On Censorship: A Conversation
with Ilan Stavans
By Verónica
Albin
Senior Lecturer of Spanish and Translation
Rice University
ATA's English into Spanish Language Chair,
co-Chair and Deputy Chair
valbin@rice.edu
http://www.accurapid.com/journal/33censorship1.htm
Ilan Stavans is the Lewis-Sebring Professor
of Latin American and Latino Culture
and Five-College 40th Anniversary Distinguished Professor
at Amherst College
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
 VA: What is censorship?
IS: To deliberately expurgate material for specific reasons. Ironically,
the Oxford English Dictionary lists divergent
definitions for the word "censor," one
historical, the other consuetudinary: "the
title of two magistrates in ancient Rome, who drew
up the register or census of the citizens, etc.,
and had the supervision of public morals";
and "one who exercises official or officious
supervision over morals and conduct."
VA: An ancient practice...
IS: Although one easily misunderstood. The First Amendment to the U.S.
Constitution states: "Congress shall make no
law respecting an establishment of religion, or
prohibiting the free exercise thereof, or abridging
the freedom of speech or of the press, or the right
of the people peacefully to assemble and to petition
the Government for a redress of grievances."
In the democratic
world, this maxim has become a touchstone, one that
not every society is able to handle. Voltaire once
famously said: "I disagree with everything
you say—but will fight to the death for your right
to say it." Not to allow others to disagree,
to be intolerant of opinions different from ours,
constitutes censorship. On the other hand, the late
U.S. Supreme Court Chief Justice Oliver Wendell
Holmes stated: "Freedom of speech does not
include the liberty to shout FIRE! in a crowded
theater." In other words, words have echoes:
they carry consequences. And people are responsible
for those consequences. Not to be allowed to cry
FIRE! in a crowded theater, is that censorship?
Not quite, although it does impose limitations on
freedom.
Censorship is the
cry-wolf of modern political debates. The liberal
world wants people to believe that censorship is
extant where tyranny prevails. This sentiment is
traceable to the Enlightenment, which fought for
individual freedom. Voltaire, Diderot, and, in general
the French Encyclopedists, fought against the obscurantism
of medieval times. Their quest was for equality,
justice, and freedom for all. But the dreams of
the Enlightenment in France, England, Germany, and
the United States, were never fully realized. Censorship
is a feature of every hierarchy—be it capitalist,
communist, democratic, etc.—where a few are in control
of the information. So the question never is "Is
there censorship here?" but "what kind
of censorship is to be found here?"
VA: And there is also self-censorship.
IS: No act of human communication is ever, in any way, free of some degree
of control, restriction, and even, yes, the suppression
of information. In our daily interactions—with friends
and family, for instance—we ponder the consequences
of our words. An average stream of consciousness
might be: "If I say 'I love you,' will she
reciprocate? Maybe she won't, not so soon at least.
After all, we've only seen each other a couple of
times." This type of self-imposed limitation
is, somehow, a form of self-censorship. Each of
us is born with an inherent mechanism that calibrates
our interaction with society.
VA: I sense a pessimistic tone in your statement.
IS: I read somewhere that the difference between an optimist and a pessimist
is that the optimist hopes ours is the best of all
possible universes while the pessimist knows it
is.
VA: What are the earliest most visible examples of censorship?
IS: Again, the discussion of censorship is a byproduct of the Enlightenment.
The French Revolution gave us the vocabulary. Once
we made it our own, of course, it is possible to
look back in time and find benchmarks in the history
of censorship that make this a practice as old as
humankind. The Bible has a plethora of cases. Cain
misinforms G-d about Abel's true fate. The news
about Joseph's fate reaches Jacob in oblique fashion.
In Greece, Socrates is the ultimate martyr to censorship.
Indeed, it strikes me as ironic that this most open-minded
of philosophers is remembered not through his own
words, but through those of his authoritarian student
Plato. Isn't that a perverse historical twist? In
the Far East, the examples are copious. Emperor
Shih Huang Ti of China is known for his barbaric
colonial enterprises. He ordered the building of
the Great Wall of China, which would protect his
people from invading armies. But in the year 213
BCE, through his first minister Li Si, he also ordered
the destruction of every single book in the kingdom—except
those on medicine, agriculture, pharmacy, and fortune-telling.
These parallel efforts have struck many as diabolic:
geographically, Shih Huang Ti closed his domain
to outside influences; chronologically, he sought
to start the paths of history with himself. Not
casually, the emperor thought of his person as "the
first, the auspicious, the godlike." Sigmund
Freud once suggested that proof of human progress
is that books and not people are burnt at the stake
today. His view is disingenuous, of course. True,
the autos-da-fé by the Holy Office of the
Inquisition in Seville in the 15th century are no longer in store. But exile,
imprisonment, torture, and death of dissidents is
a common practice around the world. As for the burning
of books, if that is a thermometer of the cultural
malaise, the patient's illness is as threatening
as it has always been. Books were burnt in the Hellenistic
period and they still are in the present, from Krystallnacht
to Kansas City in 1996. When it isn't burning per
se, it is simply banning. Think of Joyce's Ulysses,
Nabokov's Lolita, D.H. Lawrence's Lady
Chatterley's Lover, Henry Miller's Tropic
of Cancer, and Harry Potter ... the list
is long, and, unfortunately, still being updated
today. And if it isn't books, it is other artifacts:
songs, plays, movies, videos, DVDs. Or else, it
is people themselves. To die for one's ideals is
the ultimate sacrifice, of course. What censors
never understand is that people might be killed
but not ideals.
VA: What kind of person accepts the job of censor?
IS: The Russians have a delightful word: "apparatchik." It
isn't quite a bureaucrat, nor is it a self-loathing
individual. Some would argue, of course, that under
certain circumstances everyone is capable of becoming
a censor. I thoroughly disagree. This, in my mind,
is a type of personality easily compelled to be
a sell-out, to become mediocre. Eduardo Galeano
has a memorable paragraph on the chain reaction
I would describe as "the art of acquiescence"
in modern society. It is part of an essay called
"Cemetery of Words." It reads:
The
system that programmes the computer that alarms
the banker who alerts the ambassador who dines with
the general who summons the president who informs
the minister who threatens the managing director
who humiliates the manager who shouts at the boss
who harasses the white-collar worker who despises
the manual worker who ill-treats his wife who hits
the child who kicks the dog.
This is what mediocrity
is about: to hide behind someone else's actions.
VA: Translators are also said to "hide behind someone else's actions."
IS: Translators and censors no doubt have elements in common. And they
have also shared objectives, I hasten to say. I
don't say this with any animosity. On the contrary,
it could be said that I'm obsessed with the art
of translation. In the scale of intellectual endeavors,
translators have my highest esteem. Still, translators
have been used by tyrannical regimes to quietly
expurgate works of material considered indecent
or subversive by those in power. Yes, in the troubled
history of human sins, translators are not automatically
exonerated. They belong in Dante's Ninth Circle
of Hell, reserved for sinners of malice and inconsistency.
VA: I shall return to that topic shortly. But first, one often connects
censorship with the intransigence of fanaticism.
IS: To fanatical regimes and institutions, I would say. Religion often
plays a lead role in the shaping of the intransigent
mentality. The act of consolidating a faith involves
defining others as heretical. In that sense, St.
Paul is among the earliest censors in the history
of Western Civilization. The Roman Catholic Indexes
of the 16th and later centuries were justified by Paul's initiation of clerical
bowdlerization. There are hundreds of illustrated
covers displaying Pauline converts destroying books.
The long papal succession is the one in charge of
making the Catholic Church coalesce as an institution
by refuting and antagonizing others. Gregory IX,
for instance, was the first Catholic leader to officially
forbid the Talmud, describing it as a piece
of Jewish propaganda. Keep in mind that the Babylonian
and Palestinian versions were only available in
the original Aramaic. In other words, censorship
doesn't imply direct access to the banned source.
It is enough to typecast it as dangerous to seek
its elimination.
VA: Whenever I read the titles in the Indexes of forbidden books issued
by the Catholic Church, I can't help but smile.
The first Spanish one is called Index librorum
qui prohibendur (Valdés, 1559) but soon
enough the censors start competing with "new
and improved" products and go from the simple
Index to Novus Index librorum prohibitorum
et expurgatorum (Zapata, 1632) to Novissimus
librorum prohibitorum et expurgatorum Index
(Sotomayor, 1640). I do not smile, however, when
I read their contents.
IS: The Indexes gave access to unauthorized titles. They also listed
burnable books. It always astonishes me how punctilious
censors are. It is never enough to seek the eradication
of the forbidden fruit. Equally, if not more, important
is the detailed description of it, and what makes
its so undesirable. They often sought the prohibition
of a book from mass consumption, which doesn't mean
that the educated elite—or at least the censors
themselves—couldn't read them.
VA: This brings to mind the secret libraries available without restriction
to the elite and the censors such as L'Enfer,
modeled on a purported similar library in the Vatican,
and that of the British Museum: the Private Case
collection.
IS: Yes, L'Enfer, literally "The Hell," established
in 1791, is the collection of obscene, suppressed,
and otherwise forbidden books held by the Bibliothèque
Nationale in Paris. The collection was in a shambles
and lost many volumes to pilfering until it was
catalogued by Guillaume Apollinaire in 1913. It
is estimated to contain around 4,000 volumes. The
Private Case collection of the British Museum, located
in Bloomsbury, London, until 1998 when it moved
to the St. Pancras building, at one time was said
to number 20,000 tomes, although theft, vandalism,
and other causes have reduced it to somewhere between
1,800 and 5,000 erotic, indecent, obscene, and pornographic
volumes, depending on who's counting. It includes
material published over more than three centuries
in England, France, Spain, Portugal, Italy, Germany,
the Low Countries... and it even includes works
in Latin. The Private Case holdings surpass, both
in quality and scope, similar "restricted"
collections such as The Hell, those of the Library
of Congress in Washington, and the Bodleian at Oxford
and, yes, some say it even bests the Vatican's own
very vast holdings on erotica, blasphemy, and freemasonry,
among other risqué topics. This said, it
should be mentioned that the Dominican priest, Father
Leonard Boyle O.P., retired Prefect (chief librarian)
of the Vatican Apostolic Library denied to his death
in 1999 that the Vatican has ever held such a collection.
In addition, Gershon Legman, a prominent student
of erotica who helped compile a bibliography of
porn for Alfred Kinsey, has stated that the Vatican
doesn't have any really erotic books, claiming that
the raciest are some fairly tame volumes from the
classical era such as a copy of Ovid's Ars Amatoria
filled with Latin poetry, and Aristophanes's
Lysistrata. The Vatican Library is rarely
opened to scholars, and the few that are permitted
to cross its threshold are carefully screened, monitored,
and given restricted access to very specific materials,
so we might never know what its stacks really hold
under lock and key. But as for the two other large
European erotica holdings, while L'Enfer
remains closed to this day to all but researchers
with special permits, in 1963 it was announced that
the Private Case, with its pressmarks "P.C."
and "Cup." (for the "Cupboard")—up
to this point available only to library staff and
those with contacts in high places—would be gradually
transferred into the General Catalog. By 1965 this
was done, although, from what I know, the readers
of books pressmarked "P.C." and "Cup."
are still required to sit at a special table.
VA: You mentioned the prohibition against the Talmud. Why was
Judaism such a threat to the Catholic Church?
IS: St. Augustine is clear on this matter. The sheer existence of Jews
is proof of the passion of Jesus Christ. Jews should
be vilified, even attacked, but never killed, for
this would deprive future generations of the proof
itself. The controversy on la limpieza de sangre,
purity of blood, in Spain from the 15th to the 16th centuries, emphasized lineage as proof of authenticity. What wasn't
pure wasn't authentic. Those outside the realm were
considered undesirable, their intellectual contribution
questioned. The journey of thinkers and poets in
medieval Spain who descended from Jewish families,
such as Santa Teresa de Jesús, Juan Luis
Vives, Gil Vicente, and Fray Luis de León,
to name but a few, is replete with censoring episodes.
But people with less "suspicious" ancestry
are also emblematic. Take the case of the Salamanca
grammarian, Antonio de Nebrija, who was free from
the Jewish stigma but was nonetheless censored by
virtue of being an intellectual.
VA: You discuss him frequently in your work, from Spanglish: The Making
of a New American Language (2003) to Dictionary
Days: A Defining Passion (2005).
IS: In 1470, having spent a decade studying in Bologna, Nebrija returned
to Spain, and, while teaching at Salamanca from
1473 to 1486, he wrote a series of fifty commentaries
on the Holy Scripts. Rumors of apostasy began to
circulate. Diego de Deza, bishop of Palencia and
Salamanca and still Grand Inquisitor, became concerned.
Maybe that is why Nebrija abandoned his teaching
post and embarked on the study of lexicography,
for which, of course, he became known posthumously.
Still, in 1505 he finished his commentaries, at
which time Deza, by now an archbishop, had the manuscript
confiscated. This is a portion of a letter from
Nebrija to Cardinal Cisneros. It is an extraordinary
plea for intellectual freedom. He describes Spain
as a country suffocated by mediocrity:
Me llaman temerario
porque con sólo el arte de Gramática
me meto por las demás artes y disciplinas
no como tránsfuga, sino como explorador
y centinela para ver lo que hace cada uno con
su profesión. Lo que hice antes con la
medicina y con el derecho civil, eso mismo quiero
hacer ahora con las letras sagradas, protestando
que no saldré fuera de mi jurisdicción.
[They
say I'm rash because availing myself only of the
Grammarian's art I venture into other arts and disciplines,
not as a rogue, but rather as an explorer and sentry
to see what each one is doing in his own profession.
What I did before with medicine and civil law, I
wish to do as well with sacred texts, and I shall
do so with the promise of never infringing upon
the borders of my domain.] Trans:
VA
The tone reminds
me of Sor Juana Inés de la Cruz's brave "Response
to Sor Filotea," another lucid manifesto against
ecclesiastical censorship. In the same epistle Nebrija
adds:
¿Qué
si no será el mío que no sé
pensar sino cosas difíciles, ni acometer
sino arduas, ni publicar sino las que me dan más
disgustos? Si me acomodara a la actitud de mis
amigos y empleara mis vigilias en las fábulas
y ficciones de los poetas, si me dedicara a escribir
historias y, como dice el poeta, todo lo viera
de color de rosas, me querrían bien, me
alabarían, me darían mil parabienes.
Pero como investigo en la tierra aquellas cosas
cuyo conocimiento persevera en el cielo, me llaman
temerario, sacrílego y falsario, y no falta
nada para que me hagan comparecer ante los jueces
cargado de cadenas...¿Qué hacer
en un país donde se premia a los que corrompen
las Sagradas Letras y, al contrario, los que corrigen
lo defectuoso, restituyen lo falsificado y enmiendan
lo falso y erróneo, se ven infamados y
anatemizados y aun condenados a muerte indigna
si tratan de defender su manera de pensar? [...]
¿He de decir a la fuerza que no sé
lo que sé? ¿Qué esclavitud
o qué poder es éste tan despótico?
¿Qué digo decir? Ni escribirlo encerrado
entre cuatro paredes, ni murmurarlo en voz baja
en un agujero de la pared, ni pensarlo a solas
te permiten".
(Quoted from
F. Olmedo, Nebrija, debelador de la barbarie.
Madrid, Editora Nacional, 1942.)
[It
is but my lot in life to be incapable of thinking
except of difficult things, nor do but difficult
ones, nor publish except those that are most aggravating?
If I were to conform to my friends' attitude and
spent my late-night vigils immersed in fables or
in the imaginings of poets, if I were to devote
myself to writing stories, and, as the poet says,
see everything through a rose-colored glass, they
would like me well enough, they would praise me,
they would congratulate me a thousand times. But
since on this Earth I investigate those things known
only in Heaven, they say I'm rash, sacrilegious,
and mendacious and it would take but little else
to make me appear before the judges weighted down
with chains... What is one to do in a country where
those who corrupt the Holy Texts get rewarded and
those, those who mend what is flawed, restore truth
to the falsehoods and amend what is false and what
is wrong are defamed and anathematized and even
condemned to ignominious death if they attempt to
defend their ideas? [...] Must I be forced to say
that I do not know what I know? What slavery or
what power is this one so tyrannical? What is there
to say? Writing down one's thoughts confined by
four walls, whispering them to a hole in the wall,
or thinking about them inside one's head, even that
they forbid.] Trans:
VA
Cardinal Cisneros
eventually sided with Nebrija, to whom he awarded
a job in Alcalá de Henares.
VA: The same zealotry one finds in the Catholic Church is traceable to
totalitarian regimes. This is because a dictatorship
only accepts a single version of the truth. Everything
else is anathema.
IS: There is Fidel Castro's famous sentence: "O con la revolución,
o en su contra," either you're with the
revolution, or you're against it. Needless to say,
it is, in spirit, the same Manichaean line delivered
to foreign governments by George W. Bush shortly
after 9/11: either you're with us, or you're with
the terrorists." George Lucas inserted a version
of it in the third installment of the Star Wars
saga: Revenge of the Sith. One of the most
celebrated dissidents in Castro's Cuba was the poet
Heberto Padilla. I'm fond of one of his poems, entitled
"Instructions on how to enter a new society":
Two: be discreet,
correct, obedient.
(Do well at sports—all
of them.)
like all the
other members:
but
never stop cheering.
Padilla, you might
remember, was at the heart of an intellectual scandal,
the so-called "Padilla Affair." Just like
the protagonist of Arthur Koestler's anti-tyranny
novel Darkness at Noon, he was forced to
publicly confess to crimes he might not have committed.
This prompted an international uproar that made
Jean-Paul Sartre, Alberto Moravia, Octavio Paz,
and Susan Sontag, among others, break with the Cuban
Revolution. Ironically, his poem is as accurate
a description of life under Communism as it is in
a Capitalist society.
I want to return
to the topic of translation. It is often the case
that translators living in restrictive environments,
such as Franco's Spain and Hitler's Germany, work
with texts originated in less restrictive settings
and have to conform to authority. However, translators
have also been known to subvert the status quo while
working within a restrictive environment in an effort
to be read unequivocally in a less restrictive one.
In "La traduction des textes déjà
censurés," Teresa Tomaszkiewicz
explains that Pope John Paul II self-censored the
homilies he prepared for his first visit to then
communist Poland. Polish translators working with
foreign journalists wished to give non-native speakers
full access to the meaning of the Pope's multi-layered,
and subversive, source language texts understood
fully only by Polish speakers.
Yet censorship
is alive and well in America. When Michael Moore
was seeking a distributor in the United States for
his documentary Fahrenheit 9/11, Republicans
looked for ways to make its journey to the local
theaters an impossible one. Likewise, conservative
pundits regularly complain that the liberal media
doesn't allow room for their opinions. This debate
about censorship takes place under the watchful
eye of Congress, the Senate, and the U.S. Supreme
Court.
VA: In the essay "Ink, Inc.," included in Dictionary Days,
you talk about another censoring force: the corporate
environment.
IS: That, to me, is by far the most noxious. Enter a Barnes & Noble
anywhere in America and what do you find? An overabundance
of books. The staff hardly knows what's in stock.
The so-called hot items are shoved down people's
throats while more refined books are hidden from
view. And when these books are showcased—say Wuthering
Heights, The Bridge of San Luis Rey,
and Pride and Prejudice—they are marketed
as disposable items. A trip to my local mega-store
usually drives me out of my mind.
VA: There is also the complaint that foreign literature doesn't find
its way to American readers.
IS: It surely doesn't. Publishers often excuse themselves by saying that
the United States is an insular nation, one allergic
to outside forces. There is truth to this but it
doesn't justify the trepidation in investing in
non-English-speaking authors. Germany and Israel
are models in this respect—the number of books translated
in these countries is astonishingly high. For instance,
how many books in Arabic were translated into English
by New York publishers in 2004? Three.
VA: Should the dearth of foreign novels released in English translation
by publishers in the United States be considered
a form of censorship?
IS: Absolutely. And an endorsement of parochialism, too. New York publishers
excuse themselves by saying that such books don't
sell. Is it because Americans aren't interested
in what goes on in the rest of the world? Maybe.
But isn't the curse of an empire to decline and
fall as a result of its narcissism? Either way,
the lack of foreign novels available constitutes
an endorsement of collective blindness.
VA: How about Spain?
IS: It fares better than the U.S. Ironically, authors from other Spanish-speaking
countries, from Argentina to Peru, from Colombia
to Mexico, regularly complain that their books aren't
available in the Iberian Peninsula. So is the colonial
structure still in place? By the way, the worst
record in terms of censorship-cum-publishing in
the Americas is held by Cuba.
VA: It's understandable.
IS: And regrettable, too.
VA: On the issue of Cuba, the translator Esther Allen, in an essay called
"Doors, Windows and the Office of Foreign Assets
Control," says that when she embarked on the
translation of Alejo Carpentier's only work that
remained untranslated into English, the brief piece
"La ciudad de las columnas," she
didn't realize she was embarking on an illegal activity,
since Cuba is an embargoed country.
IS: Similarly, when I edited The Oxford Book of Latin American Essays,
I commissioned a translation of a piece about Josephine
Baker in Cuba by Nicolás Guillén.
When time came to request permission from the Cuban
government agency responsible for such projects,
the ordeal I went through was nothing short of Kafkaesque.
They required an exorbitant amount of money and
wanted a difficult-to-comply-with contract. That's
what ends up happening when literature is left to
the state to handle: a sorrowful act.
On the subject
of translation and censorship, one should recognize
that, at heart, they are moved by the same rationale—to
make pertinent material available to readers in
a fashion suitable to the taste of an individual
or elite. Both are gatekeepers who stand at key
control points and rule over what gets in and what
stays out of any given cultural or linguistic territory.
Obviously, there are innumerable cases of translators
whose job it becomes to restrict and suppress information.
All cases are ideologically charged. Think of the
translations into various European tongues of the
Nights, also known as The Book of the
Thousand and One Nights as well as The Thousand
Nights and One Night. It is universally acknowledged
that the rather pedestrian original is filled with
flying carpets, marvels, and talismans. The English,
French, German, and even Spanish versions, done
predominantly in the 19th century and early parts of the 20th, infused the text with a stylistic sophistication unrecognizable to
the original Arabic, Farsi, or Hindi readers. But
the transgressions go farther. Captain Richard Francis
Burton and Edward Lane inserted episodes of their
own invention in the English editions—from the ones
on Aladdin to those of Abu al-Hassan and the forty
thieves. Their Victorian prudishness also made them
eliminate what they believed to be sexually explicit
fragments. Similar devices were implemented by Galland
in French and Littman in German. Obviously, it wasn't
carelessness what prompted them to act. It was overzealousness.
The Arabian Nights is only one example in
a long history of egregious abuses by translators.
VA: How about cases of so-called "permitted" dissent?
IS: Every totalitarian system incorporates forms of self-immolation.
The Catholic Church invites people to repent through
confession, Mao Zedong encouraged children during
the Cultural Revolution to denounce "non-revolutionary
behavior," fascism forced people to sacrifice
their needs in favor of a nationalistic ideal. Yet
these systems behave according to cycles. At times
they allow for some openness and elasticity only
to retrench to more rigid mores. Dissent is at times
encouraged, then curtailed. The reason has to do
with internal tension: total subjugation is impossible,
just as complete freedom is unattainable. In Cuba
in the 18th
century, once a year—on the occasion of a carnival—black
slaves were allowed to curse the Spanish rulers
and even throw eggs and tomatoes at government buildings
while their owners were conveniently on vacation.
Psychologically, the value of such release of frustration
is incommensurable.
VA: You've written a powerful essay on the role of translation during
the conquest of the Americas. It was collected in
your book The Essential Ilan Stavans (2000).
In the context of colonization, how are native translators
linked to the power structures?
IS: During the conquest of Mexico and Peru translators played a major
role. They served as conduits between the two clashing
civilizations. The myth of La Malinche also portrays
some of them as traitors. As you know, Doña
Marina, as she is known in Spanish, became Hernán
Cortés's interpreter and mistress. Sex, power,
and words...
VA: Talking about La Malinche, I want to pursue, albeit briefly,
the issue of gender. In 1603, John Florio, the English
translator of Montaigne, inexorably linked translation
and the status of women by claiming that since translations
are always flawed, they were well suited to be done
by females. What can you tell us about the female
presence in literary translation?
IS: There are exemplary cases of female translators. In the English language
realm, think, for instance, of Mary Herbert (1561-1621),
translator of Petrarch's Triumph of Death
and Philip Sidney's sister, Jane Lumley (1537-76),
translator of Euripides's Iphigenia; and
Margaret More Roper (1505-44), daughter of Sir Thomas
More and translator of Erasmus of Rotterdam's Precatio
Dominica. Erasmus considered her the "ornament
of Britain." Anne Bacon (?-1610), mother of
Francis Bacon, was a translator, too. The list is
emphatically shorter than the one devoted to male
translators, simply because the humanities from
the Hellenistic period until the early half of the
20th century were the territory of males.
VA: I wonder if censorship in a multilingual nation where several tongues
are used (India and Luxemburg, for instance) is
different from one in a monolingual one (say Poland
and Hungary).
IS: My instinct is to say that polyglotism allows for more openness.
VA: You mentioned Lady Chatterley's Lover. When the novel
went on trial, Lawrence argued that to return to
Chaucer is to return to innocence, that time before
the fall where the excremental taboo had not yet
sullied the mind; a return to those times before
taboos on the representation of sex, where things
could be called by their true names. Is Lady
Chatterley's Lover an innocent novel?
IS: There are no innocent novels. Innocence is not an attribute of the
novel as a literary genre. Indeed, I believe the
novel is about the end of innocence.
VA: But conservative thinkers, taking on the role of custos morum,
argue that censorship is necessary to protect our
children's innocence.
IS: How does one protect someone's innocence—by blinding them to what
surrounds them? Children are not innocent; they
are extremely curious and inquisitive, and find
their way in the world. It is our duty as adults
to grant the necessary tools for them to understand
that world as best as possible.
VA: On the dangers of fiction, on March 2005, the Archbishop of Genoa,
Tarcisio Cardinal Bertone, who until two years ago
was a member of the Congregation for the Doctrine
of the Faith, broke the Vatican's silence on The
Da Vinci Code. He told Vatican Radio that no
one should read it and Catholic bookstores should
stop selling it. And in remarks to Il Giornale,
a conservative newspaper, Bertone stated that the
book "aims to discredit the Church and its
history through gross and absurd manipulations." Cardinal
Bertone's chief worry, as stated, was that "there
is a very real risk that many people who read it
will believe that the fables it contains are true."
What do you make of Bertone's comments about the
nature of fiction?
IS: Fiction is, by definition, a lie. As a society, we pay novelists
to lie for us, i.e., to build engaging plots out
of the stuff of dreams. Why is fiction the favorite
genre of the bourgeoisie? The answer is easy: it's
a class infatuated with its own dreams. The statement
by Cardinal Bertone isn't without precedent, though.
In colonial Latin America, up until late in the
19th century, novels were forbidden from circulation.
The crime? Potentially inciting the masses to entertain
unacceptable ideas. Fiction has always been understood
to have a double edge—it allows for an escape from
routine and it also showcases the possibilities
of freedom.
VA: You also talked briefly about pornography. What is the difference
between pornography and obscenity?
IS: The OED refuses to define the word "obscenity."
Instead, it offers the following synonyms: impurity,
indecency, lewdness (especially of language). "Pornography,"
on the other hand, is described—prudishly—as the
"description of the life, manners, etc., of
prostitutes and their patrons; hence, the expression
or suggestion of obscene or unchaste subjects in
literature or art." I'm struck by the social
changes experienced from the time, in the early
20th century, when the Oxford dons compiled this definition, to the present.
Nowadays pornography is hardly limited to the realm
of pimps and whores. Actually, the word has become
politically charged—a taboo of sorts. Is pornography
beyond freedom of speech? May one not scream FIRE!
in a crowded theater but be allowed to accuse others
of lewd behavior? Has tolerance gone too far allowing
a type of sexual explicitness that is offensive?
The mantra of the marketplace, of course, is simple:
if it sells, it ought to be manufactured.
VA: In 1853, in Manheim, Germany, the statue of the Venus de Milo
was tried in court for her nudity—and was convicted
and condemned. Almost a hundred years later, in
December of 1952, the Cyprus Tourist Office used
the figure on posters it sent to Kuwait, hoping
to attract Arab tourists. Sheik Abdullah al Salim
al Sebah banned them. It wasn't the nudity that
was problematic, it seems, for it offended no one.
The problem was the lack of arms on the fair maiden.
Under Islamic law, recidivist thieves have their
hands cut off, and the Kuwaitis, seeing the armless
statue—Sheik Abdullah surmised—might assume that
all Cypriot girls were hardened criminals.
IS: A lovely example of counter-censorship. But I want to offer you another
one. A while ago I referred to the Talmud.
How does the compiler of the Talmud deal
with apostasy? Through silence. One of the most
intriguing cases of heresy in rabbinical Judaism
is that of Elisha ben Avuyah, who lived in Palestine
approximately between 70 and 135 CE. Ben Avuyah
was a friend of Rabbi Akiva. What was his sin? He
was obsessed with Greek philosophy, eventually losing
his faith in the Almighty. The Talmud includes
only a minimal amount of information about him.
In the rare occasions where he is mentioned, he
is described as an Acher: the other. Silence,
needless to say, is also what publishers and translators
embrace when facing a difficult challenge.
VA: Similarly, during the nearly four decades that Spain was ruled by
General Francisco Franco—from 1936 to 1975—cultural
manifestations were closely monitored and controlled
by the Fascist military authority as well as by
the Church. A salient characteristic of this span
of time is that it was long enough to allow for
the creation of new ways of receiving imported texts,
and, more important, for the manipulation in a certain
direction of the publishing industry in the Iberian
Peninsula, favoring certain authors and certain
types of literary production over others.
IS: The strategy was to divert attention by translating works that were
ideologically "clean," whose plots and
settings were both mentally and physically distant,
e.g., far-West novels, spy novels, sci-fi stories,
etc. It's an old technique: Keep the populace in
a state of somnolence by feeding it only with what's
irrelevant. Sports, for instance.
VA: In April 2005, Representative Gerald Allen, a Republican from Alabama,
drafted a bill that would have barred any gay writers
and playwrights—and books or plays with homosexual
characters—from Alabama public schools and libraries,
and state-funded universities. Which banned books,
plays, or authors under the Allen bill would you
consider going to war for, Ilan?
IS: Representative Allen forgets the allure of the forbidden. We're curious
about what we can't get. My prediction is that gay
literature will become immensely popular in Alabama
as a result of his foolish effort. In any case,
war isn't the solution. My response would be to
challenge his bill under the premise of First-Amendment
rights.
VA: When he was England's Poet Laureate, John Dryden said in his preface
to his version of the Aeneid. "I have
endeavoured to make Virgil speak such English as
he would himself have spoken, if he had been born
in England, and in this present Age." In Lawrence
Venuti's words: "A skeptic might well wonder
why Virgil should come back as Dryden instead of
an epic poet who lived in the same period and wrote
his epic without rhyme: John Milton. Should we not
expect an English Virgil to be more attracted to
the grand style of Paradise Lost?"
IS: I have almost twenty different translations of Don Quixote
into Shakespeare's tongue, from the earliest one
published when the second part of Cervantes's masterpiece,
released in 1615, had not yet appeared, to the most
recent by Edith Grossman, published in 2003. The
various translators have taken the liberty of adapting
the adventures of the Knight of the Sorrowful Countenance
and his loyal servant as they see fit. They've eliminated
segments and expanded others. Equally important
has been the effort to "update" the Spanish
of the early parts of the 17th century to whatever period the translator deems appropriate. And so,
Grossman, for instance, doesn't take the contemporary
reader back to Cervantes's time. That would make
her effort unappealing. Since in her view Cervantes
wrote with ease and accessibility in 1605, her strategy
has been to make her Quixote easy and accessible
today by using an average lexicon. Should we not
expect an English knight to be more attracted to
the so-called Golden Age of Spain in the period
of the defeat of the Invincible Armada, just like
we would expect an English Virgil to be more suitable
to the grand style of Paradise Lost? The
response is yes and no. It all depends on what the
translator seeks to achieve. Does he want us to
travel back to the author's time or does he instead
want the author to travel to the present day? Interestingly,
I just finished editing a volume for Penguin Classics
called Rubén Darío: Selected Writings.
It is the most comprehensive anthology of the Nicaraguan
poet's oeuvre in English. The section of poetry
was translated by Greg Simon and Steven White, and
they chose to bring Darío's poetry to the
present. The prose, on the other hand, was translated
by Andrew Hurley. He used somewhat stilted end-of-the-19th-century English to recreate Darío's symbolist, Parnassian manner.
In other words, the two devices are offered in the
same book.
VA: In "Desfontaines travesti," Benoit Léger
examines the first French importation through translation—and
rewriting—of the Henry Fielding novel, The History
of the Adventures of Joseph Andrews, published
in 1743. The translation was done by Pierre-François
Guyot Desfontaines at a time in France when this
genre was not considered high literature. What the
French translator did was adopt the persona of "Une
Dame angloise," which allowed him, through
his paratext, to kill two birds with one stone:
criticize Fielding's novel as well as the mores
of his French contemporaries.
IS: The translator as author—ah, what a delicious conundrum! It makes
me think of Borges's labyrinthine relationship with
Norman Thomas Di Giovanni, an American translator
of Italian descent. Di Giovanni met and befriended
the Argentine in Cambridge, Massachusetts. In order
to bring out Borges's work in English (he signed
a multi-book contract with the publisher E.P. Dutton
for Borges's stories, poems, and essays), the agreement
was that Di Giovanni would move to Buenos Aires.
But his impartiality as translator was soon replaced
by a "hands-on" activist approach. He
asked the Argentine to accept an added and/or twisted
sentence in the translation, then asked Borges to
change the original Spanish text in a subsequent
reprint in order to reflect the change made. An
ugly picture! Indeed, Di Giovanni was known to have
the upper hand in their friendship. This lasted
until, or so lore has it, Borges was having dinner
with friends when the phone rang; it was Di Giovanni.
Aware of the tyranny, Borges's friends had for some
time encouraged him to terminate the liaison. He
finally found the guts to do it that day. He picked
up the receiver, briefly told the translator this
was to be their last conversation, then put the
phone down. He never spoke to Di Giovanni again.
"Une Dame
angloise" also brings to mind Les
belles infidèles—a delightful term,
don't you think? Jean Delisle offers the
following quote in Translators Through History:
The Académie was established in 1635 by King
Louis XIII at the instigation of Cardinal Richelieu
(1585-1642), but this institutionalization itself
was an attempt to exert some control over the group
of literati that had begun to meet in the house
of Valentin Conrart. During the Académie's
first years, Conrart was the originator of many
works of translation produced by individuals and
groups. He gave instructions and advice. From Conrart's
circle arose the man whose new way of translating
was to become characteristic of his time—Nicolas
Perrot d'Ablancourt (1606-64), who was elected to
the Académie in 1637. The term "belle
infidèle" was coined to describe
his translation of Lucian's True History.
In his prefaces, Perrot d'Ablancourt set out the
principles underlying his new method. He advocated
censorship, additions, modifications or modernization
of the original text in the name of taste and linguistic
and cultural differences. In addition, he expressed
a desire to do more than merely translate: his objective
was to create and polish a language that had by
this time reached maturity. D'Ablancourt's translations
did, in fact, hold a definite charm for their French
readers.
VA: Yes, translations guided by the principles of a social class that
ordered its life according to the concepts of honnêteté
and bienséance. In this type of translation
the approach is determined by a social ethos of
what is right and proper.
IS: Exactly, the translator's pen guided by decency and decorum. I'm
convinced, however, that inside every translator
there is a Perrot d'Ablancourt eager to be recognized.
VA: What do you mean?
IS: Translators have the impossible task of navigating between fidelity
and beauty. Who is it that said that translators
are like women—when they are faithful they aren't
beautiful and when they are beautiful they aren't
faithful?
VA: I want to talk about authors who faced adversity in tyrannical regimes.
In Giving Offense: Essays on Censorship,
J.M. Coetzee includes an essay called "Osip
Mandelstam and the Stalin Ode." In it he states:
"To Stalin and those members of the apparatus
concerned with surveillance of the literary intelligentsia,
what mattered was that every writer should make
public obeisance to the great man and thus have
both his pride and his spirit broken; in what spirit
the praise-songs were sung was immaterial, as was
the question of whether they constituted good or
bad literature, as long as they did not carry discernible
traces of insincerity—that is to say, traces of
disobedience or even mockery." Coetzee,
I think, is after an exquisite form of censorship.
IS: Mandelstam died from mistreatment in a labor camp in Siberia in 1938,
although he tried to commit suicide prior to his
incarceration. That was the choice faced by numerous
other writers and intellectuals. Mandelstam was
forced not only to make public obeisance to the
Man of Steel, but also to compose "proletariat"
poetry. Yet, he remained true for as long as he
could endure. On dissent, he wrote: "Perhaps
my whisper was already born before my lips."
And, of Stalin, he said: "He thinks in bone
and feels with his brow/And tries to recall his
human form." Anna Akhmatova was a friend of
Mandelstam. She was also close to Boris Pasternak,
a poet and the author of Doctor Zhivago,
another victim of state repression. Pasternak was
awarded the Nobel Prize for literature in 1958,
but the Soviet government didn't allow him to travel
to Stockholm. Akhmatova composed several poems on
Pasternak. In one of them, "Death of a Poet,"
she makes his passing in 1960 a cosmic rite of passage.
This is a translation by D. M. Thomas:
The unrepeatable voice won't speak again,
Died yesterday and quit us, the talker with groves.
He has turned into a life-giving ear of grain
Or into the gentlest rain of which he sang.
And all the flowers that grow only on this world
Came into bloom to meet his death.
And straightaway it's grown quiet on the planet
That bears a name so modest... Earth.
Akhmatova has another
astonishing poem about resistance and exile. Again,
D.M. Thomas's translation:
I'm not of those who left their country
For wolves to tear it limb from limb.
Their flattery does not touch me.
I will not give my songs to them.
Yet I can take the exile's part,
I pity all among the dead.
Wanderer, your path is dark,
Wormwood is the stranger's bread.
But here in the flames, the stench,
The murk, where what remains
Of youth is dying, we don't flinch
As the blows strike us, again and again.
And we know there'll be a reckoning,
An account for every hour... There's
Nobody simpler than us, or with
More pride, or fewer tears.
When speaking of
Akhmatova, one cannot but mention one of her most
brilliant pupils, Joseph Brodsky, who chose—or was
chosen—by exile.
VA: You met Brodsky in 1991.
IS: Yes, although, regrettably, I never got around to talk to him about
censorship or exile. But there is another censored
contemporary of his in the annals of Soviet literature
who had his voice heard through silence: Isaac Babel.
VA: You wrote the introduction to the Spanish edition of Odessa Stories
and Red Cavalry, for the Mexican publisher
Editorial Porrúa. The essay appears in English
in The Inveterate Dreamer (2001).
IS: I'm quite fond of that essay: "Isaac Babel: Tales of Ambivalence."
Babel, as you know, was a Jew who wrote in the manner
of Guy de Maupassant. His stories of Cossacks allow
us to understand the inferiority complex by the
hyper-intellectualized Odessa Jews toward those
who excelled at physical labor. Babel was at first
a favorite child of the Soviet regime and a Maxim
Gorki protégé. But as time went by—and
as his Jewish identity became more overt—he fell
out of favor. He was pushed to a form of silence
which, in a writer like him, constitutes a substitute
for suicide. In 1934, he gave an apology pro
vita sua at the First Congress of the Union
of Soviet Writers in Moscow. This, in my eyes, is
one of the most memorable speeches ever delivered,
especially given the ostracism the author was experiencing
at the time. This was the era of "social realism,"
the proletarian approach to the novel endorsing
class consciousness as the ultimate message for
a writer to inject. He championed "the mediocre
writer" in his speech (an allusion to Stalin's
own literary efforts, no doubt). Babel stated:
Some
readers naively make a demand: "All right,
describe me." And the writer thinks: "All
right, I'll give him that description and make it
true and honest." But that won't do. Into a
description of Ivan Ivanovich there must be injected
a philosophical view, some lofty ideas. For without
ideas, there can be no literature.
Having composed
some of the best stories in the Russian language
during the Soviet transformation, Babel became a
writer of silence, one without a language of his
own. Isn't this ironic, given his last name? As
a Jew and a committed endorser of freedom, he was
sacrificed at the stake of history, turned mute
by the apparatchiks around him, a victim of 20th-century obscurantism. Communism was meant to
be a utopian landscape where everyone would be equal.
Except that polysemy characterizes the language
of ideology—and meanings become deliberately muddled.
Communism undoubtedly tampered with the semantics
of the term "equality."
VA: It most certainly did. In George Steiner's terms borrowing from the
Bard: The language of ideology is full of sound
and fury signifying nothing. As for the totalitarian
meaning of "equality," Orwell said it
best: "All animals are equal, but some animals
are more equal than others." Let's now talk
about another martyr of censorship in a despotic
regime, Federico García Lorca, assassinated
by an anonymous bullet in 1936, the first year of
the Spanish Civil War.
IS: In Residence on Earth, Pablo Neruda included an ode to García
Lorca. The first and last three stanzas read—in
Donald D. Walsh's translation:
If I could weep with fear in a solitary house,
if I could take out my eyes and eat them,
I would do it for your black-draped orange-tree
voice
and for your poetry that comes forth shouting.
Federico,
you see the world, the streets,
the vinegar,
the farewells in the stations
when the smoke lifts its decisive wheels
toward where there is nothing but some
separations, stones, railroad tracks.
There are so many people asking questions
everywhere.
There is the bloody blind man, and the angry one,
and the
disheartened one,
and the wretch, the thorn tree,
the bandit with envy on his back.
That's the way life is, Federico, here you have
the things that my friendship can offer you,
the friendship of a melancholy manly man.
By yourself you already know many things,
and others you will slowly get to know.
I've never been
a fan of García Lorca. He strikes me as a
mannerist poet who abused folklore for his own selfish
purposes. His plays are unsatisfying to me: they
feel contrived. Borges, not arbitrarily, once called
him "a professional Andalusian."
VA: Let's go back for a bit to George Steiner. He is among the scholars
whose work on translation has received the most
attention. You have an essay on Steiner's memoir,
Errata, in The Inveterate Dreamer.
But I've never heard you say anything about After
Babel.
IS: Steiner, I get the feeling, has a patrician attitude. He looks down
at his readers as unworthy of his intellectual caliber.
I used to read him with some regularity in Salmagundi
and The New Yorker, but over time I've found
far better ways to entertain my mind. Proof of my
disdain is what happened to me some months ago,
when I stumbled upon one of Steiner's essays, "On
Difficulty," originally published in 1978.
It opened with this sentence: "What do we mean
when we say: 'this poem, or this passage in this
poem is difficult'?" His response, unfortunately,
was lacking.
There
is an obvious, crucial level at which this is a
question about language itself. What is signified
by the pragmatic experience that a lexically constituted
and grammatically organized semantic system can
generate impenetrability and undecidabilities of
sense? No coherent answer can be given outside a
complete model, such as we do not have, of the relations
between 'thought' and speech, and outside a total
epistemology, which again we do not have, of the
congruence or non-congruence of speech-forms with
a 'precedent' body of intention, perception, and
vocative impulse. In such a model 'difficulty' would,
presumably, be an interference-effect between underlying
clarity and obstructed formulation. This, roughly,
is the classical and Cartesian reading of opaqueness,
a reading whose inference is necessarily negative.
But all the relevant terms—'inside'/'outside', 'intentionality'/'verbalization',
and the crucial 'between' with its innocent postulate
of a kind of mental space—are notoriously elusive.
They activate a metaphor of separation and transfer
about which neither logic nor psychology are in
any agreement.
"Undecidabilities"—ay,
caramba! The paragraph proves to me the expectations
Steiner sets for himself and his accomplishment.
An essay reflecting on length as an excess in literature
needs, by definition, to be short. Likewise, one
on difficulty calls for simplicity of thought. But
Steiner is a show-off. His objective isn't only
to parade his semantic talent. He also wants us
to feel that, unlike most of us, he gets
a poem, even when it is difficult. For me the experience
of literature is the experience of dialogue and
not a competition by superior talents. Steiner suffers
from the same malaise of academic "discourse."
By building stylistic barriers impossible to sort
by the lay reader, they put forth another form of
self-censorship. Some would describe that form as
Darwinian: you choose your own audience. But by
doing so in such narrow a way, aren't you also curtailing
your own message? That said, it would be preposterous
to ignore Steiner's groundbreaking studies on language,
included in After Babel: Aspects of Language
and Translation. I read it in my youth in the
Spanish translation published in Mexico by Fondo
de Cultura Económica. It became a springboard
from which I jumped to other seminal works, such
as those by Ferdinand de Saussure.
VA: In Ilan Stavans: Eight Conversations (2004), with Neal
Sokol, you've expressed enormous admiration for
the British philosopher Isaiah Berlin. How does
Berlin view censorship?
IS: Berlin is the opposite of Steiner and closer in spirit to Edmund
Wilson, although one with a dramatically different
approach to the marketplace of ideas. More than
anything, he is a lucid interpreter of the Enlightenment.
As we have talked about in earlier conversations,
Berlin made a distinction between negative and positive
freedom, and explained the difference between freedom
and liberty in rousing ways. His views on censorship
are easily summarized and follow along the lines
of our conversations. Freedom doesn't mean the capacity
to do and say anything one wishes. Civil society
is built on respect and tolerance. These two concepts
are based on self-imposed individual limitations.
I don't desecrate the Qur'an, for instance, out
of respect for the Islamic faith, but also because
the same tolerance applies to me: I wouldn't want
any book I hold sacred to be desecrated. Of course,
this approach is summed up in the famous anecdote
about Hillel, the rabbinical exegete. Once a stranger
came to him and asked: "Rabbi, can you summarize
the essence of Judaism while standing on one foot?"
He smiled, stood on one leg, and answered: "Don't
do onto others what you don't want done to you.
The rest is commentary..." The famous fatwa
against Salman Rushdie for publishing his novel
The Satanic Verses is a useful example. Thousands
in the Islamic world considered the book blasphemous
(even though few ever actually read it). Its crime:
Rushdie's "ridiculing" the life of Muhammad.
Was Rushdie in his right to write such a fictional
account? Of course, everyone is free to do
as he wishes. Was he insensitive? No doubt. Did
he deserve the punishment (years in hiding and under
British police protection)? The answer is complicated.
He had breached a tacit civil contract: he had offended
the faithful. Furthermore, he had forgotten that
East and West don't live under the same value system,
that the concepts of freedom and tolerance in one
are not the same in the other. Simply put, the Islamic
world didn't go through an Enlightenment period.
Berlin at Oxford said thus in the sixties. He taught
us that freedom is impossible in a society without
economic security, a balanced health, and an embrace
of open-minded knowledge. For freedom to exist,
people need justice and equality. A limited degree
of self-censorship is needed to establish tolerance
and respect. He also taught us, though, that in
theocracies people may have economic, physical and
material stability, but aren't free. I remember
him making a reference once to the section on the
Grand Inquisitor in Dostoevsky's The Brothers
Karamazov to show that paternalism might set
the proper conditions for people to be free, yet
also withhold the possibility of being free.
VA: What are your thoughts
on censorship as it relates to Octavio Paz?
IS: I expounded a bit about
it in my book Octavio Paz: A Meditation.
Paz was a figure with a double edge. He promoted
intellectual and artistic freedom in Mexico from
the end of World War II onward. His support for
political freedom was a messier affair. He denounced
the student massacre in Tlatelolco in 1968 by resigning
from a diplomatic post he held. But as time went
by, he became a puppet of the ruling party, the
Partido Revolucionario Institucional (PRI). In his
monthly Vuelta he assembled free-thinkers
from around the world, and he often wrote essays
and poetry on freedom. Yet he became a Reaganite
of sorts. At the end of his life, his conservative
views made him a dinosaur, a man of letters disconnected
from his own native soil.
VA: Is the vise of censorship
positive for literature?
IS: It certainly can be.
In On Liberty, John Stuart Mill argued that
society isn't the one in needs to be protected from
the wayward individual, but the individual whose
rights need to be protected not only from what he
terms the "tyranny of the magistrate,"
but from the "tyranny of the prevailing opinion
and feeling." And Nadine Gordimer states that
a writer's freedom "is his right to maintain
and publish to the world a deep, intense, private
view of the situation in which he finds his society.
If he is to work as well as he can, he must take,
and be granted, freedom from the public conformity
of political interpretation, morals and tastes."
When censorship, I add, is an obstacle, risking
one's life is a worthy deed. Still, there are ways
around censorship. Often those ways end up producing
extraordinary literature. It is unpleasant to confess
it but tyranny is good for literature. It gives
writers a raison d'être. The best asset I
might identify on the impact of censorship on literature
has to do with subtlety. Censorship is the engine
that gives place to metaphor. In fact, I would go
as far as to suggest that censoring regimes encourage
baroque literature, for the baroque is the style
indulging in tricks, ploys, side-turns, and subterfuges.
VA: Then we could argue that
even when censorship mobilizes a writer or translator
to use devices for bypassing censorship, that in
time these hypersubtle forms, as Coetzee has labeled
them—born out of the game between the writer and
his censor—themselves become conventions. So the
secret language becomes even more subtle, and the
meaning more obscure, and on and on until literature
loses all traces of life.
IS: If that were to happen,
the censors would be declared the winners. Authors
aren't that stupid. Even in times of trouble, they
don't write in order to conceal but to reveal. Metaphors,
like adjectives, need to be used with caution. An
abundance of them is a sign of bad writing.
VA: In the same line of thought,
couldn't we argue that censorship is most useful
to writers in the sense that they can capitalize
on the restrictions and present themselves as an
embattled tribe overpowered by a Goliath?
IS: Yes, but is it good for
writers to portray themselves as victims? Look at
ethnic literature in the United States. It often
takes the guise of activism, but it is often superficial,
contrite, and predictable. Literature and politics
have always had a troubled marriage. They easily
contaminate each other. What's the proper balance?
One of respect, but also distance.
VA: In one of the conversations
you had with Neal Sokol, you state: "one must
demand the impossible from translators." And
in Dictionary Days you devote an entire essay
to the word "impossible," arguing that
it means "that which cannot be done."
You suggest that lexicographers have left out the
impossible from the lexicons they've done over the
centuries.
IS: The impossible is beyond
censorship.
VA: Of the many voices who
have eloquently spoken on censorship, perhaps none
is as sharp as Voltaire's. As a fellow lover of
dictionaries, Ilan, let me offer you this quote
from his Dictionnaire Philosophique of 1764
as closure to this conversation: "We have a
natural right to make use of our pens as of our
tongue, at our peril, risk, and hazard."
© 2005 Verónica Albin and
Ilan Stavans
Suggested Reading
Alcalá, Ángel. (2001)
Literatura y ciencia ante la Inquisición
Española. (Madrid: Ediciones del Laberinto,
S.L.)
Coetzee, J.M. (1996) Giving Offense:
Essays on Censorship. (Chicago: The University
of Chicago Press.)
Delisle, Jean and Wordsworth, J.
(eds.) (1995) Translators Through History.
(Amsterdam: John Benjamins Publishing.)
Fawcett, Peter. (2003) Translation
and Language. (Manchester, UK: St. Jerome Publishing.)
Green, Jonathon. (2005) The Encyclopedia
of Censorship. (New York: Facts on File, Inc.)
Olmedo F. (1942) Nebrija, debelador
de la barbarie. (Madrid: Editora Nacional.)
Stavans, Ilan.
(2005) Dictionary Days: A Defining Passion.
(Minneapolis, MN: Graywolf.)
______ and Sokol,
N. (2004) Ilan Stavans: Eight Conversations.
(Madison: University of Wisconsin Press.)
______ . (2003)
Spanglish: The Making of a New American Language
(New York: HarperCollins.)
______ . (2002)
Octavio Paz: A Meditation (Tucson: University
of Arizona Press.)
______ . (2001)
The Inveterate Dreamer: Essays and Conversations
on Jewish Culture (Lincoln: University of Nebraska
Press.)
______ . (2000)
The Essential Ilan Stavans (New York: Routledge.)
Steiner, George.
(1975) After Babel: Aspects of Language and Translation.
(Oxford: Oxford University Press.)
Venuti, Lawrence.
(1998) The Scandals of Translation: Towards an
Ethics of Difference. (New York: Routledge.)
______ . (1995)
The Translator's Invisibility: A History of Translation
(New York: Routledge.)
|