interpreters the focus of our work is to be verbatim and for
us Reporters the entire transcript has to be verbatim. I sign a
certificate stating that what is contained in the transcript is transcribed to the best of
my ability. That includes correct spellings. Another
reporter adds: If anything, interpreters providing spellings make us look good by helping
to provide a complete and accurate transcript.
Consider the potential
transcript result in a Spanish interpreted deposition
when the reporter hears the following testimony.
The witness: Juanaset
Ismael Covarrubios states his address as
Pasaje Valle #1245, Urbanización Antiguo
Cuscatlán,
San Salvador, El Salvador,
stating his wifes name: Aracely,
his children are Toyoc, Beatriz, Cesar and Juanaset Jr. The
qualified interpreter is pronouncing these names
of people and places in correctly accented Spanish,
but this sounds like gibberish to the monolingual
reporter. The transcript
could look like this:
Q. Please state your name for
the record:
A. Jauntiest Israel CoverYour Bus
Q. Please state your address
A. Passage Value #1245, Urban Nation Ant Eater Cruise Atlanta, San Salvador, El
Salvador.
Q. Are you married?
A. Yes
Q. What is your wife's name?
A. Ought to Sell It
Q. And what are your children's names?
A. Toyota, Beaters, Queasier and Jauntiest Jr.
The exactness of the record is required
and regulated by the rules of civil procedure thus protecting each individual s
civil rights. This example demonstrates how testimony can wrongly transcribed.
In the discovery process the attorneys may want to rely on contact information.
It is doubtful any correspondence would make it addressed to Ought To Sell It
Cover Your Bus Passage Value #1245, Urban
Nation Ant Eater Cruise Atlanta, San
Salvador, El Salvador.
During the process of a witness
testifying, Reporters are accustomed to noting an unclear word but this interrupts their
concentration and flow. The Reporter is following along and taking down
what the interpreter is saying but since we are completely bilingual we will pronounce the
foreign language term in the source language pronunciation without skipping a beat.
This often throws the Reporter off for a second
. unless
they know in advance that you will be providing them with the correct spellings.
Heres what you can do: Incorporate
the correct foreign language spellings of certain words into your note taking process.
The Reporter will need both the accurate spelling and the subject matter to
enable finding it for insertion in the transcript. Most of such terms
will form part of the witnesss response to certain questions. Since
most depositions follow a standard format of questioning, you can be prompted to copy the
spelling as soon as you hear the question. You can write the word down
adding an indication of the subject matter, for example "POB" for Place of
Birth. Starring it then will help you find it in your notes afterwards.
It is important though to not delay your interpreting flow it while you are taking
notes. Some interpreters try to spell the words on the record, which can interrupt the
flow of questioning and the proceeding in general. It begins to sound
like a Spelling bee if too many words are spelled on the record. Practice
beforehand will help you with this double tasking process. It is
reasonable for you to hurriedly write in chicken scratch, then a the end of
the deposition, copy your list on a fresh sheet of paper for the reporter to take.
After a few years of fumbling around with my legal pad to make a clean list, I
started printing up special sheets for this purpose. They have my name
and contact information on them for further questions. The two-column
format has the left column titled Topic and
to the right titled Spelling. I
even found lilac colored paper which is easier on the Reporters eyes.
Here is a suggested list of spellings the
Reporter will need and the subject matter in which they normally occur.
| Spellings needed |
Question Topic |
|
| People's names
and nicknames |
Personal
history and family, co-workers and other witnesses to incident. |
|
| Places
(streets, towns, foreign company and agency names) |
Foreign
residence and employment. Be prompted by the Where? question. |
|
| Titles:
individual, employment and degree. School and University names. |
Personal
history, education and profession. |
|
| Currency |
Employment or
purchases made in foreign country. |
|
| Cultural events
and traditions, dishes. |
Details about
the incident. What action was performed and why. |
Even the most experienced interpreters
can improve their service. Smith tells the story of working with an
interpreter whose interpreting skill impressed him but who fell short in overall service.
I asked him when he first got there
if he wouldnt mind helping me out by spelling the words that have to be on the
record in Spanish and to just write them down for me before he left. Hours
later, when we finished, he was leaving and I asked for the spellings. He
said, I thought you were writing them down. It turns out he had not
written any down. I had to explain to him that I can only spell them
out phonetically since I dont speak Spanish.
Taking the extra few moments to provide
this service makes a difference to Reporters. And you will be notably
remembered.
Diane E. Teichman, a Licensed Court Interpreter for the State of
Texas and translator has specialized in legal work since 1980. Diane, a member
of ATA, NAJIT, HITA, FLATA and AATIA was also the first administrator of the ID and the
editor of the Interpreters Voice. She is the Series Editor for the book series
Professional Interpreting in the Real World. http://www.linguisticworld.com/diane/multi_matters.htm She can be reached at articles@linguisticworld.com
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|