The GILT Industry and the Cultural Gap
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
The
theme for this Asia-Pacific edition of the Globalization
Insider is cultural gaps — not only between countries,
but also within the GILT industry itself. At a recent
international screen translation conference I attended,
DVD subtitling was a hot topic, and it became quite
clear to me that the emergence of global DVD markets
will necessitate the convergence of screen translation
(subtitling and dubbing) and localization if multilingual
digital content is to be delivered efficiently. Yet
this connection was never made explicit during the
conference. I think we face a kind of cultural gap
within the GILT (globalization, internationalization,
localization and translation) industry: there is not
enough discussion between players involved in each
of the G, I, L and T silos. As digital technology
continues to produce new content, the GILT industry
has to ensure that its accumulated collective knowledge
is usefully applied. Without this step, GILT will
suffer further fragmentation and lack of standardization.
Speaking
of screen translation, this year’s Best Picture award
in the Oscar went to The Lord of the Rings: The
Return of the King, the first fantasy feature
ever to win the honor. Consumers obviously love fantasies,
including the make-believe worlds of computer games:
Sony alone sold 153,000,000 PlayStation and PlayStation2
consoles as of August 2003 (Console Manufacturers,
Games Investor Consulting Ltd.). Our first article
Bringing
Fantasy to Reality: Localizing Final Fantasy
(premium content) is by Carmen Mangiron, who is involved
in making Sony’s Final Fantasy games friendly
for Spanish-language markets. While the subject matter
may seem somewhat flippant in the wake of the appalling
incident in Spain, video games may help the international
consumer escape the troubles of a harsh reality. According
to Mangiron, video game localization is an emerging
and under-explored domain that demands closer attention
in order to cater to its unique requirements, including
fine appreciation of cultural issues as well as technical
dimensions. The article highlights the need for further
research in this domain and the training of game localizers
to ensure the high quality and standards of the end
products. Given the size of the game market, this
may be the next big thing for the localization sector.
The
training issue comes up again in our second contribution
A
Passage to Localization Down Under, from
a translator based in New Zealand. While most readers
of Globalization Insider are from the localization
sector, a large part of the translation industry consists
of translation companies that are not yet involved
in localization proper. This means that they are unlikely
to be versed in, for example, the specific engineering
process involved in localization. This difference
is apparent with regards to Translation Memory (TM),
which is an integral part of the localization operation.
However, there are translation companies that have
never used it or which are at an early stage in adopting
the technology. Judging from a number of recent translation
conferences, for example, I am under the impression
that TM penetration is still relatively low among
Japanese translation companies.
Evelyn
Olsen’s article describes the joy of discovering TM
but addresses the question of how a translation firm
can transform itself into a comprehensive localization
service provider in a country where there is no existing
localization industry. As implied by Olsen, TM alone,
of course, does not fill in the gap between conventional
translation and localization. She also points to the
cultural gap between translators and the techies in
the software industry – an experience that many of
our readers may be familiar with. A 2003
article by John Hogan, an Australian LEIT
(LISA Education Initiative Taskforce) member
indicates that localization is gathering momentum
in Australia, with new courses being offered, but
is still at a nascent stage. These two reports from
Australia and New Zealand suggest a niche opportunity
emerging for localization training providers, as well
as for well-established localization firms looking
“down under” for a partnership.
Our
third article looks into yet another kind of cultural
difference seen in the way technology is used. Setting
the standard with DoCoMo’s
i-mode, the Japanese can be considered
to be the world’s first mass consumers who had a taste
of (and for!) multifunctional mobile phones. Given
the complexity of Asian writing systems with large
numbers of characters, the huge popularity of text
messaging in Asia may seem particularly puzzling to
the Western population. Carl Kay, well-known in the
Japan-related consultancy circle, provides an in-depth
examination of Japanese language input methods for
cell phones in One
Finger, Ten Keys and 6,000 Characters (premium
content). He demystifies the mechanism by which thousands
of characters can be typed via tiny cell phone keypads.
Kay’s article provides insight into the main players
in this area and touches on the cultural dimension
associated with the use of mobiles. Indeed, the picture
of contemporary Japanese society is incomplete without
mentioning ‘keitai’ (literally ‘portable’ but used
to mean ‘mobile phone’ in Japanese).
Thinking
about oyayubi (“thumb”) culture in Japan
as discussed in Kay’s article reminded me of a recent
film set in Tokyo. Lost in Translation became
a box office hit and has some relevance to our business.
The film has not entirely escaped criticism but manages
to convey how lost one can get in a culture where
not just language but all customs appear so alien.
In this regard, the film could just as easily have
been set somewhere else like China. Despite the existing
foreign investments and interests, new entrants and
potential investors into the Chinese market are often
as clueless as the film’s Bob and Charlotte were in
Japan. In China:
To Build or To Buy (premium content), Terry
Shidner and Gráinne Maycock present a case study of
how their company successfully set up a software testing
operation in Nanjing in China and offer a line of
thinking and specific steps which will help you avoid
pitfalls if you are thinking of entering the Chinese
market.
The
LISA editorial team endeavors to address the diverse
interests of its increasing range of readers and accordingly
we would welcome your feedback
to the editor. Drop us a line on this issue
or to suggest topics for future Asia-Pacific editions!
Minako
O’Hagan
School of Applied Language and Intercultural Studies,
Dublin City University, Ireland.
Reprinted
by permission from the Globalization Insider,
19 March 2004, Volume XIII, Issue 1.3.
Copyright
the Localization Industry Standards Association
(Globalization Insider: www.localization.org,
LISA: www.lisa.org)
and S.M.P. Marketing Sarl (SMP) 2004
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|