Intellectual Property and Copyright:
The case of translators
By Lenita M. R. Esteves,
Ph.D.
Universidade de São Paulo, Brazil
leries@uol.com.br
http://www.accurapid.com/journal/33copyright.htm
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
It is common knowledge that authors
have the right to protect their work against other
people using it and profiting from it. What is less
known to the public in general is that translators
hold the copyright to the work they produce. This
means that if I translate a novel, for example, nobody
can make any commercial use of the text without my
permission, and if anyone has the opportunity of deriving
any profit from this use, I have a right to a share
in this profit, and this right is protected and guaranteed
by law. Copyright laws are reasonably similar in most
western countries, since they are generally derived
from international conventions such as the Bern Convention
for the Protection of Literary and Artistic Works,
signed in 1886. This international convention produced
a document which was revised, amended and supplemented
several times. The most recent version of the document
dates from 1979, according the World Intellectual
Property Organization's website (www.wipo.int).
More than 150 countries have joined the agreement,
including Brazil and the USA.
The fact that the law considers
translations as creative works is somewhat surprising
even to translators, who are used to social prejudice
which undervalues their work in many ways.
Lawrence Venuti (1998), in The
scandals of translation, discusses some internal
contradictions of this law. According to him, the
law is based on a romantic concept of authorship,
which sees a written work of art as an individual
creation, often the creation of a genius. VenutiÒ‘s
hypothesis is that any textand this includes
literary textsis a collective creation, and
this undermines the traditional concept of authorship.
In essence, what is protected by copyright is not
the ideas, but the form they have been given. In other
words, what can be plagiarized, copied, or stolen
is the form, not the content. Therefore, as the translatorÒ‘s
work is traditionally considered as recasting the
authorÒ‘s ideas in a new form, the translator is considered
a kind of author, or, if you prefer, a second-class
author.
In this respect, Brazilian law
has an interesting view of translation. According
to "Lei dos Direitos Autorais" of February
19, 1998, a translation is an original work, albeit
secondary. It is closely related to the original/foreign
work, but it is an original creation. It is worth
noting that, despite everything, the law can still
be considered less conservative than the ideas of
some translation scholars...
I have a personal experience related
to this copyright issue, and I will report it now
very briefly. In the beginning of the 90s I was invited
by a Brazilian publishing house to translate The
Lord of the Rings by J. R. R. Tolkien. I was responsible
for the entire text in prose, and a colleague (Almiro
Pisetta) translated the poems. The translation was
completed in about 15 months, and the book had a good
selling record, since the author has a considerable
number of fans and admirers. (A previous Brazilian
translation, published in the 70s, already existed,
but the books sold out and the publishing house was
extinguished. This is why a new translation was published.)
With the release of the film in
2001, the book turned into a bestseller overnight,
undoubtedly bringing lots of profit to the publishing
house, but not to the translators. By that time, several
newspapers, magazines and websites contacted me asking
for interviews, not exactly because I was an important
part of the show, but because everything related to
the film was considered newsworthy.
The idea of claiming a share in
the profits popped up when someone commented that
we the translators were probably getting really rich
with the success of the book. Up to that moment, I
was completely unaware of the existence of a law protecting
my rights as a translator. After some consultations
with lawyers, we decided to sue the publishing house,
claming a share in the book sales. When I went to
see the film, I was quite surprised to realize that
all the subtitles in the Brazilian version had been
taken from my translation. This includes several names
that were translated or adapted and some lines of
poems.
So we decided to sue not only
the publishing house, but also Warner/New Line, which
was responsible for the distribution of the film in
Brazil. The reaction of each of the sued parties was
very different, which shows the information and opinion
each company had concerning translation copyright.
As soon as Warner/New Line was
officially notified about the process, the companyÒ‘s
lawyers contacted us proposing an out-of-court agreement:
for a certain amount of money, we would sign a document
selling all the translation rights to them. After
some negotiation, this document was signed and we
received 100 thousand reais, which would correspond
to more or less 35 thousand dollars. At that time,
I considered it a good agreement, since perhaps no
other agreement had been signed on these terms in
Brazil. However, when we read all the provisions,
we realized that Warner/New Line was really clever
to have this agreement signed as soon as possible,
before we could have a clearer idea of what it meant
in terms of money.
As you will be able to see in
the text of the agreement, Warner/New Line anticipate
so many situations and products in which the text
of the translation could be directly or indirectly
used, that in fact the sum they have paid to us is
ridiculous.
As to the publishing house, they
had a very different attitude. They scorned our claim
and doubted we could achieve any success. They based
all their argumentation on what they called "market
practice," according to which translators are
not paid for copyright, but only for the task of translating.
In other words, the translator is paid only once,
even if the book has many editions and turns into
a super bestseller.
After some time the news was announced
of victory in the first battle. The first judgment
was rendered determining that the publishers should
pay us 5% on the price of each book sold. They have
appealed against it and we are waiting for a second
judgment.
In the meantime, the publishers
announced in the press they would be releasing a new
translation, of course by a different translator.
The reasons given for this new translation were the
celebration of the author's anniversary of death and
the opportunity to "correct some problems" in the
current translation.
Of course many peopleand
this includes us, the translatorswere not quite
convinced, since the publishers themselves had on
many occasions commented on the high quality of the
translation. They even indicated that the text might
be nominated for the Jabuti prize, one of the
most important Brazilian literary awards.
As I see it, the publishing house
is taking some steps to protect the future of its
assets, in case they lose in Court and the present
translation continues selling.
While all this was being reported
in the press, one of the many Brazilian websites dedicated
to Tolkien's work decided to form a task force (that
is the name they give to their effort) to find all
the possible translation mistakes.
But many doubts remain: most of
the translated names have been widely adopted by Brazilian
readers. What will happen to them? If they are maintained,
it will be plagiarism. If new names are created or
the original ones are used untranslated, Brazilian
readers will have to be 're-educated' as to the characters'
names.
To make a long story short, I
would like to note one last point. The entire situation
created by this judicial battle has prompted people
to think about literary translation and its effects
on Brazilian culture. Some people (mainly publishers)
became angry at our attitude, while others are supporting
our cause. Surprisingly enough, however, to someincluding
translatorsthis first victory was no victory
at all, for it has sown suspicion and disagreement
between translators and editors, damaging their professional
relationship. It seems that some consider us dishonest
for claiming a right that is guaranteed by law, specifically
by an almost 100-year old Brazilian law.
The story has been told, but its
end is still being awaited, indeed anxiously awaited
by some. Anyway, I consider that this "fight"
has already generated some positive results, which
will result in better recognition of translators in
their respective cultures.
|