Is translation memory obsolete?
(Advertisement)
By Tim Hunt,
CEO of Lingotek,
Provo, UT, U.S.A.
www.lingotek.com
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
CSN
recently learned of a new product from Lingotek. We
wondered if this technology would make translation
memory, as we know it, obsolete. To learn more about
the product and the technology behind it, we interviewed
the CEO of Lingotek, Tim Hunt.
CSN
– When we first looked at this product, we couldn’t
help but draw a comparison to translation memory (TM)
tools. Can you briefly define the product and explain
why it’s not just another TM tool?
Tim
– Translation is about knowledge. The best language
professionals are the ones with the most knowledge.
TM tools provide language professionals with a photographic
memory of previously translated sentences. However,
this is not enough; there is more knowledge in existing
translations than repeat sentences.
Sure,
Lingotek can provide the repeat sentences, so you
might think it is another TM tool, but it also opens
up all content in a document for reuse. And I do mean
all.
Can
you imagine using a TM tool to translate a document
when you know up front that you likely won’t get even
one exact-match sentence? With Lingotek, you won’t
hesitate. As the content grows, it is hard to find
a paragraph where you don’t get hits. Lingotek’s new
language search engine increases content reuse more
than 80 percent over traditional TM.
CSN
– Lionbridge said in july that centralizing their individual tms and providing access to them over the internet was increasing content reuse 5 to 10 percent. do you really think you can increase content reuse to 80 percent?
Tim
– Yes. And our content is centralized over the Internet
also, so some of our reuse gains come from better
access, but most gains come from the way we index
and search content. In 1993, Pierre Isabelle of Canada
stated that “existing translations contain more solutions
to more translation problems than any other available
resource.” The problem is how to get the “solutions”
out of the “existing translations.” TM did it with
sentences, but sentences don’t repeat enough to use
TM tools on all translations.
Lingotek
has taken the technology of the Internet search engine
and added to it meaning-based searches. The result
is a tool that provides translations that a TM can’t
provide. And it doesn’t require the user to do anything
with the data to get the content out. They just translate.
We eliminate translation memory management.
CSN
– Without getting too technical, help us understand
how you use mainstream search engine technology to
create a language search engine?
Tim
– Frankly, TM tools are designed wrong. Just think
if we had to search the Internet with the TM approach.
You would find hits only if the sentences were a close
enough fuzzy match or an exact match. How many people
would use an Internet search engine if it regularly
told them “no match.”
But
you can’t just use the Internet search engine “as
is.” Internet search engines do concordant-type searches,
which provide millions of hits per search. With such
results, a translator would have too much content
to sort through. And an Internet search engine doesn’t
know if a word means anything different in a different
context. Translators need to make sure that the “hits”
they get use the same words with the same meanings
in the same contexts. Only then are the translations
relevant.
That
is what is at the core of our product’s search. We
added meaning-based search capability to the fast,
large searching capabilities of the Internet search
engines. I can’t tell you how that works because it
is our secret sauce, but the language search engine
distinguishes between the different meanings of a
word in different contexts and provides the most relevant
hits. This meaning-based search works for all the
world’s languages. This is what will make TM tools,
as we know them, obsolete.
CSN
– This is really a bold statement. Large companies
like SDL TRADOS and MultiCorpora have invested millions
of dollars in TM technology. They are delivering thousands
of units to the market, successfully fulfilling the
market’s needs. Are you saying they all need to rethink
what they are doing, including the user base of these
products?
Tim
– Yes. We can’t expect to get tremendous performance
gains if we keep doing what we have done in the past.
TM provided a value, one that we haven’t lost with
the language search engine, but it is time that a
technology was developed that lets a translator do
in an hour what they previously did in a day.
But
with a new technology, not everything will work like
it did before. For example, when people went from
VHS to DVD, they had to accept some changes. New technologies
always bring change. And users ultimately have to
decide if the performance enhancements are worth the
effort to change.
For
example, instead of installing software on their computers,
users will have to get accustomed to translating online,
using a Web browser tool that is software-as-a-service.
Users will have to grant people access to their translated
indexes in order to share content, instead of e-mailing
or mailing all the data to translators or suppliers.
Users will have to change some business practices
and pricing when translators start getting translations
done 200 to 800 percent faster. Sure, the translators
will make more money per hour, initially, but eventually,
competition will drive down word rates. With lower
rates, clients will be able to afford to have more
translations done. Those who use Lingotek will have
an advantage in pricing and quality that their competition
won’t have.
CSN
– The big question, then, is whether or not Language
Search Engines will replace TM systems. How do you
think that will happen?
Tim
– I think it can and will happen. There might be users
in the short run who use both the TM tools and the
Lingotek language search engine together. We see a
similar model with video players that have both VHS
and DVD. In the end, however, I think the performance
gains of the language search engine will win out.
For
example, if a translator was making $0.05 per word
and translating at 2,000 to 3,000 words per day, they
are working very long hours just to make $100 to $150
a day. And that same translator might not have a translation
job every day. They likely have to work long hours
on some days to make up for the time they don’t have
work.
When
that same translator increases his or her speed to
4,000 or 16,000 words per day, their pay increases
to $200 to $800 per day. Now you might say that such
an estimate is too high of an increase, and it isn’t
possible. But if you think about it, software for
accountants, graphic designers, and many other professions
have allowed them to get 800 percent performance gains.
Why not translators?
CSN
– Are you sure? 800 percent performance gain seems
too much?
Well, just so there is no confusion about the performance
gains of Lingotek, we have built into the language
search engine a meter that tells the translator how
fast they are translating in words per day. I have
seen users consistently getting rates of 8,000 to
12,000 words per day. I have seen it jump as high
as 28,000, when the translator gets a lot of reusable
content.
Even
if we only double their speed, translators only have
to work about two hours of each month to pay for the
Lingotek service. The rest of their performance gains
are money in their pockets. Likewise, translators
wouldn’t have to translate very long before deciding
they could compete for more jobs by lowering their
per-word rates. If they find that they are translating
at 8,000 words per day, they can still double their
income, even after reducing their per-word rates.
And they could do this while working more regular
hours.
Likewise,
language service providers (LSPs) would get lower
rates from the freelance translators and could also
become more competitive, taking clients from other
companies that can’t offer the same pricing.
CSN
– The market is flooded with TM users, and anyone
in this industry can tell you that conversion to a
new technology is a hard sale. What is it about your
product that makes you feel you can compete with the
biggest companies in this arena and unseat a trusted
technology like TM?
Tim
– Your right, it won’t be easy, and it will likely
take time. But we are not trying to compete with the
TM tools. Instead, we are out to change the industry.
How that change will come about, exactly, we are unsure.
Perhaps we are making too bold a move, but even some
of our first clients have recognized that this is
a disruptive technology that can change the industry.
Initially,
some users will use Lingotek on some jobs and their
old TM tool on other jobs. Some will be early adopters
and do all their work with Lingotek. Others will create
a login with our one-month free trial, and then never
put any content into Lingotek to try it out.
We
might even see some of the TM tool providers build
their own language search engines and integrate them
into their own tools. Some providers might approach
us to enhance their offerings to their customers through
integration with us. Since we are paid for the service,
not the software, we would entertain offers to integrate
with them. I don’t exactly know where the technology
will go. But we built it. It is available now. And
I’m excited to see what will happen next.
For
more information about Lingotek, go to www.lingotek.com.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|