And What About the ATA?
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
The
following piece outlines a strategy of growth for the
ATA
(American Translators Association) and was written
while I served as Chair of their Public Relations
Committee. It is for the reader to decide to
what extent these proposals have been implemented.
Changing
the Perception of the Translator
A Long-Term Strategy for the ATA
Our
Bylaws could not possibly be any clearer about the
primary purpose of the ATA: "to promote the recognition
of the profession." It is in fact the very first
policy statement this document contains. Yet this
simply-stated goal has eluded us over thirty-five
years of ATA history. How can this be the case? I
will tryas tactfully as I canto explain
the reasons why this objective has not yet been reached.
But I will also attemptmore importantly and
more positivelyto outline some truly useful
steps we can take to remedy previous failings in the
immediate, mid-term, and long-term future. In so doing
I also hope to clarify what the objectives of a truly
active and effective ATA could be.
In
previous PR Committee reports I have already asked
for your help in creating the new information we
will need to advance the cause of translation: establishing
an effective nation-wide media watch on the print
and electronic media, building a fund of stories
that show how translators and interpreters can and
do make a difference in many areas of life, collecting
your thoughts and bons mots about the process of
translation. I have also taken the first preliminary
step that could one day lead to a traveling exhibit
about translation and am trying to devise a media
event that could spotlight translators and interpreters.
But all of this is only a beginningit could
take a few years before it bears fruit and will
have little immediate impact on other problems facing
the profession.
I
have already pointed out what I believe to be the
root elements of current misperceptions concerning
translators. It is the false belief that our work
is essentially simple: the "just type it out
in Spanish" attitude, the "just say it
in English" syndrome. According to this view,
translators do nothing truly challenging or importantthey
are merely drones who are called in to make mechanical
changes where needed. Those of us who work on a
more advanced level have become aware that much
of translation is considerably more demanding, that
we are often called upon to transform not merely
words but larger concepts and customs, sometimes
even whole social and cultural milieus.
The
general public assumes that any two languages are
generally interchangeable, down to the finest details.
We as translators know betterwe are aware
that even two languages with a common history and
a seemingly related structuresuch as English
and French or English and Germanare often
worlds apart in the way they express complex (or
even simple) ideas. But every profession likes to
see its work at the center of the universehow
are we to make our point without indulging in what
others may view as hyperbole?
We
are not entirely alone in facing such a problem.
At a recent conference, technical writerswho
we might suppose are on a more advanced plane than
translatorsvented their own anger at their
subservience to engineers in the companies where
they work. These engineers frequently monopolize
knowledge or refuse to explain it in a simple way,
so that writers can pass on their insight to those
unlucky enough to read manuals. In a hilarious skit
these writers defined an engineer as "someone
who knows absolutely everything there is to know
about writing, after all they know the 26 letters
of the alphabet." Translators and interpreters
can readily come up with comparable complaints about
their clients or perhaps some of the agencies which
employ them.
But
how can one deal with such widespread every-day
attitudes? How can one get through to society at
large and efficiently redesign the insides of everyone's
head so that such questions do not recur? This would
indeed be an impossible task, but fortunately it
is not the one which faces us. A primary goal of
public relations is to focus on two crucial target
areas: first the print and electronic media, and
second the major opinion makers and decision shapers,
which in our field means leaders in funding, business,
and government. This task is also a formidable one,
but at least it is more dimensional and manageable
in size. It is also one that can be performed step
by step over time in an orderly way, though once
begun it must be unfailingly pursued. By concentrating
on these two influential sectors, we can bring about
a trickle-down alteration in public perception of
translators over a ten to twenty year period. In
terms of moulding public opinion, this is a conservative
and reasonable prediction.
But
before we pursue this task any further, there are
some crucial questions we must all ask ourselves.
Do we really in our heart of hearts believe that
the public perception of the translator can or should
be raised? Do we truly see ourselves as major contributors
to world commerce, communication, culture, and peace?
Such questions lead us straight to the central underlying
point: do we in fact have a persuasively high perception
of ourselves as professionals? Or do some of us
intrinsically view ourselves as dependent on others,
powerless, trapped in our own low self-image and
consequently unable to bring about a change in the
way others see us?
I
realize from reading recent issues of the Chronicle
that the answer to this last question from many
readers is a loud and decisive NO!. But I am concerned
about those other members who are less sure of their
answer. One former Board member informed me last
year that the ATA was essentially an organization
of amateursat least in all affairs outside
their chosen field of translationand that
it was altogether proper (and even preferable) that
the ATA should remain an organization of amateurs,
whatever setbacks this might entail. He had great
difficulty understanding something I saw quite clearly
and tried to explain to him, namely that many organizations
tend to cherish such "amateur" status
at first, but that over timeprovided they
can evolve methods that do not compromise their
original goalsthey will inevitably come to
"professionalize" more and more of their
functions. This is in fact the normal path an organization
follows as it begins to assume a more mature form.
But it is precisely such maturity that our association
has done its best to avoid over several decades.
Now at last (unless I am deeply mistaken) there
appears to be a chance that the ATA will finally
grow up.
Precisely
what would a more mature ATA look like, and how
would it differ from what we have known until now?
Look at the Chronicle you are holding in your hands,
compare it with the Chronicle of one year or three
or five years ago, imagine comparable change in
all ATA activities (including some that do not yet
exist), and you will begin to have an idea of what
our association can become.
For
starters, a more mature ATA would be routinely interacting
with other major players in the fields of commerce,
communication, culture, and government. It would
be regularly co-sponsoring events, projects, studies,
and exhibits with leading firms, agencies, and institutions.
Its name and goals would be well-known and be quite
matter-of-factly reported in numerous publications
here and abroad. We would have a full-time PR person
on staff, whose salary would be paid not out of
dues but from the grant money our growing contacts
would facilitate. (No, this person will not be myselfby
then I will have long since moved on to other activities).
We would also have at first a part-time and finally
a full-time fund-raiser, whose position would be
contingent on raising $30,000 for every $5,000 of
salary.
Such
an ATA would enjoy close relations with important
international agencies and corporations and play
a role in the field of communications. Translators
and interpreters themselves would frequently be
sought out as information sources and might even
enjoy the odd run on TV as talk show guests or quiz
contestants. On a more scholarly level, approaches
to language pioneered by "Translation Studies"
would enjoy at least equal respect with so-called
research by Chomskian or "decon-recon-pomo"
advocates. In short, translation would be treated
as a major construct binding together and supporting
all the other stories in the edifice of knowledge,
and not merely its sub-basement.
Is
all of this more than a dream? Is there any possibility
that it could actually come about? Oddly enough,
the answer is a definite yes, though subject to
at least two provisos. The first of these provisos
concerns timewe are necessarily speaking of
an ATA permitted to evolve in a single direction
without disturbance over a period of five to ten
years. The other major proviso concerns our own
strength of willare we sufficiently wise and
strong to allow such an evolution to take place
without resorting to negative atavisms? If we are,
then the actual work of transforming public perceptions
of the translatorand thereby enhancing the
perceived dignity and centrality of our professionis
little more than a series of stratagems that can
be mastered by a growingly professional PR task
force. But if we instead fall victim to our earlier
atavisms, this whole process will be destroyed.
The
question of course is how to get from here to there.
As already noted, none of these changes can take
place tomorrowon the positive side, this means
that all our members will enjoy a period of grace,
during which they can adjust their own perceptions
as the process ripens. But it should also be noted
that today is unfortunately not the most ideal time
to initiate such changes, even though we have no
choice but to begin them now.
It
is a great pity that ATA leaders were not sufficiently
alert in 1970-71, when our association was already
eleven years old. At that time the Arts and Humanities
Endowments enjoyed unprecedented windfalls, and
a more liberal funding policy reigned elsewhere
as well, so that great strides could have been made.
I make this claim advisedly, as I was then able
to help initiate grants for a much smaller group
based on far narrower grounds then those the ATA
now commands. If the ATA had made any attempt in
this direction as late as 1975 or even 1980, it
might still have found a friendly reception. By
1985 and 1990 conditions grew considerably less
favorable, but with discipline and perseverance
even 1995 may not prove too late. No one should
expect miracles, and it is well-known that some
foundations do not deign to favor a group's proposals
until they have been turned down for at least three
years in a row.
Such
additional funding could help the ATA to undertake
projects currently beyond its own budget. Members
should be kept closely informed throughout the early
phases of such a process, and it would be useful
for this purpose if we could invite a representative
from a major foundation, a major corporate funding
officer, and a government leader to address a plenary
session of an upcoming ATA Conference concerning
their funding policies, perhaps even as early as
1995. In my experience such an invitation could
serve as a prelude to our organization being taken
more seriously by these and comparable agencies.
Naturally,
such a course of action will lead to some changes
within the ATA, both in its structure and Bylaws.
To qualify for the funding rat race, it would probably
become necessary to set up a "Board of Advisors"
in addition to our Board of Directors. Those whom
we might invite to serve on this new board should
be influential representatives from the worlds of
culture, communication, and commerce. Obviously,
they must also be well-informed about translation
and should be assigned certain clearly defined tasks,
so they themselves do not feel that they are merely
names on a letterhead. It is also arguableas
part of a growing professionalismthat the
unusual requirement for ATA President-Elects to
organize two national conferences in order to become
President should ultimately be waived and some other
means of organizing our conferences be evolved.
If
we decide on this course, we must also develop a
more conscious discovery of what our organization
is and what tasks it has undertaken in the past.
It recently became apparent that the Ethics Committee,
for instance, operates under no real rules or guidelines
but simply improvises procedures as it goes along.
While some might find this shocking, it now appears
that most ATA Committees have operated in this fashion
over many years. There is almost no history to fall
back on, and most Committee heads have simply followed
their own leads in developing their own projects
until they either succeeded or burned out. Such
a historical vacuum cannot help us to reach our
broader goals.
It
is crucial that we have a more accurate notion of
what our committees have accomplished or attempted,
and I have agreed to undertake a review of present
and former committees with the aim of documenting
their activities. Such a process could reveal what
projects were abandoned for want of funding or might
prove most fundable in the future. At present our
standing committees and divisions most likely to
be eligible for such funding might be Accreditation,
Continuing Education, Dictionary Review, Interpretation,
Publications, Terminology, Science and Technology,
and Literary Translation, though the review of committee
work I have described might uncover other potential
candidates. Unlike arts and humanities organizations,
the ATA may also qualify for grants and titles under
other government departments: Education, Commerce,
Labor, State.
There
is a name in the world of funding and administration
for the overall direction I have outlined: it is
called "strategic planning." It involves
a self-searching and methodical attempt to visualize
where an organization is now situated and where
it ought to be one, three, five, or even ten years
in the future. Although texts on this subject abound,
until now the ATA has never come close to approaching
such a notion. Unless we conscientiously follow
the path of strategic planning, not only will the
doors of funding remain closed to us, but we will
also forfeit the chance of ever coming near the
totality of our organization's potential.
Such
planning does of course also pose some dangers.
As Ben Teague long ago pointed out, this sort of
grant-form drudgery is a process much more congenial
to our academic members than to our working translators.
Thus, there is a possibility that the academic wing
of our association could gain power at the expense
of full-time professionals. This would be regrettable
and ultimately self-defeating, but at least we would
have a fair amount of time to think out the implications
of such a development and arrive at some meaningful
compromise.
Perhaps
such an effort will also help us to gain a handle
on one of the most perplexing problems surrounding
translation. Even at this late date, no one has
the foggiest notion concerning the actual size of
the translation market and how it fits into the
rest of the business and economic picture. To my
knowledge, no other profession suffers from such
a problem. In 1989 the New York Times estimated
the size of this market as somewhere between ten
and twenty billion dollars per year. In 1991 I tried
to point out this glaring information gap in a Chronicle
piece on Machine Translation, ultimately censored
by a former editor, and Lee Wright also took up
this theme in an excellent 1992 article. As Lee
pointed out at that time:
"We
cannot persuade young people to commit two years
or more to our translator-training programs and
to the need for ongoing skills improvement if
we are unable to tell them what they're likely
to gain from it all."
Both
corporations and translation agencies are notoriously
reluctant to reveal business details which might
help us, and Lee suggested a two-tiered solution
involving university translation departments as
the investigators and financial support from the
ATA. One thorny aspect of this problem involves
how much "hidden" translation work may
be performed by "bilingual secretaries"
or "bilingual executive assistants," and
its solution may require a novel statistical approach.
Perhaps
if the ATA were to begin to work closely with a
Fortune 500 Company involved in export, we might
gain access to some useful information. Another
problem involves companies that intensively hire
translators or bilinguals during the early stages
of establishing a foreign branch but then dismiss
most of them when a sufficient body of knowledge
has been gained by native-speaking workers.
As
in cases of "depreciation" for machinery
or "appreciation" for real estate, one
could perhaps assign an arbitrary percentage of
a foreign branch's gross receipts each year to the
amount that would have been paid translators had
they been retained. And some arbitrary but broadly
arguable figure could also be evolved to cover the
translation work done by bilingual secretaries and
assistants. Accountants will surely raise their
eyebrows at such concoctions, but these "guesstimates"
might help us to arrive at a more accurate final
figure for translation work within a single company,
which could then be used as a basis for estimating
similar costs for other companies in related fields.
Out of thiswith a modicum of help from our
agency memberscould emerge something approaching
a realistic and defensible figure for the translation
market as a whole.
Needless
to say, it would also be useful if we could determine
whether this market is expanding or contracting
and how to detect tendencies in either direction.
There are those who would claim that the translation
market is always expanding and inherently limitless,
but this assertion also lacks any objective proof.
How much of the world's verbiage truly requires
translation, and how much can quite conveniently
remain in a single tongue? Will the spread of MT
or CAT techniques change the answer to this query
in any meaningful way? All of these questions could
well do with answers, and perhaps a more mature
ATA will be able to provide them.
We
must also take pains to develop new ways of looking
at translators both for ourselves and others. Such
new perspectives can trigger an enhanced recognition
of what our work is really about. What do I mean
by new perspectives and new ways of looking at ourselves?
What follows provides one example. It is intended
primarily for the eyes of CEO's, foundation heads,
and government leadersit may be assumed that
this audience knows what a "utility" is
but is less familiar with the workings of translation.
By comparing the one with the other, some form of
"Aha" experience may possibly be induced.
Such a message couldwith outside fundingprovide
the text for a public service ad promoting our profession.
(see
the section below)
I
am grateful to PR Committee member Mark Herman for
writing an alternate version of this text. Over
time this concept can go through various changes
so as to best make its point to different audiences.
I
remain convinced that in the long run despite many
obstacles it will become possible to bring society's
overall perception of the translator into closer
conformity with our own view of our work. But it
is almost certain to require the changes in our
organizationand in our own attitudeswhich
I have outlined. The time for beginning to confront
these changes must be nowany further delay
can only return us to the torpor of the preceding
thirty-five years. What lies ahead can be the most
vibrant period in the history of the ATA.
TRANSLATION:
The Human Utility
We
all know what utilities arepower, gas, the
water supply, phones, faxes, and the like. Some,
like water, we have always neededmost of the
others we have grown so dependent on that we scarcely
notice they are there. Except when they run badlyor
run out altogether. We depend on all of them. And
we count on certain standards being maintained.
But there is another utility we also use all the
time. Or if we ourselves do not use it directly,
we are still deeply dependent on it. And just as
with water shortages or power glitches, we only
notice it when it works badly. Or fails to work
at all.
This
utility is Translation. The conversion of words
and ideas and processes in one language into words
and ideas and processes in the language we know
best. This conversion is going on all the time around
us, even though we may not notice it. We really
need translation. Sometimes it can be a matter of
life and death.
In
some ways translation is just like the other utilities.
Just as we only notice water and power when the
tap runs dry or the light starts to flicker, so
too we only notice translation when it doesn't work.....when
the translator makes a mistake.....or no translator
is available.
But
there's one big way that translation is different
from the other utilities. Once the water and power
are streaming along towards us, you only need humans
to make repairs when things go wrong.
But
to translate language you need humans almost all
the time. Translation is The Human Utility. Language
is about nothing else but being human, and you need
humans to make sure the human side doesn't get lost.
Only humans can be sureat least most of the
timeof getting it right.
You
can set up standards for water pipes and electric
wires to keep those utilities running. But only
humans can maintain standards in language and translation.
Fortunately there's an organization around to help
them.
The
American Translators Association.
The
ATA.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|