Quick Answers to General Questions
By
Roger Chriss,
Language Realm,
U.S.A.
rbchriss@languagerealm.com
www.languagerealm.com
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
In case you haven't the time or
inclination to read through all of the articles, or did and now find yourself stumped as
to where you saw some particular idea or suggestion, or perhaps have a specific question
that was not addressed in detail in the text of the article series, I have assembled here
some common questions and answers, many inspired by students in my course at the Monterey
Institute of International Studies on the translation profession, others from
correspondence with professional translators and new entrants to our industry. I hope your
own questions are answered in this article, but if not, please contact me and I will do my
best to provide you with an answer. And if your question turns out to have general
applicability, it will appear in a future version of this article.
General Business Questions
Q: How many hours per week do you work?
How much vacation can you take?
A: I work roughly 30 hours per week,
though that includes not just translation but also all the other business matters I have
to attend to, plus study of my languages and the subjects I work in. I take about three
weeks of vacation per year, including national holidays. Typically I take a week or so off
in the summer and a week around New Year's, plus various days here and there that I use to
create long weekends.
Q; How much money can one make as a
translator?
A: The minimum is $0.00, or rather less
than that, as it is possible to spend more than you earn, and therefore have net loss for
a given year. On average, a starting freelance translator should expect to make less than
$25,000 in the first year, though some people do manage to make more, and some less. An
established freelance translator makes roughly $40,000 to $45,000 per year, from what I've
heard, and some do make over $55,000. These averages, derived from a lot of hearsay and
anecdotal evidence, are merely guidelines, and will vary considerably depending on your
native language, work into foreign languages pays more than work into English does in the
United States in general, as well as on your subject specializations. Also, what you earn
ultimately depends on your rates and how many words you can translate per day, so learn to
negotiate and to translate faster.
Q: What are average market rates at
present in the United States?
A: Check Aquarius
for a detailed survey of current rates in the United States for various language
combinations. A global average might be something in the neighborhood of $0.11 per word,
though this is a rough estimate that includes both into- and out-of-English translation in
all subject areas. Obviously, a translator working from English into Japanese doing highly
technical work and providing DTP and other ancillary services for direct clients can earn
a great deal more per word. On the other end, a translator working from Spanish into
English on material for the U.S. government would be paid a lot less.
Q: I hear stories of translators making
$125,000 or more per year. What's the deal?
A: First, people tend to lie about two
things in life: money and sex. They usually claim to have or get more of it than they
really do. That said, I suggest you adjust any claims you hear downward by 10% or so, then
consider the difference between gross and net income. For a technical translator working
from English to languages like German, Chinese, or Japanese for direct clients, providing
editing, proofreading, DTP, and printing services, the gross income for a given year could
well exceed $125,000. After expenses though, particularly associated with hiring people to
do the editing, proofreading, etc., chances are this person would be making around
$80,000. To put this another way, I have only heard one credible claim of a person making
over $100,000 per year, and that translator made clear the fact that he did nothing but
translate for 365 days straight, in technical areas of defense technology from English to
Russian. So yes, in principle, such income is possible, but in practice, you shouldn't
expect it.
Q: What can I do if I want to earn more?
A: Translate more words or charge more
per word. The former depends on your translation speed and skill, whereas the latter
depends on your clients and your business savvy.
Q: I have so much work that I am thinking
of starting a translation agency. Any advice?
A: Congratulations. I am thrilled to
receive such a question. The only suggestion I can offer you is that I am available to do
translation work
but seriously, I suggest you consult with any and all community
services for people starting a business, as well as checking with an attorney to make sure
you comply with all applicable laws, and so forth. In other words, move steadily and
carefully through the process of going from a sole-proprietorship to a corporate entity
with employees and contractors.
Preparation for the Field
Q: How do I know when my language skills
are good enough to translate?
A: The short answer is: your skills are
good enough to translate when you can actually translate. In other words, try to translate
something, for instance a copy of a financial report, a software guide, a research article
in a scientific publication, a legal brief. If you can work through the material at a rate
of a couple thousand words of translated text within one day and without making any
significant errors, you are probably ready to translate. Of course you may need to have a
professional check your work to make certain that your success is real.
Q; What can I read to be better informed
about the translation industry?
A: There are a few publications that I
strongly recommend you refer to regularly. They are print publications like "Language
International", "Multiling", and web publications like Accurapid's "Translation Journal". In addition, the ATA Chronicle, as well as publications from regional and
chapter organizations like the NCTA are worthwhile from time to time. Beyond these, you should be reading
magazines, journals, and books related to the subjects you translate in, as well as
keeping abreast of your languages through whatever means are available to you.
Q: Are there any textbooks on
translation?
A: The question really is: Are there any textbooks on translation for your language
combination and subject areas? The answer thus depends on which languages you know and
what subjects you want to translate in. The short answer is no, if only because there are
so few textbooks available, and most are of limited value, that you should assume none
exist unless you hear otherwise. Posting a message on sci.lang.translation on Usenet
should get you an answer particular to your needs.
Q: What about books to learn more about
my subject areas?
A: Textbooks are appropriate. Buy recent
editions of college- and even graduate-level textbooks for the subjects you plan on
translating. If you plan to do financial translation, get books on accounting, managerial
finance, tax law, and so forth. Then study the books as though you had to prepare to
understand questions and even answer some, if not all, of them, and evaluate the language
in the books with an eye toward translation. In other words, find and learn words you do
not already know, terminology you are unacquainted with, and particular phrases or idioms
unique to that subject area. It will be easier to do this study in your native language of
course, though there is considerable value to working through such books in all of your
languages.
Q: What about software to study or
practice my languages?
A: There are any number of good software
packages for studying and learning languages, though most of them will not take you much
beyond the level of an advanced college student. A translator needs to be far, far beyond
that level, so the software might be a good way to review basics, keep up aural
comprehension skills, and maybe study terminology (if the package in question includes a
vocabulary module that you can add words to), it will not provide much in the way of
practice for professional translation.
Q: How do I find good dictionaries?
A: I wish I knew. Most translators,
particularly those working in technical fields, struggle with this problem. Years can pass
before new terms in computers, finance, or what have you appear in print, so translators
often rely on parallel reading to find good translations for new terms (parallel reading
is the processing of reading two versions of one text), sharing their own term lists via
the Web, and checking with clients and experts in the subject fields they work in. Good
dictionaries do come along though, and they cause enough of a stir among translators that
posting a message on Usenet in sci.lang.translation should provide plenty of ideas.
Business Practice
Q: My clients keep making unreasonable
demands. How can I stop them?
A: Tell them to stop. Explain in simple, succinct terms what your limits are, then ask
them to respect those limits, if only because you will provide them with higher quality
work as a result. If they refuse to honor those requests, consider finding new clients.
Q: I am going to be late with a
translation
A: Stop right there. You should never submit any translation late. If you know you can't
finish an assignment on time, tell the client as soon as possible, preferably when you
first receive the document. Service your client either by suggesting a new delivery
schedule, perhaps with incremental deliveries, or by finding another translator to team up
with to finish the assignment on time. Clients that receive work on time are happy
clients, and happy clients give you more work.
Q: I don't like deadlines
A: Then don't be a translator.
Q: My clients keep abandoning me. How can
I keep them?
A: Do quality work at a fair price,
submitting completed translations on time, and your clients will come back. Anything less
and you run the risk of losing clients. Also, be sure that your clients really are
abandoning you. Translation is a feast or famine industry; just because you don't hear
from a client for a while doesn't mean you've been abandoned. They may just not have any
work for you that week or month. Be patient, and have lots of clients.
Q: How many clients should I have?
A: As many as afford you a good living, is the short answer. I suggest you follow the
80-20 rule, that is 80% of your work should come from 20% of your clients. This means you
should have a few principle clients, three or four translation agencies and vendors, who
keep you busy with a regular supply of work, and then another ten to twenty clients who
come to you from time to time with smaller jobs. Also, keep track of your clients; no
business relationship lasts forever, and you never know when one of your major clients may
suddenly have little need for you. Always be on the lookout for a new major client, in
other words, and for signs that a current major client is providing less work.
Q: How can I get rid of a bad client?
A: There are two approaches. One: Charge the client enough that whatever makes them
"bad" becomes worth your time and effort. If they persist in using you, at least
you'll feel better about working with them. Two: Tell the client you are too busy to
accept work. Once you do this a few times, most clients will stop calling. Between these
two strategies, you'll manage to get rid of all undesirable clients. This problem, by the
way, doesn't seem to happen very often.
Q: How long should I wait for payment?
A: When you accept a job, you should confirm with the client how long their pay cycle is.
Add a few days to whatever you are told to allow for weekends, holidays, slow mail, and
check-writer's cramp, and if payment doesn't arrive by that time, then politely inquire
about your payment.
Q: What if I do everything you suggested
in your articles and still have not been paid?
A: If you have truly done everything,
then you have been to court with a lawsuit for breech of contract and somehow managed to
lose. Under those conditions, there is nothing I can suggest. If however you have merely
been patient and sent some reminder letters or faxes, then you have to increase the
pressure by threatening to take legal action, to involve the Better
Business Bureau and local or
national translation organizations, and to broadcast to all other translators the
specifics of the client's behavior. This threat, which I've used only once in seven years,
almost invariably results in prompt, courteous payment. If the threat does not result in
payment, then follow through with the threat. You may still not get paid, that is for the
courts to decide, but you will make a clear statement to the translation vendor.
Q: My client is deducting 10% from my
invoiced amount, claiming I did a bad job. What do I do?
A: Did you do a good job? Did you request
specifics about their claims? Did they back up the claim with an independent review? If
you really did a bad job, accept the deduction gracefully, offer to make any changes or
improvements for free, and hope you didn't just lose a client. If however you feel the
client is being unreasonable in their assessment of your work, or worse even, perhaps
trying to squeeze you to increase their profit margin, then you must prepare to fight.
Demand firmly but politely to see detailed documentation of their claim, preferably
reviewed by a third party. If they do not respond immediately, treat the situation like
any other invoice in default. Issue the threats and see what happens. By the way, for
newcomers to the profession, this happens very, very rarely. For reasons explained in the
article on ethics, translation agencies and vendors cannot afford to play these kinds of
games.
Q: My client went out of business and I
lost $16,000 in invoices. Can I do anything about it?
A: You what!?!? How could you possibly do
that?! Never, never leave that much money outstanding. Invoice incrementally for all large
projects, demand prompt payment, hold the rest of the project hostage if payment is not
forthcoming, and if the client seems to be floundering, bail. Rats abandon sinking ships;
no reason to stay around yourself. Okay, all that said, if the client really has gone into
Chapter 11, then you have to join the line of creditors, usually a long one, and hope that
as the company restructures or is sold off, some money comes your way. In other words, you
should simply never get yourself into a situation like this in the first place.
Taxes and Finances
Q: Do I have to pay taxes?
A: Yes. Translators, like all
self-employed people, are required to file annual tax returns to the IRS, plus to any
state or local agency where they live, if necessary. In addition, the IRS and state tax
agencies expect a quarterly tax payment which represents an estimate of what you owe for
that quarter. Called Estimated Tax Payments, these payments are due by April 15 for the
quarter starting January 1 and ending March 31; by June 15 for the quarter starting April
1 and ending May 31; September 15 for the quarter starting June 1 and ending August 31;
and January 15 for the quarter starting September 1 and ending December 31. There is a
penalty for underpayment (including no payment) of estimated taxes, though if your
estimates are close the penalty is minimal.
Q: Should I use an accountant or
professional tax preparer?
A: You should do your taxes on your own
at least once in your professional life, preferably using tax preparation software. This
will help you understand the taxation process so that you can either plan and prepare your
taxes more accurately on your own or work more efficiently with a professional in the
future. Eventually your taxes may become sufficiently complicated that a professional is
justified. To date I have not used one, though I know plenty of translators who do.
Q: Does the tax software really work?
A: Yes, it does. I have been using tax
preparation software since 1993 and spend only about two hours per year doing my federal
and state taxes. You of course have to keep accurate, efficient records throughout the
year in order to have the tax preparation process go that smoothly, but you should have
such records anyway, as a part of your business.
Q: How can I figure out what I owe?
A: Until you have all the numbers for the
entire tax year, you can't figure out your tax burden precisely. You can however use the
Tax Estimator on the Quicken web site to get a rough estimate of your federal tax burden.
Q: What if a client doesn't send a
1099-MISC form? Say, for instance, they go out of business
A: Employers that work with independent
contractors are required by law to send out a 1099-MISC form by the end of February of the
year after the tax year for all amounts in excess of $650.00. Note that the exact time and
amount for a 1099-MISC form varies from year to year; consult with IRS forms and reference
material for details. In any event, if you don't have a 1099-MISC form from an employer
that owes you one, first contact the employer and see if that can get you one. If you
can't find the employer, for instance, if the employer has gone out of business, contact
the IRS. You will be given a 1099-MISC form to create for yourself, and you will have to
supply evidence to justify the amount you place on it. Evidence includes check stubs and
invoicing records. That will suffice for the IRS, which after you submit this mock
1099-MISC form will provide you with a confirmation letter some weeks later.
Q: Do I pay U.S. taxes on money I earn
from translation vendors and clients in other countries?
A: Yes, unless there is a tax treaty to the contrary. Consult with a tax advisor or the
IRS for details on how to report such income and if there are any special considerations.
Q: Are translators ever audited?
A: Yes they are. I know some who have been audited regularly and others who have been
translating as freelancers for over 10 years without a single audit. Prepare your return
neatly, accurately, and honestly, and your odds of an audit plummet. Also, an audit is not
tantamount to the end of the world. If you have been honest and have all your paperwork,
the process is a minor annoyance. If not, then you are in trouble and I can't help you.
Legal Issues
Q: Are translators ever sued?
A: I have heard about translators being
threatened to be sued, but I personally know of no instance of a company actually suing a
translator. Readers who know otherwise might do me the favor of filling me in on the
details. Based on what I have heard from attorneys, employment experts, and translation
agencies, suing a translator just isn't worth the time and money.
Q: Should translators have professional
liability insurance?
A: This doesn't seem useful at this
point. The insurance itself is unlikely to cover you when you need it, and the fact you
have coverage could make you more attractive target for a lawsuit. An effective policy to
have with clients is that you will provide "good-faith, best effort"
translations. Then as long as you do so, you shouldn't need liability insurance.
Q: Should I incorporate?
A: Perhaps. It depends on how you want to
function as a business entity. For most freelance translators, incorporating is probably
not worth the time and money required. For some though, it may well be. Consult with an
attorney, or read through some books on small-business management to get more ideas as to
whether or not you should incorporate. I suspect you'll never have to, and I strongly urge
you to work in the translation industry for a year or two before you do it, but ultimately
it may be justified.
Equipment
Q: What software should I own?
A: A current version of Microsoft Office, including Word, PowerPoint, and Excel, is
absolutely required. You should also have Internet software, including software to handle
FTP and point-to-point file transfers, compression and decompression of archived software,
and file format conversions. In addition, an HTML editor is quite useful for working on
Web translations, and some kind of terminology or glossary management software, perhaps a
general database application, or perhaps a dedicated system, is useful. Finally, depending
on your languages, MAT software like Trados or Translation Manager 2, among others, is
useful if not vital.
Q: What about dictating translations? My
wrists and hands hurt
A: My wrists and hands hurt, too, from
time to time. And I do use dictation software, both Dragon Systems' Naturally Speaking and
IBM's ViaVoice (parts of these articles were dictated, by the way). I find the software
efficient and accurate, up to a point. But owed in part to the complexity of the documents
I work on and to some peculiarities in my English pronunciation, borne of knowing other
languages, perhaps, using the dictation software is rather slow compared to typing, and
often just not practical, due to formatting issues, proper nouns, such Japanese personal
names), and mathematical expressions. Perhaps the next generation of the software will be
more useful, but until then I suggest you learn various exercises to maintain strength and
flexibility in your upper extremities, and avoid hobbies such as bongo-playing, wood
carving, or leatherworking. If you are uncertain as to how such software works or what it
might be like for a translator, see my Voice Input Review.
Q: My child stuffed a peanut butter
sandwich into my floppy disk drive, and now I can't finish my translation
A: Children and business computers do not
mix. I have seen 12-year-olds take down fault-tolerant Cray Supercomputers, and I myself
as a small child have managed to crash more than one mini-computer. If at all possible,
keep your business system away from younger family members and household pets. If not
possible, purchase and use a utility that lets you lock out people and effectively shut
down the computer when you are not using it. And, of course, keep backups of all your work
so that you lose the absolute minimum possible should anything go wrong.
Q:
Should I get MAT software like Trados, Déjà-Vu,
or IBM's TM2?
A: That depends on what languages you
work with and what kind of material you are translating. In general, if you are working on
documents that represent new versions of older material in Romance or Germanic languages,
then MAT will probably be essential; your clients may even insist you have one or more MAT
packages. By contrast, if you are translating original research from Japanese to English,
MAT software will not be at all useful. For more ideas on this subject, see the section on
MAT software in Article V: Translator's Home
Office.
Accreditation and Professional
Organizations
Q: Is the ATA exam worth taking?
A: Perhaps. Many translation vendors view
the ATA exam with some skepticism, in part because the exam is so brief and general as to
provide only a minimal assessment of a translator's skills, and in part because the
grading of the exam is highly subjective, and therefore some skilled, experienced
translators do not pass, while less capable individuals pass. Also, the exam is expensive,
requiring you to become an ATA member, then pay a fee to take the first tier or the exam,
then another fee to take the second tier, and finally to keep your membership active if
you want to claim accreditation. On the other hand, the ATA exam is a recognized
credential, one of few available in the United States, and so for a new translator who has
no academic training, certification, or any other evidence of translation ability, it is
probably worthwhile.
Q: Are there other accreditation exams?
A: Yes. The U.S. State Department has exams for interpreters, which could be used to
demonstrate translation ability because of the mistaken idea that those who can interpret
can translate. The United Nations also offers exams, though the requirements for taking
those exams preclude all but the most experienced translators from applying. There are
schools in the country that offer various forms of academic training, with a degree or
certification at the end of the process, and so are worth considering for some people.
Q: Is the ATA worth joining?
A: The answer depends on how you want to
spend your money. The ATA, one could argue, does not offer much for its membership fees.
On the one hand, many translators seem to feel that participating in the local chapter
organizations gives them far more of what they need and choose not to join the ATA. There
are plenty of translators, however, who enjoy and seem to benefit from their ATA
membership. If you plan to take the ATA accreditation exam, you will have to join. If you
are new to the profession, you might find better uses for your money, at least until you
are more established.
Q: Can a translator succeed without
joining any organizations?
A: Yes, absolutely. The ATA and various
chapter organizations offer many services of varying degrees of utility, but none of it is
indispensable.
Miscellaneous Issues
Q: Should I learn another language?
A: Sure, why not?
Q: Any in particular?
A: You already know how much effort
learning a language is, so I suggest you pick one that inspires you. Don't try to predict
the long-term translation market. Doing so appears harder than predicting the NASDAQ over
the next twelve months or the weather over the next ten years.
Q: What if I disagree with you about
something you wrote in this or the other articles?
A: By all means, tell me. If I am
mistaken, or if the information can be improved, I'll make all necessary changes as soon
as possible. If we have a difference of opinion, then we may have to agree to disagree,
though I try to offer differing opinions where possible and appropriate in the articles.
Q: I sequenced the mammoth as you
suggested in Article V. Now what? Its hungry, not to mention large and smelly.
A: I made no such suggestion, though if
you went ahead and tried, then succeeded, my congratulations. And if you did, you are
missing your calling by being a translator.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|