How to Optimize Files for Translation
By
Delia Davila,
Senior Production Coordinator,
McElroy Translation,
Austin, Texas 78701 USA
quotes [at] mcelroytranslation . com
http://www.mcelroytranslation.com/
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Prepare yourself for better results
When you design a document for print, you consider many details that work together to form the overall look of the
end product. One thing you probably don’t look at is the hidden text: all the spaces, line breaks, and paragraph
marks that live behind the scenes.
The first thing we do when we get your brochure for translation is to flip the switch that shows that hidden text. The
finished product of your brochure is our starting place, so we spend time before translation making sure the
translated text will behave the way your English text does. We call this “optimizing” the file. It doesn’t look
different on the surface, but tweaks made to the file ensure that the translation process is more effective and
efficient.
A word about modern translation software
The work of translation is done in software known as CAT (Computer Assisted Translation) tools. The software
separates the text from its formatting, so we translate the information without touching the formatting. Once the text
is translated, the software adds the formatting information to the translation and puts it back into the original
document. In an optimized file, the translated text requires only tweaking to make the new text fit correctly and
neatly.
How can this help you?
If you design a file with translation in mind, the optimizing is minimal and translation can get underway
immediately. This lowers your costs and makes a quick turnaround possible. In the worst case scenario, something
that looks beautiful in the original can be so time-consuming to prepare for translation that costs and turnaround
time become unacceptable.
Here are a few things to consider when designing your brochure for translation. Many of these are things all good
designers already know. Some of those good habits save money in addition to creating a beautiful product.
Expansion
When you translate something, it usually gets longer. This fact is hard to avoid. We must translate the text as it is
written. We cannot edit for length the way you might in English.
We can decrease the space used by text by several methods (reducing text size, paragraph leading, or text tracking),
but the results can be less pleasing the more methods we have to use to fit the text. For the best result, leave room
for expansion. If text must remain on a certain page, make sure there is plenty of white space surrounding it.
Flowing text
If your text does not need to stay on a certain page, make sure you have your text flowing anywhere it can flow.
Connecting text boxes whenever text can flow makes it much easier to figure out where text can expand and where
it must stay on a certain page.
Line breaks
If you want a paragraph to look neater or fit within a certain space, a quick way to do that is to put line breaks where
you want the text to end.

This is fine if you never plan to make changes. Since the nature of translation is change, using artificial line breaks
makes a nightmare for translation.

Every artificial line break must be removed so that the translated sentences flow naturally in paragraphs. The best
ways to avoid using artificial line breaks are resizing text boxes, using text wrap, or breaking up big text boxes into
smaller text boxes.

Text boxes
Speaking of text boxes, one of the best ways to make your file require less work before translation is for each text
box to contain a consistent flow of information.

Creating one text box with side-by-side paragraphs is time-consuming for you. For us, it creates text that does not
flow sensibly. The file must be fixed or the translation would not make sense.
| Segment 1 |
Pangram 1 Pangram 2 |
| Segment 2 |
How quickly daft The five boxing |
| Segment 3 |
jumping zebras vex. wizards jump quickly. |
It also make a mess when the text expands.

To optimize the file before translation, we break the separate ideas into separate text boxes and remove unnecessary
tabs or spaces. When the translation is complete, the text stays in place. Making text fit takes only a few seconds.

Master pages
If you have information that repeats in the header or footer, put it on your master page. Master pages can contain
text as well as the design elements that give brochures a consistent appearance. Using the master page for repeating
text means that it only has to be translated and formatted once.
Abbreviations and acronyms
Common abbreviations in English are not common in all other languages. The translation may have to expand them,
which can increase the space needed dramatically.
If you use acronyms as part of your layout, recognize that
the translation will not follow suit. Drop-cap or other formatting
for a single letter might not make sense for a translated
document.

Fonts
If your translation language shares the same alphabet as
English, the fonts will most likely stay the same. If your
brochure is going into Spanish, then you don't need to worry
too much about fonts. If it’s going into Russian, an Asian
language, or even a language with many diacritical marks,
then unusual fonts will most likely have to be changed. The
more unusual the font, the less likely it is to support character
sets for many languages.

References
If you have references, consider in advance how you want them handled. Anything that would need to be looked up
in English, such as journal titles, can be left in English. Where you need both understanding of the idea and the
ability to find the English, such as organization names, we can provide a translation and the English. Different
options make sense in different circumstances. It helps us to know in advance how you want these treated.
Getting your file ready for translation
When you get your file ready to be translated, take the time to package it so you can find your missing pieces before
you send the project to us. Missing image files or fonts may be a snap to fix in-house, but a request from us to you
will pass through multiple e-mail inboxes and take up that precious commodity, time.
Published - April 2009
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|