As - Sayyab : A Censored Poet & Translator
By Kadhim Al – Ali,
Ass. Professor,
Department of Translation,
University of Basra, Iraq
kadhimalali@hotmail.com
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
The
Iraqi poet Badr Shakir As-Sayyab , like many world
geniuses, died untimely in 1964 after a long suffering
with a chronic disease. His short life (1925/1926
– 1964 ), however, was meaningful from the literary
perspective. As-Sayyab was able to revitalize the
Arab poetry by revolting against the classical form
and content of poetry. His resources for doing so
were the local traditions and the achievements of
such acclaimed poets as T.S. Elliot, Edith Sitwell,
Ezra Pound, Nadhim Hikmat , to name only a few.
Poor,
ill and stricken by the unhealthy social and political
atmosphere of Iraq in the 4th – 6th
decades of the twentieth century, As-Sayyab made a
number of choices which were all censored by the then
thought police of Iraq. As a poet, his poetry were
often censored and criticized, and he had consequently
to mask his themes and thoughts in symbols. Viewing
his time as being devoid of any spiritual values and
controlled by iron and gold, As-Saayab resorted to
symbols to enrich his world and to attack the non-poetic
world of his time (As-Sayyab quotd in Abbas,p.187).Elsewhere
(Balata : 189-190), As-Sayyab openly states his reasons
for employing legends and myths in his poetry : "
perhaps I am the first contemporary Arab poet to use
myths as symbols . The political motive was the main
reason that urged me doing so. When I wanted to resist
the royal and Saidi rule through poetry, I employed symbols
- which the men of Noori As-Said were not able to
understand – as a cover for that purpose. I used symbols
for the same reason in Qassim's rule. In my
poem " Sirius in Babel" , I bitterly criticized
Qassim and his administration without their notice.
Moreover, I criticized that regime in my other poem
"The City of Sinbade". When I wanted to
express the failure of the July Revolution in achieving
its original aims, I replaced the Babylonian name
of "July"Â by the Greek "Adonis",
which is just a copy of it".
As
a translator, As-Sayab's translations were censored
under different pretexts. In 1955 As-Sayyab translated
some twenty poems which were published in a book entitled
" Selected Poems from Modern World Poetry".
T.S. Elliot, Ezra Pound, Edith Sitwell, Stephen Spender,Â
John Fletcher and C. Day Lewis were among the translated
poets. Other poets were from Spain, Greece, Chile,
Italy, France, Belgium, Puerto Rico, Venezuela, Turkey
and India. Commenting on the book, Balata (84) contends
that " in 1955, As-Sayyab was preoccupied with
translation. He did not want to write new poetry that
would put him in clash with then authorities. It seemed
that his translations were symbolically open for they
contained a number of thoughts on prisoners, laborers,
nationalists, poor people, suppression and exploitation.
Thus he was arrested in Al-Kadhimain Police Station
for seven days , and Mr. Mahmood Al-Ibta defended
him. As the judge was convinced that translator was
innocent , he fined him five Iraqi Dinars according
to the 1323 Ottoman Publishing Law for not mentioning
the name of the publishing house".
That
was not the only attack on the book. Abbas (238) mentions
that the "Al-Thakafa Al-Wataniya" (literally
: The National Culture) magazine attacked the translation
in its issue of November 1955 . The magazine accused
As-Sayyab of translating some fascist and Nazi poets
like Pound and some spies of the Intelligent Service
like Stephen Spender (Al-Ali,1995:20)!
Fearing
censorship, prosecution and party retaliation, As-Sayyab
in the period in which he divorced the Iraqi Communist
Party published namelessly some chapters of Richard
Crossman's book "The God that Failed". The
book talks about the experience of six (Richard Right,
Arthur Koestler, Inacio Celloni, Lewis Fisher, Stephen
Spender and Andre Gide) literary figures talking of
their change of their thoughts on communism (ibid.).
As-Sayyab
also did some translations for the American Franklin
publishing enterprise. He translated S. Eifert's "
New Birth of Freedom", Walter Farley's "
The Black Stallion" and some chapters of Forester
& Falk's " American Prose and Poetry".
Additionally, he did some reviewing work for the enterprise.
The translator's work for Franklin was severely criticized
and some seized the opportunity of under reputing
him.
It
is noteworthy that censorship and police thought are
all the more acute in conservative and repressive
regimes such as Saddam Hussain's. In such "systems'
of administration, no author or translator , dead
or alive is exempted from censorship. As-Sayyab poem
"Song of Rain" was long published and translated
in the 1980s by the Iraqi Cultural Centre ( by Basima
Bizigan & Elizabeth Fernea) in London. Some important
lines of that masterpiece were deleted just because
they criticized the Iraq of the 1950! . The italicized
lines below are omitted in the translation, and they
are incorporated from another translation to demonstrateÂ
their invaluable position in the text:
I can hear the palm - trees drinking rain.
I can hear the villages moaning, and
emigrants
Battling, with oars and rough axes,
65 The storms of the Gulf and the thunder,
singing:
Rain…
Rain…
Rain…
There is hunger in Iraq
And corn is scattered to feed
The locusts and ravens in harvest time
In the fields the mills go round and round,
Grinding grain and stones,
Grinding men.
Rain…
Rain…
Rain…
How many tears we shed the night we
departed,
70 Excusing our sorrow by saying, ‘ It’s only the
rain.’
Rain…
Rain…
Since the days of our childhood, the sky
Was always cloudy and dark in winter,
75 And the rain beat down.
We starve each year when the soil
Breaks forth into shoot;
Not one year has gone by
Without hunger in the land.
Rain…
Rain…
Rain…
Each drop glows
80 Red or yellow, from the petals of flowers
Each tear of the naked and hungry,
Each drop of blood shed by slaves,
Becomes a smile awaiting a new mouth,
Or a nipple pink from the sucking
85 Of the newborn child
In the world of a new tomorrow, the world
that will offer life.
Rain …
Rain …
Rain …
Finally,
censorship - often admitted and defended by all for
one reason or another- is relative to the extent of
conservatism and freedom a society enjoys. It is very
much active and widespread in totalitarian systems
of rule. The translator, like any intellectual, in
such societies develops a higher sense of self-censorship.
In historical and political books, the translator
makes a full use of prefaces and footnoting just to
defend himself against any charge which may be leveled
against ( Al-Ali,2005:forthcoming). And while "slight"
modifications are being advised for and done by translators
for the benefit of the text, a sensitive reader may
see them damaging for the text like the one above.
References
Abbas, Ihsan (1969).
Badr Shakir As-Sayyab : Astudy of his Life & Poetry.Beirut:
Dar Athakafa.
Al-Ali, Kadhim (1995). Badr Shakir As-Sayyab as a Translator. Bulletin
of the College of Arts.
-------------------- (2001) . The Song of Rain: The Poem and Three
Translations. Basra : Dar As-Siraaj.
-------------------- (2005). The Return to Marshes, The Return to
Translation: Translation & Culture under Totalitarianism.
Balata, Isa (1987). Badr Shakir As-Sayyab: His Life & Poetry.
Beirut: The House for Public Cultural Affairs.
|