Open for Business
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
May
1st, when the enlarged European Union comes into effect,
is a largely symbolic date. Businesses worthy of their
name on both sides of the geographic divide have long
been aware of the issues raised by EU membership.
The
ten candidate countries have all been working hard
at overhauling their largely small- and medium-sized
business infrastructure, streamlining their processes
(sometimes with EC
support), polishing up their entrepreneurial
mindset and bringing themselves in line with the new
regulatory environment.
With
easier access to markets, these countries will primarily
be competing on price, whether in manufacturing, agricultural
produce or services. But they must also factor a broader
localization challenge into their website and product
information budgets if they want to compete on quality.
To this end, Kevin Fountoukidis provided some useful
insights into the localization industry in Eastern
Europe last year in his article, That
Dirty Little Four-Letter Word.
External firms seeking to expand
their customer base in a geography stretching from
Latvia in the north to the islands of Cyprus and Malta
will firstly benefit from harmonized customs and other
regulations, and no doubt better business information
on opportunities in these countries, even though they
do not collectively add up to a hugely attractive
demographic.
But for all of us, in the public
or private sector, the one salient characteristic
these newcomers all share is their intense identity
as locales. And first and foremost, this means language.
Apart from the case of Cyprus, there is a one to one
mapping between nation-state and national language,
almost doubling the proud linguistic diversity of
the EU overnight.
In a highly regulated market
such as the EU, this foundational respect for the
culture of Member States naturally comes with a localization
price tag. New legislation will, in many cases, come
into force requiring more local language information
on product packaging and the like.
Although the choice of Maltese
as a ‘national’ language has raised a
few smiles, mainly because the European Commission
couldn’t find enough qualified Maltese interpreters
(simultaneous translators) to handle official multilingual
meetings, it will be increasingly necessary for people
doing business in, or web-targeting, these countries
to check on evolving specifications when addressing
these “new” locales.
We may even discover that the
newfound “political” status of these countries
as full members of the EU will rapidly prompt them
to take their own linguistic and cultural identity
more seriously in the market place.
Mind you, if you look at EU
locales in purely demographic terms, then despite
the newbies, the old continent will still be primarily
a “FIGS” region for a while - French,
Italian, German and Spanish will remain the traditional
first-tier languages (excluding U.K. English, of course).
However, the FIGS picture may
evolve. Although we often think of the new EU entrants
as “smaller” countries, it is worth remembering
that one of them - Poland – is a linguistic
light heavyweight. With a population of over 30 million
speakers, it offers a real challenge to Spanish membership
in Tier 1. Especially since, unlike Poland, Spain
as a country is itself linguistically fragmented –
or locale-rich, if you prefer. Anyone localizing,
say, an e-banking site for Spain would do well to
remember the existence of a potential Catalan and
Basque clientele, even if they hesitate about Galician
and Valencian.
As
irony would have it, however, Spanish is along with
French and English, one of the EU languages with a
large number of “off-shore” locales, even
if it is not the only language in Spain. As Javier
Garcia explains in his article on Spanish
language markets (premium content) all
those different types of Latin American Spanish we
hear so much about do not have to be quite so confusing.
And Arancha Caballero helps us understand the importance
of an
intriguing Spanglish-speaking niche market in North
America (premium content). In both cases,
awareness of best linguistic practices in ‘Spanish’
localization can save time and money, while adding
value to targeted marketing campaigns.
While
2004 is naturally being trumpeted as the year of a
chubbier, richer EU, LISA’s own Technology Editor,
Pierre Cadieux, argues in the first of a 2-part overview
that it is also the “year
of content.” For those of you who
feel that excessive hype in recent years has emptied
‘content’ of… well, its content,
Pierre lucidly spells out the reasons why we should
all pay closer attention to the technologies that
manage our electronic content, global or local. It
also forms a perfect invitation to attend the LISA
Global Strategies Summit on Managing
Global Content Expansion to be held in San Francisco
in June.
One
obvious advantage of the “right” kind
of global content management systems (there is still
some polemic here - see And You’re Ugly,
Too!, available here
to LISA members) is that in a networked world, global
content management systems have extraordinary power
to collapse the distance barrier and bind remote players
into far-flung, yet streamlined, workflows and value
chains. In particular, this means that both buyers
and suppliers can benefit from global localization
outsourcing. Come and learn more about the emerging
business models behind outsourcing at the LISA
Forum Russia to be held in St Petersburg
in June this year.
Russia
might not (yet?) be part of the new EU, but due to
its powerful technical skills base, it plays a vital
role in the global information technology market place.
Anyone seeking insider knowledge about the fast-growing
Russian IT market should think about attending the
High Tech Panel at the World
Russian Forum and the U.S.-Russian
High-Tech Symposium to be held in Washington in
late April.
Whoever
thinks IT thinks standards, which is in a real sense
LISA’s whole raison d’être. In the
first of a regular series on standards planned for
the Globalization Insider, Gérard Cattin
des Bois, chairman of OSCAR discusses his view
of the future of standards in the language
industry and their potential to radically simplify
the jobs we do every day.
On
a sadder note, with heavy heart we announce the passing
of Emilio Benito, founder of Atril. Emilio
passed away in February after a long fight against
illness. Our condolences and sympathies to his family.
To
round off this springtime in Europe issue, we bring
you our regular Money
Talks column (premium content) from John
Freivalds, and a profile
of LISA Board Member Alison Rowles (premium
content). We’re also pleased to announce the
availability of LISA’s
first Best Practice Guide, devoted to Quality
Assurance -The Client Perspective. This is a user-friendly
compendium for buyers of localization services, containing
practical information, expert comment and a unique
Localization Project Bill of Materials.
A warm welcome into the Union
for all our localization colleagues and customers
from the new Lucky Ten! And happy reading!
- Andrew Joscelyne
Reprinted
by permission from the Globalization Insider,
14 April 2004, Volume XIII, Issue 2.1.
Copyright
the Localization Industry Standards Association
(Globalization Insider: www.localization.org,
LISA: www.lisa.org)
and S.M.P. Marketing Sarl (SMP) 2004
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|