“There is no question
that simply reading a text sets in motion an act
of interpretation” (Reiβ,
2000: 106). As far as translation is concerned,
a reading of a source text will effect an interpretive
act, of whatever nature, and this interpretive act
will be shaped in other letters,
structure and expressive form. And since translation
consists , at its most basic level, of ‘understanding and making others understand’,
a misinterpretation / a misreading by the translator
will distort the source message [] and cause,
in some form or another, a communication breakdown
between the source writer and the target reader.
According to Iser (1989: 100),
the inexhaustibility of the potentialities of the
text is implicitly acknowledged by the reader’s
taking of decision. By taking a decision, the reader
implicitly acknowledges the inexhaustibility; the
inexhaustibility is what obliges the reader to make
a decision. A decision – on filling the gaps of
the text – reached by the reader, however, may lead
to a misreading. []
Different from the ST reading, translation is quintessentially an
act of interlingual communication and reading necessitated
by the language barrier. The translator summons
himself or is summoned up, under a feeling of some
responsibility and human nobility, to mediate between
or link a reader to his author. Effective mediation
or linking demands extra capacities that other bilinguals
fail to attain. The translator is consequently a
‘privileged‘ reader. This privilegeness is not uninitiated
for “unlike
the ordinary ST or TT reader, the translator reads
in order to produce, decodes in order to re –
encode.
In other words, the translator uses as input to
the translation process information which would
normally be the output and therefore the end of,
the reading process. Consequently, processing is
likely to be more thorough, more deliberate than
that of the ordinary reader; and interpretation
of one portion of the text will benefit from evidence
forthcoming from the processing of later sections
of the text” (Hatim & Mason, 1990: 224)
(see also MacGuire,80).
A
translator is assumed to be a problem – reducer,
for things , to use Wittgenstein’s words , have
‘blurred edges‘ , and “thus he will have to go beyond
the average reader of the original who may miss
subtleties and precise meanings and be content with
a general idea or just a “feel“ of what he is reading“
(Shamaa , 1978 : 24 ). But contrary to Shamaa (ibid.)
calling for a more comprehension competence maintaining
that “the less the translator understands his material
the greater his difficulties in translating“, I
would argue that a solid shred of evidence might
be accumulating that perfect translations are weeded
out not less for perfect understanding of SL than
for perfect expressing in TL (kindly see Stansfield
et al’s & Bastin’s remarks on expression above).
Moreover, “the fundamental epistemological and linguistic
problems implicit in interlingual translation are
fundamental just because they are already implicit
in all intralingual discourse“ (Steiner, 1975 :
414).
Whenever
we translate a text, we find ourselves pulled by
two equal forces: an inward or centripetal force,
one the result of which we become completely infatuated
with the text, and an outward or centrifugal, one
with which we try to take our attractions of the
text to their ‘furthest‘ ends. In contrast to Ahmed
(7) , the figure below which illustrates the point
made above can generate a priceless treasure of
ideas depending on the position of the reader –
translator in relation to the ST , ideas such as
dynamism , newness , innovation, originality and
continuity and their opposite ideas of lethargy,
sameness , uninnovation , and discontinuity. The
struggle of forces is relative to the competencies
of the translator. A competent translator is always
able to free himself up for a non –
centric interpretation and translation, an incompetent
translator, by contrast, is an easy hunt. As far
as I can see it, a misreading / misinterpretation
/ mistranslation is often one that is so close to
the centre, i.e. the text:
Studying the average reader,
Jurí Lotman (1970, 1972 cited in Bassanet–McGuire:
77) decides four essential positions of the addressee,
the reader:
(1)
Where the reader
focuses on the content as matter, i.e. picks out
the prose argument or poetic paraphrase.
(2)
Where the reader
grasps the complexity of the structure of a work
in which the various levels interact.
(3)
Where the reader
deliberately extrapolates one level of the work
for a specific purpose.
(4)
Where the reader
discovers elements not basic to the genesis of the
text and uses the text for his own purposes.
Though Bassanet – McGuire
judges position (1) as completely inadequate, I
can see a sort of formal misreading when translators
misread formal features of the different literary
genres rendering poetry into prose or misconstruing
dramatic features , etc. Position (2) is ideal for
the average reader and translator.(3) and (4) with
deliberateness , however, may lead to misreading.
In position (3) particularly , Bassanet – McGuire
refers to Ben Belitt’s translation of Neruda’s
Fulgor y muerte de Joaquin Murieta statement
about the rights of the reader to expect “an American
sound not present in the inflection of Neruda”.
By stressing the action , the ‘cowboys and Indians
myth’ element , the dialectic and political line
of the play are both destroyed (ibid.).
Position (4) ensues when the
cultural system is distanced in time and place,
“on the semantic level alone, as the meaning of
words alters, so the reader/translator will be unable
to avoid finding himself in Lotman’s fourth position
without detailed etymological research” (ibid.).
McGuire’s example here is Shakespeare’s Gloucester
calling Regan a ‘naughty lady’ after being bound,
tormented and about to have his eyes gouged. A considerable
shift in the weight of the adjective is not to be
misread by the reader/translator.
Misreading is normal and expected;
It can be checked and corrected [3].
Misreadings may turn out because of carelessness
and stereotypy. According to Traugott & Pratt
(1990:341) “readers often tend to read carelessly
and stereotypically , that is , they often notice
only a few features of the language they read without
paying attention to what particular variety has
been chosen , or to how it is represented”. As a
matter of fact misreadings are not only limited
to variety; it includes all macro and micro components
of a text.
As example of misreadings
– and consequently mistranslations – due to carelessness
and stereotypy, I can cite the following from Ali
(1989: 32 & 37) and the reader can go for a
good body of examples all throughout the work:
1. Wordsworth’s lines below
are part of a poem(s) written while in Germany but
paying homage to England. The translator misread
the small river ‘Dove‘ for ‘doves‘, the birds!
She dwelt among the untrodden
ways
Besides the springs of Dove,
A Maid whom there were none
to praise
And very few to love
(Wordsworth: 683)
سكنت
في دروب غير
مطروقة
قرب
منابع الماء
التي يردها
الحمام
غادة
لم يكن ثمة
ما تمدحه
و
كان هناك
أشياء قليلة
تحبها:
(
رزوق : 23)
2. The translator below misread the past perfect construction
and
turned it into the continuous
‘ (was) weakening ‘. Of course, the
weakening of daylight here
is of great significance for the
Psychological build - up of
character.
He looked at the window and
saw the daylight had grown weaker
(Joyce: 24)
و
شخص ببصره
إلى النافذة،
و رأى ضوء
النهار يخفت
( البطوطي:
30 )
3. Again the translator here
misrelated the specific (some men feared being at
a certain time and place) by the general (those
who fear being out of land in a small boat anywhere
and anytime).
He thought of how some men feared being out of land in a small boat (Hemingway:
53)
و
فكر في أولئك
الذين يخشون
أن يركبوا
الزوارق
و ينطلقوا
من الشاطىء
أبعد من مدى
النظر( بعلبكي:
61 )
Misreadings in translation are often
caused by a translator’s presuppositions about the
reality of the source language community [4].
These presuppositions are usually culturally - derived
and deserve the special attention of the translator
(Ping, 1999: 133). Philosophically, a presupposition
refers to a logically necessary condition which
must be satisfied for a particular state of affairs
to be possible, e.g. the uniformity of nature is
a presupposition of the rationality of inductive
reasoning; memory is a presupposition of our having
a concept of the past. Kant’s ethical theory of
the ‘categorical imperative‘ is an account of the
presuppositions of a particularly rigorous form
of protestant morality (Bullock & Stallybrass,
1977: 495).
Presuppositions
may be defined as the ”underlying assumptions, beliefs,
and ideas that are culturally rooted, widespread,
but rarely if ever described or defined because
they seem so basic and obvious as not to require
verbal formulation. For instance, truth in the Bible
is presupposed to be essentially about moral behaviour
rather than an abstract definition of reality or
being; likewise, wisdom is seen as the ability to
decide moral and human issues with justice, rather
than the intellectual capacity to formulate philosophical
questions and create cogent systems. The symbol
of light and darkness are not related in the Bible
to knowledge and ignorance, but to deliverance from
or enslavement to evil. And ‘to know‘ the Lord ,
sin , or deliverance , is not to ‘know about’ then
but to experience them (Nida and Reyburn , 1981
: 14 – 16).
Ping
(op.cit.: 139 , 141) states two reasons why cultural
presuppositions merit attention by translators and
teachers of foreign languages. First , a
correct interpretation of the source message relies
on an understanding of the relevant features of
the source culture. In many cases , however , the
presuppositions a translator harbours about the
source culture may be based upon the realities of
his or her own culture. If the source and target
cultures differ significantly with respect to the
issue at hand , the source message may be wrongly
deciphered. This is especially true where linguistic
ambiguities are involved. Second, the communicative
errors given rise to by cultural presuppositions
are usually more covert and harder to detect than
grammatical errors and may therefore cause serious
misunderstanding in the target reader. For instance
, a westerner who meets up with a Chinese acquaintance
in the street who has only a superficial knowledge
of English may be puzzled or even made uncomfortable
by the Chinese greeting “Where are you going?” perhaps
even thinking that the inquirer is prying into his
or her private life (ibid.). Notice also how cultural
presuppositions have been projected on the translation
of the following quotations from Arabic:
1.(Ziqaaq Al-Midaq, p.26) "
أصوم و أفطر
على بصلة
"
Misread Translation: “I am
willing to go on a diet and have just an
onion for breakfast.” (Midaq Alley, p. 25).
Better Translation:
“Am I going to break my fast with nothing better
than an onion? ”.
Explanation: The translator,
a westerner, has misread the Islamic fast and the
ironic tone of the proverb and charged it with
the western product (dieting).
2. ( Ziqaaq , p.10 )
فقال
المعلم كرشة
وهو يتخذ
مجلسه المعتاد
وراء صندوق
الماركات"”
Misread Translation: “The café owner took his usual
seat behind the till and replied. ”
(Midaq Alley, p.7)
Better Translation:
” While he was taking his usual seat behind the
till , Master Kirsha said….”
Explanation: Café
owners in the Egyptian scene, in this case Master
Kirsha, and cafes are an integral part of alleys
and are completely different from counterparts in
Europe or America. As such , it would have been
better for the translator to reserve the title and
name(Master Kirsha) ; they are very suggestive.
3. ( Ziqaaq , p.11 ) " و قلبي بحب
آل البيت
عامر"
Misread Translation:
“my heart still loves the people of the house of
Amir“ (p.8).
Better Translation:
my heart is full with the love of the Prophet’s
family.
Explanation: A presupposition
that the Arabic surface form " عامر" is
a proper noun leading and consequently rendered
as “Amir”.This is coupled by another cultural misreading
of آل
البيت " " ,
the Prophet’s Mohammed family.
(examples are cited in Shamaa
, op. cit. : 20 – 23 )
Misreading, misinterpretation
and mistranslation cannot be claimed to be of a
certain limit; they may sweep a whole text, and
hence we may have what I would like a cohesively
– mistranslated text. The main reason behind this
is a hampered process of ‘spreading activation‘,
to use de Beaugrande’s term (Brown & Yule, op.cit.:
260). Note in the following, for instance, how translators
were unable to mark a difference in the first place
and spread activation of the successive references
to King Hamlet’s ghost which has been variously
and expressly employed by Shakespeare. To reflect
the mystery and conflicting Elizabethan attitudes
to spirits and superstitions , Shakespeare deliberately
tended to use a variety of references of nouns and
pronouns (see Ali , 1989 : 7 – 12 ) :
| Shakespeare |
Text |
Mutraan |
Jabra |
Al – Khumairi |
Jamal |
| this thing |
A1.S1.21 |
ذلك الطيف |
ذلك الشيء |
الشبح |
ذلك الطيف |
| this apparition |
A1.S1.27 |
الطيف |
الطيف |
الشبح |
الطيف |
| it |
A1.S1.29 |
الخيال |
إنــه |
شيء |
الطيف |
| it |
A1.S1.40 |
ذا |
يجيء
(هو) |
الشبح |
ذا |
| image |
A1.S1.81 |
مثاله |
خياله |
Nothing |
طيفه |
| Portentous figure |
A1.S1.109 |
الهيئة
الغريبة |
الطيف
المليء
بالمعاني |
الشبح |
الشكل
الغريب |
| illusion |
A1.S1.127 |
الوهم |
الخيال |
الشبح |
الخيال |
Activation,
however, may sometimes be hampered when a certain
area of reality is more subdivided or sliced into
smaller units by one language than by another framing
as such ‘semantic anisomorphism’ or ‘lexical incongruence’.
Arabic, for instance, has a variety of love expressions,
signifying ten degrees of man – woman passionate
relationship, English on the other hand has a very
limited resource . The result of such situation
is a misreading that is against the translator’s
will:
و
لكنه الحب
الذي كان
مبعث نكبته,
لقد هام
الشاب بفتاة
من أسرة عريقة,
هام بها هياما
جنونيا،
و بادلته
الفتاة الغرام،
فأحبته حب
عبادة و تناقل
الناس أخبار
حبهما العذري
الرائع كما
يتناقلون
الأقاصيص,
و أصبح العاشقان
بطلين من
أبطال الهوى.
But love was the cause
of his downfall! He fell in love with a girl
of a noble family, loved her with a wild
passion, and the girl in turn loved him adoringly.
People spoke about their pure and splendid passion
as if it were one of the classic love stories, and
the two lovers became heroes of love.
(Cited in Shamaa, op.cit.: 69)
Bibliography
Ahmed,
Shihab (2004). “Reader - Response Criticism:
An Investigation of Arab Readers’ Response to Modern
English Poetry in Iraq“.Unpublished Ph.D.Thesis.
University of Basrah.
Ali,
Kadhim Khalaf (1989). “A Linguistic Analysis
of Some Problematic Areas in English into Arabic
Translation with Special Reference to Four Translations
of Act IV of Scene V of Shakespeare’s Hamlet”.
An Unpublished MA Thesis, University of Basra.
Bassanet
- McGuire, Susan (1991). Translation Studies.
London: Routledge.
Bullock,
Allan& Oliver Stallybrass (eds.) (1977). The
Fontana Dictionary of Modern Thought. London,
Fontana/Collins, XIX+684pp.
Hatim,
Basil & Ian Mason (1990). Discourse and the
Translator. London: Longman.
Iser,Wolfgang.
From “The Reading Process“. In Modern Literary
Theory, A Reader. Philip Rice & Patricia Waugh
(eds.) (1989).pp. 97-104.
Nida,
Eugene and William Reyburn (1981). Meaning Across
Cultures, American Society of Missiology Series.
New York: Orbis Books, VI+90 pp., no.4.
Ping,
Ke (1999).”Cultural Presuppositions and Misreadings”.
Meta, XLIV, 1, pp.:133143.
Reiss,Katharina
(2000).Translation Criticism - The Potentials
and Limitations.Manchester:St. Jerome Publishing.
Shamaa,
Najah (1978). “A Linguistic Analysis of Some
Problems of Arabic to English Translation“.
Unpublished Ph.D. Thesis. University of Oxford.
Smith,
Frank (1978). Reading. Cambridge: CUP.
Steiner,
George (1975). After Babel, Aspects of Language
and Translation. London.
Traugott,
Elizabeth Closs & Mary Louise Pratt (1990).
Linguistics for Students of Literature. N.Y.:
Harcourt Brace Jovanovich, Inc.