According to the
Ethnologue (12th Ed., Page 110), some three million people speak Guaraní in
Paraguay, which is 95% of the population. Just over
50% of rural Paraguayans are monolingual in Guaraní.
There are two types
of Guaraní language: The pure indigenous
form and a mixed language spoken in and around Asunción,
called Jopara, which, according to Britton (Page
3), is "more of a switching back and forth
than a cohesive blend between Guaraní and
Spanish."
I had high hopes
that this dictionary might include useful phrases
for learning some of the basics of Guaraní
communication, but, unfortunately, the dictionary
only consists of single lexical entries, identified
by part of speech, and primarily glossed with one
or two entries from the other language. All entries
appear to be faithfully cross-referenced in the
reverse dictionary. Verbs are only listed as v.r.
(verb root), with no indication of verb conjugations.
I asked the publisher
to be put in touch with Mr. Britton, the author
of this dictionary (which didn't happen), so I could
ask him a couple of simple questions: 1) What is
the mission of this one-term basically one-meaning
dictionary, and 2) what is the source of the word
list or how was the material gathered? Unfortunately,
I don't have the answers to these questions. The
publisher did tell me, however, that Britton had
also authored the Zapotec dictionary, and that he
planned to do many more of this genre.
I can only think
of a couple of uses for this dictionary, but there
may be some I have not thought of. It could be a
useful tool to linguists doing historical and comparative
linguistics (I only found two plausible "cognates":
róga 'house': ruka 'house'
in Mapudungun (language of the Mapuche people of
Chile/Argentina); taita 'father': same in
Quechua, but either or both of these could be due
to chance or to borrowing, and the dictionary could
help to find the basic meanings of isolated Guaraní
terms found in written documents. But after many
years of translating documents from Spanish to English,
I have yet to encounter the first Guaraní
term, but that will probably change tomorrow, of
course.
Before we take
a look at the dictionary entries, something must
be said about the phonological/orthographic inventory/convention.
I conjoined these two pairs on purpose because they
are, unfortunately, not differentiated. The introduction
lists six vowels (which is supported by other linguistic
sources): a, e, i, o, u and y and their nasalized
counterparts (which are indicated with the standard
phonetic notation of a tilde over the vowel). Britton
offers a rather unsophisticated description of the
"y" vowel, and says that it is "Similar
to (but not exactly like) the y in English
yellow. As a matter of fact, this sixth vowel
is really a high, central, unrounded vowel (which,
indeed, does not exist in English, but is a common
feature in Tupi and Panoan languages, as well as
in Mapudungun, among others). Typically, linguists
write this vowel as an "i" with some sort
of superscript, such as an umlaut, which would prevent
the use of the "y", which is normally
reserved for a semi-vowel/consonant (an "i"
in a consonant slot), and it would prevent such
strange-looking items as yvyryryi 'earthquake,'
tyvyta 'eyebrow' and yvy 'floor' (which
is actually more like 'earth, soil, dirt'). Now,
if the y vowel sounds like the "y"
of yellow, try to pronounce yvyryryi. If
you figure out how to produce a high, central, unrounded
vowel (try slurring your tongue/mouth position from
"i" (ee) to "o", maintaining
unrounded lips, and the vocalic sound in question
will be about half-way down the slur) than yvyryryi
can be pronounced without much trouble as ïvïrïrïi
(obviously an onomatopoetic expression for an earthquake
event).
The consonants
represent a full range of voiceless stops: p,
t, k, plus a phonemic glottal stop. According
to Britton, there are prenasalized stops: mb,
nt, nd and ng, plus the standard nasals:
m, n, ñ. That, along with the nasalized
vowels must give it a particularly nasal/whiney
sound, and is perhaps the reason why the Chilean
lady told me that Guaraní is the greatest
language on earth for expressing love (the dictionary
does list a number of nouns and verbs for 'love'
and 'lover'). The consonantal system is rounded
out by an isolated voiced fricative v, an
affricate sh written as 'ch,' a voiced affricate
dzy written as a 'j,' and r and s.
Britton indicates a g in the consonantal
inventory, but the dictionary almost exclusively
(except for some Spanish loans) uses the 'g' in
combination with following 'u' (thus 'gu'), which
suspiciously looks like an influence from Spanish
orthography and probably represents the 'w' sound.
Therefore, I suspect that an entry such as guyra
'bird' would then be pronounced as "wïra",
and the adverb for 'down,' which is listed as iguype
would probably be pronounced as "iwïpe".
The author forgot to mention the l in his
inventory, which is used throughout the Guaraní
entries, albeit mostly in Spanish loans. The r
was said to sound "as r in English
radio", which I seriously doubt, as
the American English 'r' is mostly vocalic, in which
the tongue (articulator) does not really make contact
with any point of articulation. I suspect that the
'r' is a true 'flapped r' in Guaraní, sounding
like the middle sound in the word "butter"
in standard American English.
The dictionary
entries include solid indigenous items, such as
many flora and fauna names, intricate non-western
kinship terminology, cosmology items and, interestingly,
a large number of religious and theological items
of Roman Catholic usage, which may reflect the somewhat
unusual practice of early (Jesuit) missionaries
communicating with the people in their native tongue.
There are also
some newly-coined native terms for such relatively
modern concepts as: telegram, radio, television,
linguistics, etc. There are native terms for the
twelve months and almost all of the days of the
week, as well as native unit terms for the numbers
1 through 20, plus words for hundred, thousand and
million. There is even a native word for 'zero'
papa'y.
The dictionary
also lists quite a few loans from Spanish, such
as: Kolõ 'Columbus,' kolo 'color,'
komáyre [in which the 'y' is obviously
not the sixth vowel] 'godmother,' kompáyre
'godfather,' etc. And then there are some loans
the author presumably did not recognize as loans:
chikóte 'whip,' líña
'cord,' máta 'plant, tree,' asukary
'syrup,' etc. Strangely enough, the word for
"shaman" is a loan from Spanish médiku.
There is a notable
absence in the dictionary of three crucial cultural
items, they are: chipá the ubiquitous
and all-important staple food in the form of a crunchy
donut, made with manioc flour, lard and cheese;
tereré which is the cold mate drink,
seen everywhere in Paraguay, and; mandi'o the
word used for the important crop of manioc, yuca,
casava, tapioca. I was lucky to find 'mate' under
'tea' ka'ay, tata'y.
As a bonus, I discovered
that the colloquial term for popcorn in Argentina,
"pururú" or "pororó"
may have come from Guaraní pururû
'crackle, to crackle,' unless both borrowed
it from a third source. The term kaguy (presumably
pronounced kawï) is misleadingly glossed
as 'beer,' but after searching other sources it
turns out to be traditional fermented drink that
can be made of a number of fruits or tubers.
Conclusion:
When I first saw the dictionary, I didn't think
much of it, but after spending quite a bit of time
thumbing its pages, I have come to the conclusion
that it is a fascinating little volume for the inquisitive
linguist with a background in indigenous languages
of the Americas. I have no idea what this dictionary
will do for the layman. The price is low enough
that any field linguist should have it, and it could
perhaps be used along with other, more expensive,
linguistic treatments of the Guaraní language.
On the other hand, there is at least one free online
Guaraní/Spanish/German dictionary that seems
to be somewhat more complete than this Guaraní/English
dictionary, but has the same orthographic/phonological
shortcomings.
References: