MT and MAT
By
Roger Chriss,
Language Realm,
U.S.A.
rbchriss@languagerealm.com
www.languagerealm.com
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Will translators be replaced by
computers? If so, when? If not, why not? And in between these two extremes resides a world
of possibilities that exist under the rubric MAT (Machine Assisted Translation), all of
which are impacting on translators right now and will in all probability rise in
significance very rapidly over the coming years. Will translators want to work with the
new technologies? Will the new technologies work at all? And most important, can someone
entering this field now at the start of a career path expect it to remain even remotely
recognizable in the coming quarter century?
Perfect Translation
The perfect translation system, be it a
human or machine, does not exist. However, the dream of something like the Babblefish from
the Hitchhikers series or the universal translator on Star Trek haunts us and might
go something like this.
Your personal computer will have a
translation module, maintained from some central database created by the publisher of the
system. When email comes in, it will automatically and almost instantly be translated into
whatever language you desire (presumably your native tongue). When you send email, it will
be translated into whatever language you choose. You will be able to configure it so that
when email goes out to Japan, it is translated into Japanese, when it goes to France, it
is translated into French, and so on (or you can configure on a person by person basis,
giving consideration to the linguistic skills of individuals).
Similar systems will exist for
businesses, but they will be faster and more comprehensive. A book will be scanned into a
computer and rendered into another language in a matter of minutes. The computer might
even attend to the graphics and desktop publishing tasks, assuming you want it to. The
finished translation will need the same amount of editing and proofreading that any piece
of writing does, that is to say a lot.
Interpretation will work the same way.
Your phone company will provide for virtually nothing a system which lets you talk to
anyone in any language. You call Japan and speak to Mr. Tashima. You say what you want in
English and he hears it in Japanese. He says what he wants in Japanese and you hear it in
English. Court, medical, and conference interpreting will work in basically the same way.
People will have small devices like hearing aids which will pick up the incoming language
and convert it into your native tongue. These devices will also use noise cancellation
technology to take care of any interfering sounds so that you hear only the
interpretation.
A box on your television, or perhaps
inside it, will provide instant interpretation or subtitles of foreign films and
television broadcasts. You will flip to one of the more than 500 channels you have and see
a program which looks interesting, and the system will provide instant interpretation of
the dialog.
Furthermore, small devices the size of a
pocket calculator will read things for you. You point them at a menu, a street sign, or a
newspaper and they scan the page and they translate it and then give you either a printed
version on a small screen or read it to you.
Such technology would make communication
with anyone anywhere possible. You could travel in remote parts of Tibet and speak and
read with the locals. You will walk into a conference and listen to an interpretation of
the speaker given by a machine which never tires or loses interest in the task. You can go
to a doctor or hotel or restaurant anywhere and communicate everything you need to, be it
verbally or in writing.
Can It Be Done?
This is really two questions. One: Is
machine translation possible in theory? Two: What will machine translation be like in
practice within the next ten to twenty years? The former question seems not to be asked
much, if at all, except in certain research laboratories. The latter question seems very
much on the minds of translators and others in the translation industry, if only because
of the profound financial impact the answer to the question will have.
The first question, whether or not
machine translation is possible in principle, might seem impossible to answer. Or perhaps
you think that the answer has to be assumed as negative until proven otherwise, in other
words, it ain't possible until someone does it. But given that machine translation, unlike
breaking the four-minute mile, will involve hundreds or thousands of people working for
years or perhaps even decades and spending billions, possibly trillions of dollars in
their effort, a little theory seems like a good idea.
The arguments against machine translation
being possible seem to run something like this. Language is too subtle and complex for a
computer to understand and translate. There are just too many variables to consider in any
given sentence. Linguistic communication relies too heavily on context and intonation, on
body language and cultural underpinnings, to be handled by a computer. Computers will
never be fast enough or powerful enough to deal with the immense requirements of language
translation. Computers will have to understand what they read in order to translate, and
therefore will have to be sentient themselves, in some fashion similar to what we humans
experience as self-awareness. And perhaps the most fundamental argument against machine
translation lies in the question of whether or not the human brain is capable of actions
and behaviors that cannot be reduced to algorithms.
Fair enough, all good arguments. But the
argument for machine translation being possible in theory is sufficiently powerful and
compelling to obviate all the above arguments against it. In simple terms, the argument
for machine translation goes like this: "If that three-pound piece of meat in your
head can do it, why not a hunk of technology?" In essence, the proof for machine
translation being possible in principle is sitting in every translator's head. That
three-pound pulpy grayish mass that we call the brain allows a translator to translate. A
brain is an organic machine consisting of roughly one-hundred billion cells, neurons and
glial cells, each with a multitude of connections to other neurons, communicating
chemically with each other through synapses whose activities are modulated by
neurotransmitters. Regardless of how little is actually understood about the brain, and
regardless of the obvious deficiencies of my description of it above, the brain remains a
finite object capable of only a finite number of actions. As such, the brain can be
considered a machine, or if you prefer a less mechanistic metaphor, a piece of organic
technology, which can in principle be understood and reproduced. And so a computer that
translates as well as a human translator is in principle possible.
But So What?
What does the argument above really imply
for the future? In other words, just because something is possible in principle doesn't
mean we'll be able to do it in practice, at least not in the near term. Or maybe we will.
First I want to dispense with a few
preconceptions and protests that are probably percolating in your mind. One, computers are
plenty fast nowadays. I don't mean the little box sitting on your desk or lap, which is in
and of itself powerful in many ways but equally limited. I mean the chips that are
currently on the drawing boards for the next generation of supercomputers. If Moore's Law
holds for even fifteen more years (note: Moore's Law refers to the trend of doubling the
computational capacity of chips every eighteen months), and as a technical translator who
does a lot of work in computer science and electrical engineering I can say with some
confidence that the research community believes it will, then we will have a computer chip
whose speed and capacity is functionally equivalent to the human brain by 2025 at the
latest. Similarly, the cost and performance of various types of memory are expanding far
faster than most home users can find uses for, though web servers rapidly eat up even
terabytes of data. Finally, the kind of parallel processing that gives supercomputers much
of their power is becoming more and more common at the consumer level, so even if Moore's
Law places an upper limit on the performance of an individual chip, a group of chips tied
together, making full use of terabytes of RAM and other high-speed memory arrays, should
easily equal the raw power of the human brain within fifteen years.
Enough of the technical stuff. That's
not, you might say, where the problems really lie. They reside instead in the nature of
language, in the intricacies and subtleties of written and oral communication, in the
nuances of a person's voice or the subtext in a well-written paragraph. Accurate enough,
to varying degrees, but rarely relevant to the vast majority of what is being translated
in the world these days.
Most of what is translated in our
industry is not high literature destined to be awarded Nobel or Pulitzer prizes. Rather
the majority of material that translators work on is information, ideas, or beliefs on a
particular subject, and most often the material is nothing more than instructions,
directions, or explanations, with a minimum of style of literary content. The material is
generally bland and dry, for instance software or hardware manuals, engineering
specifications, scientific or other technical research material, financial or corporate
reports, fiscal analyses, clinical trial reports, patents, and so forth. Accurately
rendering the subtle style of a source text is rarely an issue that translators struggle
with, or even discuss much amongst themselves. So if the current human translators don't
have to deal with the subtleties and nuances of well-written literary prose, then neither
will the machine systems.
As an aside, let us keep in mind that
literary translation is an area of endless debate among literary translators; the sheer
number of versions of literary classics amply demonstrates this. That machines may not in
the foreseeable future tackle such material is not relevant to this discussion; instead it
should be remembered that even humans have difficulty ferreting out the intended meaning
in a sentence written by a literary master. What's more, that meaning will change with
both the reader and the times. Literary theory and literary analysis are dedicated to such
issues; the fact that these are fertile fields for endless explorations suggests that
people aren't quite sure what to make of fiction like James Joyce's Ulysses, to
pick a particularly intractable text. I am certain that computers will eventually try
their electronic hand at rendering the Mahabarat or the writings of Chuang-zu into
English, and I look forward to studying the results.
Back to the topic at hand though. What MT
systems will work on represents a fairly particular subset of the world's written output.
Not only does written language spare the MT system from having to deal with intonation or
body language, but the kind of writing commonly translated in the translation industry at
present is generally more carefully structured and reasoned, freer from grammatical and
syntactic errors, less liable to contain slang, neologisms, or spur-of-the-moment
coinages, and more precise in terminology usage than spoken language, even on the same
subject, would be.
Finally, the MT system may not even have
to understand what it is translating. I say this for two reasons. First, translators
occasionally, and almost exclusively amongst themselves, talk about how little they
understand of some of the material they work on. They of course can follow the gist and
usually much more, but they also know, at least deep down, that they probably do not have
the same in-depth understanding that the specialist or expert who wrote the material has.
This can occur with material as simple as a business letter, in which the topic of the
letter is understood between both parties but not known to the translator, or material as
abstruse as an ethical commentary on organ transplantation and brain death.
Second, and most important, computers are
more and more often nowadays performing on par with humans in complex tasks. The canonical
example is chess. You are doubtlessly aware that Deep Blue defeated the Russian Chess
Master Kasparov in a recent match. Kasparov felt it would never happen, until it did that
is. He even commented after the match that at times there seemed to be an intelligence
behind Deep Blue's decisions, that the computer became more cautious at one point in one
game. Of course he, and all observers, know that no such thing happened. And despite the
considerable accomplishment that Deep Blue represents in combining dedicated hardware with
expert system-style programming, Deep Blue is neither conscious nor intelligent in the
human sense of those words. To put it another way, after the match, Kasparov made many
insightful and thoughtful remarks when asked about his experience. In contrast, if anyone
bothered to ask Deep Blue a question, I'm certain the remark was silence. And it is more
than doubtful that Deep Blue has any particular plans for its prize money, or any desire
one way or another to play chess again.
The point is that tasks which require
considerable intellectual achievement for humans can be performed using different methods
by computers. Whether or not translation is one such task remains to be seen. In other
words, do we need to create a sentient, intelligent computer, then teach it to translate
and hope after its training it wants to translate, or can we build a sophisticated expert
system, a Blue Linguist if you will, that translates as well as a human does, despite
using completely different internal methods? This question will be answered in part in the
various R&D labs around the world working on MT. And it will be answered in part by
the market.
In other words, if the translation is
good enough, translation consumers will not care who or what translated it using which
method. So the real question for MT in essence becomes: what is good enough?
Good Enough?
Good enough means acceptable to those who
want the translation. Consider this: a company wants all the specifications for an
automobile translated from English into French, Spanish, German, Italian, Dutch,
Portuguese, Chinese, and Japanese. The specifications total over 5,000 pages,
approximately 1 million words. Assume that a translator can do 5,000 words per day (I
realize this is high, but assume it anyway). It will therefore take 200 days of work to
produce the translation. A team of ten translators will still take 20 days, plus the time
to unify the text after the translators are finished. At $0.25 per word (what the agency
might charge the automobile company), the total cost per language would be $250,000. And
these numbers are for each language involved. Therefore, if a machine system can translate
the information at 20,000 words per hour, we see that the job might be done in a little
over two days, plus clean-up time. And the computer plus software will cost considerably
less, maybe $3,000 for the computer and $4,000 for the software for each language pair.
But, you say, the translation wont
be as good. I agree, at least based on current software and technology. However, let us
recall that quality is only one of many factors in a market economy, and the most
important factor is embodied that old epigram: time is money. Recall that this statement
really means that speed is money. The faster the better. The sooner the product hits the
market, the sooner the company recoups its investment. The lower the investment, the
better.
So we have a case of the classic
cost-benefit ratio. Therefore, the real question is: at what point does the quality of a
translation become more important than the cost or time involved? If the machines are 200
times faster, 1000 times cheaper, and produce reasonably accurate and intelligible
translations, they will get most of the work. And although they have not reached this
state yet, it seems clear, given current technology and progress, that the time is not too
far off when they may just well be there, at least for certain categories of translation.
For an excellent study of the
cost/benefit ratio of current MT and MAT systems, I strongly recommend Lynn Webb's Master's Thesis on the subject. I hope Lynn
will be able to keep her research current as the technologies she evaluated develop.
Machine Interpretation
Some people claim rather strangely that
machine translation is possible, but machine interpretation is not. I disagree.
Interpretation deals with the spoken language, a fundamentally simpler form of language
than the written language. There are three issues that will tax MI systems: non-verbal
communication that accompanies speech, voice processing and synthesis, and the general
sloppiness of spoken language.
(Please note that although
speech-to-speech MT is a common way to refer to machine-driven interpretation systems, I
prefer MI not only because it is a more compact term, but also because it serves to remind
us of the important linguistic distinctions between translation and interpretation.)
The first issue will not be as important
as many people might think. A speaker at a large conference, for instance, does not rely
much on body language to communicate, simply because most viewers are not close enough to
benefit from it. In fact, many speakers at conferences are really just reading prepared
speeches, changing the issue from machine interpretation to machine translation (of
course, the machine has to be aware of deviations from the prepared text, just as a human
interpreter does). Witnesses in court are trained by lawyers to avoid body language, so
that the jurors will pay attention to the words only. And when body language is important,
humans have a great deal of trouble, given how varied and complex each persons use
of such non-verbal communication is. So the computers will have the same problems the
humans do.
The second challenge is being met as I
write this. We've all seen and heard about voice input software such as Dragon Systems'
Naturally Speaking or IBM's Via Voice. Both work reasonably well without taxing a
mainstream home or business system. It is not difficult to imagine such software becoming
virtually 100% accurate (or at least as accurate as a human listener, perhaps more so)
within a few more generations of the software. The same holds for speech synthesis. I've
been listening to my Macintosh for years now, having it read material I have written to me
so that I can edit by listening to a disinterested reader (and trust me, the computer is
completely neutral). The available voices are admittedly obviously synthetic and
frequently tinny or disturbingly neutral, but they are improving. An acceptable
synthesized voice seems likely within a few years. If you want a sample of the
improvements in this area, listen to the Web newscaster Ananova (www.ananova.com). This
virtual woman reads the day's news headlines in a generally acceptable voice, though at
times pronunciation does sound decidedly computer-like.
The third problem, the general sloppiness
and imprecision of human speech, will be a challenge only insofar as the computers are not
as accurate as people are. When queried about the meaning of an ambiguous or obscure
statement, most people will admit that they hadn't thought much about it, but now that
they do, they realize they can't be certain as to the intended meaning. How exactly MI
systems will address such challenges, perhaps by reproducing the ambiguities, querying the
speaker (if possible, and note that when querying is possible, that is what human
interpreters do), or simply paraphrasing the statement based on a best-effort guess,
remains to be seen. I suspect though that MI systems will in time become sufficiently
accurate to be practical.
There is a final problem, one not often
discussed when MT, particularly MI, is mentioned. This is the psychological element. Even
if we have a lab-tested, government-approved, U.N.-certified MI system, it may still not
be adopted for quite some time. People may simply not accept it. I've seen Japanese people
struggle with the idea that I can speak the language fluently, and some I knew during my
years in Japan never quite accepted it. Given that kind of attitude, and it is prevalent
among many languages and cultures in the world, machine interpretation systems may not be
warmly greeted, at least not initially. So their first appearances may be in situations in
which we the users will not realize machines are doing the work instead of humans, such as
in telephone communications when making airline or hotel reservations or getting technical
support for software, or perhaps for international operator assistance. Eventually such
systems will be accepted, I think, if only because people ultimately accept anything that
makes life easier.
The State of the Art
So, you say, this is all well and good,
but none of it is going to happen for a long time. Perhaps not even for centuries. We'll
all be long dead, or at least retired, before a computer can do anything useful with
language or in translation. Maybe, but a review of where the MT/MAT industry is now seems
in order.
The pace of change in computing is enough
to give a seasoned funambulist vertigo. The original PCs, including the TRS-80 (with 4K of
memory, no hard drive, floppy drive, and no operating system per se), the Commodore 64,
the Apple II, etc. were less powerful than the current average Casio BOSS or Sharp Wizard,
to say nothing of the current 3M PalmPilots, which effectively represent more computing
power than Apollo 11 had at its disposal. The first PCs, the 8086 and then the 286,
introduced in the early 1980s were brain-dead machines even back then. For the past eight
years, weve seen CPU processing speed double every 18 months as per Moore's Law,
hard disk storage space double every two years, and the arrival of peripherals such as
CD-ROM drives, DVD drives, scanners, and laser printers which only ten years ago or so
were either dreams or ghastly expensive technologies.
The processing power and storage capacity
to handle incredibly large and complex tasks is available, or will be soon. This means
that the brute-force approach becomes more and more viable as an approach to problems that
at present resist elegant computational solutions. Brute force more than anything else let
Deep Blue defeat Kasparov, and though chess is hardly as complex as language, it suggests
that what seemed for centuries to represent a pinnacle of human intellectual achievement
can be performed without an iota of thought as we know it, just virtually inconceivable
amounts of raw processing power.
In addition, I think we forget the extent
to which human-like computing has already started to enter our lives. We now have
voice-driven phone systems in which you state your preferred selection aloud and the
system processes it. Admittedly these systems are crude and nowhere remotely near
providing real-time online translation, but they indicate that what once seemed to be an
insurmountable problem, that of voice recognition and synthesis, is falling to the
wayside.
Similarly, optical character recognition,
the solution to getting texts into computers, is now extremely fast and accurate. What's
more, you can buy a little pen dictionary that has a built-in scanning head at its tip.
Run it over a word you need to look up, and the dictionary will then display the
definition on a small LCD screen built into the shaft of the pen. Again, very limited
compared to the demands of true MT, but suggestive nonetheless.
Current MT products, including
PowerTranslator, Transcend, Logos, and others, have a limited capacity to provide useful
translations. Although some translators disparage these products' output as nothing more
than word salad, in many cases the results are useable, if inelegant. For informational
purposes, however, the results may be satisfactory to some people. Moreover, if the text
to be translated is limited in terms of style, usage, and terminology, and is put through
a preparatory editing process, then the results may be sufficiently good that with some,
or arguably considerable, post-editing, the final translation could be printed and
distributed with no fear of rejection.
Regardless of the limited scope of
application for current MT software, such technology is slowly improving and will
eventually, I think, be capable of providing usable translations for general consumption.
Long before that happens though Machine-Assisted Translation (MAT) technology will
revolutionize the translation industry.
MAT
Currently MAT is in its early childhood.
The most sophisticated systems are still little more than elaborate databases with version
control features for preparing and monitoring document translation, terminology and
glossary management functions, and some fuzzy logic for finding good matches for text that
has not actually been translated yet.
Future systems, as described in recent
magazines such as Language International and Multilingual will offer far
more. Not only will they come with vast pools of sample translations mined from the
terabytes of such material already available and extensive terminology and glossary
listings, but they will also offer intelligent matching of untranslated text that far
outperforms today's best "fuzzy" guesses, real-time collaboration between
non-local sites via the Internet, constant and automatic updating of sample translations
and word lists via bot searches of the Web, and so forth.
The future translator will not sit at a
desk with a printed copy of a text to one side of the keyboard and some dictionaries or
other resources to the other. In fact many translators already work primarily if not
exclusively with electronic source material and use at least some Web-based resources for
terminology research. Instead future translators will likely have a live link to their
client's web site, working directly in real time with the other translators and project
manager involved in the project. They will prepare the source material for
"translation" by the MAT system, then monitor the output and work on the parts
that the system cannot handle. They will also perform considerable editing, proof-reading,
and QA work, along with developing and maintaining glossaries, sample translation
databases, and other necessary resources for the MAT system.
This paradigm shift
is already underway, with products like Trados'
Workbench, IBM's Translation Manager II, Corel
Catalyst, and Atril Software's Déjà Vu leading the way. Other products are
more focused on localization, while still
others, such as Logos, offer a hybrid system
that exists somewhere between true MT and
MAT, depending, perhaps, on who you ask and
what you want to do with it. The point is
that this paradigm shift to MAT is not in
the hazy future but is happening now. Languages
that use the Roman alphabet and routinely
use source material in electronic format are
the most amenable to use with this software;
languages such as Japanese and Chinese are
still largely not available in electronic
format, and even when they are, the systems
do not handle such two-byte languages particularly
reliably, at least not yet.
In other words, if you are a
Spanish-English or German-English translator, you are probably already using MAT software,
or you will be soon enough. If you are a translator working from Japanese to English, you
have a couple of years yet before you have to make the move, though doing so earlier would
be wise.
There is, however, a problem. Actually,
there are a few problems. The first and most obvious is the cost associated with MAT. Not
only is the software itself quite expensive for freelance translators to add to their
office arsenal, but also it requires more RAM, more hard disc space, and a large monitor
to be used efficiently. In addition, a scanner with good OCR software would also be
extremely useful. This whole bundle could run as much as $4000, depending on which
combination of hardware and software one opts for. Obviously $4000 is a lot for a
freelance translator to invest, particularly since many translation vendors prefer to pay
translators who use MAT or MT software less than they otherwise would. In fact, some
translators who use MAT go as far as not telling their clients about it so as to avoid the
issue of reduced rates when using MAT. In sum, there are considerable costs for a
freelancer who uses MAT, and how the market will treat such freelancers remains undecided
in places.
Second, and perhaps less obvious, is the
question of ownership of material. Translators are independent contractors who translate
on a work-for-hire basis. They do not own what they produce. If a translator creates a
glossary or terminology list in an MAT package while doing a translation for a client, who
owns that list? If the translator cannot recycle or reuse such lists, much of the value of
MAT will be lost. The same can be said for the organizations that want the translations
done, too. Moreover, how would a translation vendor know if I were reusing a terminology
list that I created while working for them? And should they care? Such problems are common
with Internet and computer technologies. Just consider the issues surrounding MP3 if you
are uncertain as to the arguments on both sides. I would like to see a cooperative
arrangement exist, one in which translators can continue to build and extend their
libraries of terminology and translation samples, and perhaps even, when not legally
inappropriate, share material with each other. The same, I believe, should hold for
translation vendors. The more good resources we all have, the better our translations will
become, and the more quickly we can do them. That is after all the point of MAT.
The third and final problem is
translators themselves. Many translators seem resistant to MAT because of the paradigm
outlined above. They see translation as a highly intellectual process, one which involves
careful analysis of the source text, meticulous research in "quaint and curious
volumes of forgotten lore", and then creative writing to formulate a target text that
balances form and function. MAT takes much of this away, they believe. It is too
automated, too computerized, too
, well, you get the idea. I don't consider these
translators to be Luddites, resisting to the last a change that is inevitable and
beneficial. What I think they are resisting, and I share in their resistance, is a
tendency in the translation industry, and in localization in particular, to put speed
above everything else. Translators thrive on the challenge of creating a high-quality
translation; MAT is perceived by many as a way to crank out in very short times a
translation of at best marginal quality. "Good enough so that we don't get sued"
is how one localization manager put it to me one day. Whether or not these attitudes are
justified or reasonable is a matter of endless debate; but the fact remains that many
translators are not rushing to embrace these technologies, use them only grudgingly, and
in some cases are leaving the translation profession. I hope that translators will give
the technology a chance to mature, to be better understood and appreciated, and to be more
widely used in the industry before they reject it. MAT is here to stay; it has its place;
it has the potential to let translators do what they do best. Conversely though, employers
of translators, localization firms in particular, should take the time to train
translators to these systems, to transition not overnight but a bit more gradually to this
new paradigm, and to let translators actually translate. Unhappy translators rapidly
become ex-translators, and the supply of good translators is small enough that no one
should do anything to reduce it.
Final Thoughts
In 1992 I bet a friend that within 15
years, computer translation systems would take over the industry, leaving very little work
for humans, who will maintain and operate the systems and edit their translations. As of
this writing (spring, 2000), I am prepared to say that I have lost this bet. My earlier
estimations about when and how machine translation would evolve are clearly incorrect, so
I concede.
But lets take a look at what has
happened in the past five years, the time from when I first wrote about that bet until
now. The first desktop supercomputer, the Apple Macintosh G4, has arrived, with
Intels chip line only slightly behind. Voice synthesis is now available as a part of
the Mac OS, and though the voices are lackluster, they are usable. Voice-input systems,
such as IBMs ViaVoice and Dragon Systems Naturally Speaking series, are now
available for a couple of hundred dollars or less and offer accuracy rates approaching
98%. And machine-assisted translation software (MAT) and terminology management software
are becoming more prevalent and useful.
Ultimately I believe true MT is
inevitable, though how or when it will arise I no longer care to predict. As Neils Bohr
said: prediction is difficult, especially about the future.
For me the real question is how will a
machine translation system be created. There are two major avenues of research: One,
create a conscious computer which can understand and manipulate language essentially as a
human would, but do so much more quickly and accurately. This seems extremely difficult
for the near term, as there is as yet no good definition of consciousness itself, and what
relationship language and consciousness have remains to be clarified. There are also
obvious logistical and ethical issues involved, such as what to do if the sentient
computer isnt in the mood to translate (can you threaten to pull its plug?), or how
to educate such a computer to be a good translator (how to accomplish that with humans is
still a subject of some debate).
The other major avenue is to create a
system which produces a good translation using different methods from how the human brain
does it (however that may be). This is the approach used by all current machine
translation systems. Progress thus far is better measured not by how far the systems have
come, but by how far they still have to go. Perhaps IBM is working on a successor to Deep
Blue. IBM might name it the Blue Linguist and have teams of researchers creating
specially-designed language chips, circuit boards, databases, and so forth. And perhaps
there will be a contest every year in which the Blue Linguist and five expert human
translators all work on the same documents, with a panel of judges trying to identify the
Blue Linguists work from among the group of six translations.
The point is that the results of the MT,
or for that matter the MAT, system matter, not the method used to produce them. The
translation industry is always ready to adopt any technology or methodology that improves
translation quality and speed while reducing costs. So translators, whether or not they
like it, will have to use MAT software. And true MT is coming, and translators should keep
track of the progress in this area.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|