Thoughts for the Future
By
Roger Chriss,
Language Realm,
U.S.A.
rbchriss@languagerealm.com
www.languagerealm.com
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
So what can we all do to improve our
industry and make it a more comfortable place for everyone to work in? If the preceding
articles have been too vague or long, or if ferreting out such ideas is too cumbersome, I
present here a list of ideas that translators, translation vendors, and others involved in
the translation industry should consider. I hope that these ideas take root and welcome
suggestions from readers for additions or alterations to this list. I also know that I can
do little more than present this list. After all, you can lead a cat to water, but you
cant make it drink (or do anything else, for that matter).
I Hope That Translators Will...
1. Submit their work on time. This
remains the number one complaint of agencies and clients, and they have every right to be
upset. Translation is not a "better late than never" profession. Get the work in
on time and your clients will love you for it.
2. Create translations which are free
from errors and omissions. There shall be no missing words, phrases, paragraphs or pages
in translations this year. Terminology will either be correct or noted as uncertain. Words
and phrases which are difficult to explain will be noted in a "Translators
Note" at the end of the document. Translators are rendering information from one
language to another and know that this process has pitfalls and hurdles. The translator
should tell the agency or client about these problems and let them decide what to do.
3. Take the time to educate clients about
the issues involving translation, be they linguistic, cultural, social, or philosophical.
The client should not be surprised when reading the translated text. The client should be
informed, ahead of time, about what to expect and not to expect.
4. Service the client. Clients will be
treated with respect and compassion. They shall be informed of all problems and issues
involving the translation, by phone or in writing. Translators should express an interest
in all parts of the process of translation, not just their own role.
5. Maintain a proper home office,
complete with a real computer, current versions of word processing software and other
business applications, a fax and modem, and a proper printer which produces clean, clear,
crisp, quality text and graphics. Translators complain about the lack of professional
treatment in the industry; its time they do their part and be professionals
themselves.
6. Learn how to use word processing
software and the modern conventions in desktop publishing. We all should be putting single
spaces between words and sentences, using proper ASCII characters for accents and other
symbols, using tabs, tables, columns, and margins correctly, and providing file formats
our clients can read.
7. Learn the subtle art of
telecommunications and modem transmissions. Agencies and clients complain regularly about
translators who cant deliver work properly to their email accounts or FTP sites.
Translators have to be able to deliver their work in a timely fashion. Having a good ISP
or corporate Internet and giving translators reasonable access will go a long way to
minimizing delivery delays.
8. Go on-line. Translators represent an
integral facet of international communication and the emerging global village. They have
to be able to talk to each other about what they do and how they do it. Letters are too
slow, telephone calls and faxes too expensive. However, on-line, messages and files can be
sent and received almost instantly, plus information on virtually any subject imaginable
is available for the asking. Take advantage of the on-line universe.
9. Accept assignments for which they have
the time and knowledge and turn down all others. Translators should not take jobs if they
dont really have the time to do the work properly or if they lack the requisite
background knowledge and experience and reference materials. Translators should refer jobs
which they cannot accept to other translators whom they know to be competent and
responsible professionals.
10. Abandon their individualistic and
perhaps ivory-tower tendencies and recognize that they are part of a complex process and
that they have thousands of colleagues around the world. Translators should talk to each
other about clients, about technology, about terminology, in essence, about their
profession. They should not think of other translators as competition, but as colleagues
and brethren, as friends and co-workers, people to learn from and teach to, people to give
and receive work from, and as people who are in the same situation. Only when translators
start to think and act as a professional group with clearly defined goals and standards
will the profession itself be accorded the respect and understanding it so requires.
I Hope That Translation Agencies and
Vendors Will...
1. Pay translators within a reasonable
amount of time. There is no reason why a translator should have to wait sixty or ninety
days for payment. There is no reason why a translator should have to write letters and
make phone calls in order to receive pay. Agencies should specify in their independent
contractors agreements how long payment will take and then make payment within that
time.
2. Maintain a presence on the Web. This
includes not only an email account or FTP site that translators can use to send and
receive translations, but also a virtual space where translators can go to get information
such as style sheets, company policies for translators, and other pertinent information
for translation projects, such as glossaries, translation memories, or sample documents to
use for reference.
3. Have people in-house who understand
the languages they deal with. I dont want to ask someone at an agency about a text
and then be told that they dont know because no one there reads the language
its in. If an agency is going to do high volume work with a language, they should
have at least one person who can read, write, and speak that language. The problems this
will solve, the time it will save, and the frustration it will eliminate will more than
justify the cost of hiring such a person.
4. Use a standardized independent
contractors agreement. Every time I work for a new agency, I have to sign a new
agreement, after reading and studying it and then deciding if I think its fair.
Were all dealing with the same problems and issues in the industry; lets use
the same agreement.
5. Use a standardized independent
contractors information sheet. Every time I submit material to a new agency, I have
to fill out pages of forms. Wouldnt it be nice if there were one form which everyone
used, and then you could just keep copies around your office and send it off as necessary?
I think it would be great. After all, the agencies are all after the same information, so
why not use the same information sheet? And we could even have this form in HTML format,
further streamlining the process of gathering and organizing information on translators.
6. Send detailed information to the
translator about the job and how it should be done. Make a style sheet which specifies how
to handle such matters as charts, graphs, page numbers, fonts, margins, and so on. This
will not only make the translators job easier, but will cut down on the time the
agency spends answering the phone and explaining such details to the translator.
7. Provide clean, legible, readable
copies of the material to be translated along with all other related material. A fax of a
photocopy of a fax is not readable, no matter how good a translator might be at decoding
information. Moreover, translators are hired to render information and ideas from one
language to another, not to decode bad printing or writing.
8. Hire at least one person who is (or
was) a professional translator. Working with an agency which considers the translation
industry to be just another business is frustrating. The agency should understand the
profession and the people in it. The only sure way to do this is have staff who have been
professional translators.
9. Define a schedule and then stick to
it. No one appreciates being told that a project will start on a particular day and then
finding out it has been delayed by a week or two, or even a month. No one appreciates
starting a job and then getting told that the deadline has been moved up and the job must
be done in three days instead of four. Translators already work under extreme time
constraints; the agencies and clients should at least stick to the original terms for the
job.
10. Recognize the valuable and vital
service that translators provide. Agencies and clients should not be concerned with what
title to use for a translator or how to define their role in linguistic or corporate
terms. They should be concerned with providing the in-house translator with a proper work
environment, including computer hardware and software, dictionaries and reference
materials, and understanding and cooperation. They should provide the free-lance
translator with fair market price for the work, clear instructions concerning the
material, and readable copies of all documents.
I Hope That Someone Will...
1. Start an organization which would not
only inform and educate the general public about translation, translators, and agencies,
but would also provide information about the current state of affairs in the profession,
give advice and council to translators, agencies, and consumers of translations, create
just and proper policies, guidelines, and standards for the profession, and develop a set
of standards and a system for accrediting translators.
2. Create a solid, stable, and functional
translation and glossary management software package for Windows, UNIX, and Macintosh
systems. The software would keep track of past documents and identify what youve
translated before, help build glossaries and terminology lists, actively assist in the
translation of material like lists and tables, and exchange data with the same software on
other computers, be they on a network or completely separate, as well as with other
software on any of the current computer platforms. A Java-based application with support
for file translations for standard database formats (dbf, sylk, and so forth) as well as
the proprietary formats for Trados, TM2, and Catalyst, among others, would be ideal.
3. Develop a library of current and
complete language reference materials. Translators, along with everyone else working with
languages rely on the existence of accurate and up-to-date materials to do research and
create quality materials. Translators themselves often have to develop their own
glossaries and terminology lists. Someone should tap into this vast pool of language
resources and create the materials which we all require.
4. Convince the federal government and
state governments that while regulation and accreditation of translators might not be a
bad idea in theory, the likely result in practice of creating regulations without proper
understanding of the professions and input from professionals in all aspects of the
industry will be mere chaos and confusion, coupled with a lack of capable and competent
translators. Translators should police themselves, avoiding the problems of
government-imposed regulation.
5. Perform the academic research
necessary to provide a strong theoretical base for the translation profession. Few
translators have any idea of what they are doing in terms of linguistics or language.
Moreover, few theoreticians (be they linguists, psychologists, or sociologists) can agree
on what translation is, how it is done, or what purpose it should serve. Such fundamental
definitions would help translators get the professional respect they desire, help agencies
and clients understand the process of translation and its value, and help government
regulators create reasonable guidelines and standards.
I Hope That Everyone Will...
1. Stop confusing translators and
interpreters. Translators deal with the written language. Interpreters deal with the
spoken language. A translators cannot necessarily interpret and an interpreter cannot
necessarily translate. Moreover, there is no such thing as simultaneous
translation or written interpretation.
2. Stop complaining about translation and
translators or using them as scape goats. Translation is a multifaceted process involving
many people, not just the translator. Moreover, many of the problems people complain about
in a translated text cannot be solved without giving the translator permission to rewrite
the material in its entirety. Translation is more than just swapping words or converting a
phrase from one language to another. And while I certainly dont want to exonerate
all translators for every error ever made, lets consider the big picture before
dumping on the translator.
3. See the value and relevance of
translation. Translation is about communication. In the modern world, often called the
global village or international community, communication of
information and ideas between different languages and cultures is critical for peace, for
the development of economies and technology, and for the growth of nations and regions.
Translators are a small, but vital part of this process. They facilitate communication
between people who want and often must communicate. Their role in this process must be
better understood and more greatly appreciated.
All that said, I hope that these
suggestions resonate with other translators and motivate would-be translators to consider
carefully who they practice their profession and make what improvements they can.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|