Equivalence
By
Marouane Zakhir,
English translator,
University of Soultan Moulay Slimane, Morocco
haraps22 [at] hotmail . com
Get the List of 5,400+ Translation
Agencies! No Recurring Membership Fees!
Much
ink has flown on discussing the term equivalence in translation.
The proponents of this notion, as Nida (1964), Newmark (1981),
Jacobson (1959-2000), Bayar (2007) and others, try hard
to define its nature, types and also compare its degrees
as a crucial subject of research in translation, whereas
other opponents like Vander Broek (1978), Mehrach (1997)
and Van Leuven (1990) consider it as an impossible point
for the translator to reach, and a hindering matter in the
development of translation theory. The aim of this discussion
is to shed as much as possible light on theories and writings
that have dealt with the notion of equivalence and its degrees.
a.
Equivalence
and contemporary equivalence theories
In fact, the
increase in studying equivalence in translation coincides
with the birth of a strong wave of research in machine
translation. Van Leuven Zwart (1990:227 cited by Mehrach,
1997) states:
It [equivalence]
was used then in its strict scientific sense, to refer
to an absolute symmetrical relationship between words
of different languages.[1]
That is, the
aim of researchers to develop automatic translation led
to concentrate on the equivalent effects that exist between
words from different languages, hence the proliferation
of equivalence studies.
The Russian-born
American structuralist Roman Jacobson (1959-2000: 114)
is considered to be one of the earliest theorists who
were occupied by the study of equivalence in meaning.
Jacobson claims that "there is ordinarily no full
equivalence between code units" (qtd by Munday,
2001).[2] To corroborate his idea, Jacobson
uses the example of ‘cheese’, which does not have the
same equivalent of the Russian ‘syr’. For the latter's
code unite does not have the concept ‘cottage cheese’
in its dictionary (for more clarifications see Munday,
2001).[3] So, the term is better to be translated
by ‘tvarok’ not ‘syr’. Jakobson also points out that the
problem of both meaning and equivalence is related to
the differences between structures, terminology, grammar
and lexical forms of languages. Jacobson stated that "equivalence
in difference is the cardinal problem of language and
the pivotal concern of linguistics." (qtd by
Munday, 2001)[4]
In his work on
Bible translation, Nida (1964) concentrates on studying
meaning in both its semantic and pragmatic natures. He
breaks with the old stories, which regard meanings of
words as fixed and unchanged, to give meaning a more functional
nature. For him, words get their meanings according to
the context and can be changed through the culture in
which they are used. Needless to say that Nida distinguishes
between many types of meaning: linguistic meaning, referential
meaning and emotive meaning (Munday, 2001).[5]
Besides, Nida's
concept of meaning in translation is, to some extent,
influenced by the Chomskyan theory of 'generative transformational
model'. The latter theory focuses on the universal features
of human language. For Chomsky, each language is composed
of a deep structure that undergoes the process of transformations
and a surface structure produced by these transformations
and is subject to phonological and morphophonemic rules.
In his translation of the Bible, Nida adopts these two
structures; i.e., deep and surface structures, and focuses
more on the former structure, since it contains the core
of meaning. Yet, Nida's treatment of meaning is different
from that of Chomsky. Edwin Gentzler (1993)[6] said that:
Chomsky
investigates the meaning inherent in the sign cut off
from cultural context; Nida's primary concern is not with
the meaning any sign carries with it, but with how the
sign functions in any given society.
Actually, the
relegation of cultural context from the Chomskyan theory
is the core of difference between him and Nida. But, despite
the differences in goals and interests between the two
theories, both of them share the same view about the nature
of language as including a deep structure and a surface
one (E. Gentzler, 1993).[7]
Nida's theory
of translation is characterized by the distinction between
two types of equivalence: formal equivalence and dynamic
equivalence. For formal equivalence, the translator focuses
on the message itself, that is, its form and content,
and there should be a close similarity between the ST
and the TT message (Nida, 1964).[8]
This source-oriented type is described by Kelly (1979:
131 qtd in Mehrach, 1977)[9] as an approach that "depends
on one-to-one matching of small segments, on the assumption
that the centre of gravity of text and translation lies
in the significance for terminological and artistic reasons."
In the same context,
Munday, (2001)[10]
points out that ‘gloss translation’, with scholarly ‘footnotes’
are the most typical of formal equivalence, as they allow
the student to understand the source culture's language
and customs.
Concerning dynamic
equivalence, Nida mentions that this type is based on
"the principle of equivalent effect",
in which "the relationship between receptor and
message should be substantially the same as that which
existed between the original receptor and the message."
(Nida, 1964: 159, qtd by Munday)[11]
Nida gives paramount
importance to the notion of ‘naturalness’. He claims that
the main aim of ‘equivalent effect’ is to achieve "the
closest natural equivalent to the source language"
(Nida, 1964).[12] Actually, ‘naturalness’ as a
basic key-word in Nida's theory relies on the adaptation
of grammar, cultural references and lexicon of the ST.
It goes without saying that Nida privileges the preservation
of the text meaning on its style, since it allows the translator to create the same equivalent effects.
To sum up, Nida's
aim in his book Towards A Science of Translation
is to redefine principles and rules that govern and evaluate
the degree of sufficiency of translation (Gentzler, 1993).[13]
Comparing form and content of texts, Nida mentions that
content should come first in translation. He argues that
formal translators who focus more on forms of poetry,
for instance, are more likely to misinterpret the "intention
of the author", and more apt to "distort
the meaning" (Nida, 1964).[14]
According to Nida, the dynamic translator is more faithful
than the literal one, since he (DT) may perceive "more
fully and satisfactorily the meaning of the original text"
(Nida, 1964).[15]
Finally, using Munaday's words, we can say that Nida's
notion of ‘equivalent response’ is of paramount importance
for any translator to achieve an advanced level of success
(Munday, 2001).[16]
It should also
be noted that Newmark's distinction between 'communicative
translation' and 'semantic translation' in his book Approaches
to Translation (1981)[17] is similar to Nida's types of
equivalence. For 'communicative translation', which tends
to create the same effects on the reader of the TT as
those obtained by readers of the ST, resembles Nida's
notion of dynamic equivalence, whereas, 'semantic translation',
which focuses on the rendition of the contextual meaning
of the SLT according to the syntactic and the semantic
characteristics of the TLT, is similar to Nida's formal
equivalence.
However, many
critics of the 'equivalent effect' by Newmark come in
his Textbook of Translation (1988). Newmark sees
Nida's 'equivalent effect' as:
The desirable
result, rather than the aim of any translation. […] It is an unlikely result in
two cases: (a) if the purpose of the SL text is to affect
and the TL translation is to inform (or vice versa); (b)
if there is a pronounced cultural gap between the SL and
the TL texts.[18]
We infer from
this quotation that the 'equivalent effect' is a result
which all translators long to achieve. However, this result
can be unachievable if the SLT and the TLT do not share
the same goal; i.e., to inform or to affect, or if they
do not have the same cultural equivalents. The possession
of cultural references, together with the remoteness in
time and space reduce the possibility of achieving 'equivalent
effects', except in case the reader is imaginative, sensitive
and has a good knowledge of the SL culture (Newmark, 1988).[19]
Further, Newmark
(1988) argues that the text may reach a 'broad equivalent
effect' only if it is 'universal', as in this case the
ideals of the original text exceed all cultural frontiers.[20]
The other figure
of translation theorists who devotes a great deal of research
to the notion of equivalence is Koller (1979). The latter,
according to Mehrach (1997: 14) and Munday (2001:47),
distinguishes between five types of equivalence: 'denotative
equivalence' refers to the case where the ST and the TT
have the same denotations, that is conveying the same
extra linguistic facts; 'connotative equivalence', also
referred to as 'stylistic equivalence', is related to
the lexical choices between near synonyms; 'text normative'
refers to text types, i.e., the description and analysis
of a variety of texts behaving differently; 'pragmatic
equivalence', also called 'communicative equivalence',
is oriented towards the receptor of the text, as he should
receive the same effect that the original text produces
on its readers; 'formal equivalence', may also be referred
to as 'expressive equivalence', is related to the word-for-word
rendition of forms, aesthetic and stylistic features of
the ST.
It goes without
saying that Koller (1979: 176-91, qtd by Munday, 2001)[21] devotes a large part of his research
to the examination of the relation between ‘equivalence’
and ‘correspondence’. For the former examines the equivalent
items in both the ST and the TT and it is based on De
Saussure's parameter of ‘langue’, while the latter can
be related to contrastive analysis, as a field of comparative
linguistics and is based on the De Saussure's ‘parole’.
Moreover, the
term equivalence continues to be a central issue for many
years. Theorists and scholars try hard to define it as
a way to enhance its role in translation. According to
Broek (1978), J. C. Catford defines 'translation equivalence'
as:
Translation
equivalence occurs when an SL [source language] and TL
[target language] texts or items are related to (at least
some of) the same relevant features of situation substance. [22]
Newmark (1986)
uses the term 'text-bound equivalence', while North (1991)
works on 'functional equivalence'. Mona Baker also devotes
her work to equivalent types, and argues that equivalence
is always relative in the sense that it is influenced
by many linguistic and cultural factors (Mona Baker, 1992).[23]
Additionally,
the development in equivalence research is also characterized
by the work of the Syrian theorist Monia Bayar (2007).
In her book To Mean Or Not To Mean, Bayar distinguishes
between formal equivalence, semantic equivalence, cultural
equivalence and pragmatic equivalence. For her, formal
equivalence "designates an area of correspondence
ranging around the word, albeit involving lower units
such as the phoneme or the morpheme".[24]
She also states that transliteration; categorical correspondence
such as the correspondence of 'noun to noun, verb to verb'
between ST and TT; and textual correspondence such as
length, stylistic aspects, meter, rhythm and rhyme, are
all instances of 'formal equivalence' (Bayar 2007).
As far as semantic
equivalence is concerned, Bayar (2007)[25] notes that this type relies on
the preservation of many semantic criteria: denotation,
connotation and propositional content. According to her,
words which do not have the same equivalent meanings could
be translated by 'explanatory expressions' as a way of
compensation. For instance, the English word ‘nod’ that
has not an equivalent word in Arabic, can be translated
by the expression /?anζama bi ra?sihi/ (p.163-7).
For the third type, 'cultural equivalence', Bayar (2007)
considers it to be the most difficult and 'controversial
kind of equivalence', since it is related to 'human identity'.
She defines it as follows:
Cultural
equivalence aims at the reproduction of whatever cultural
features the ST holds into the TT. These vary from things
specific to the geographical situation, the climate, the
history, the tradition, the religion, the interpersonal
or inter-community social behavior, to any cultural event
having an effect on the language community.[26]
It is clear from
this definition that 'cultural equivalence' consists of
the rendition of the SL cultural features into a TL in
a way that helps the reader understand these foreign cultural
features through his own cultural ones. Actually, 'cultural
equivalence' can be easily reached in case the cultural
words under translation are universally known. However,
this can be diminished with cultural differences that
languages may have. Arabic and English are a case in point.
Further, Bayar (2007)[27]
discusses the importance of preserving the author's ideology
if the translation is to be qualified as equal to the
ST.
As far as 'pragmatic
equivalence' is concerned, Bayar (2007)[28] points out that this type tends
to reproduce the context and text goals of the SL. She
also shares the same idea with Hatim and Mason (1990:
236-8) that "pragmatic equivalence subsumes all
of the semio-pragmatic-communicative layers of communication."[29] Examples
of these semiotic and communicative dimensions are genre,
field, mode, tenor, text type and translation purpose
(skopos).
In brief, it
is true that Bayar's types of equivalence have already
been tackled by many western theorists, but her illustrative
views on the phenomenon enhance its importance in translation
studies, and helps in the development of research in equivalence.
However, the notion
of equivalence or equivalent effect is not tolerated by
many theorists. The opponents of equivalence refuse its
existence in translation. In his essay The Concept of
Equivalence in Translation, Van den Broek states that
"we must by all means reject the idea that
the equivalence relation applies to translation."
(Broek, 1978)[30]
He also opposes the idea of equivalence
in translation as a form of linguistic synonymy, ensuring
that the latter does not exist even with words of the
same language (p.34). Besides, Broek rejects terms like
similarity, analogy, adequacy, invariance and congruence,
and the implications they may have in translation.
Broek also redefines
the term equivalence by the concept of "true understanding"
(p.29). In the same context, Van Leuven notes that the
concept of equivalence "not only distorts the
basic problem of translation, but also obstructs the development
of a descriptive theory of translation" (Van
Leuven, 1990: 228 qtd by Mehrach).[31] Van Leuven also mentions that
equivalence proponents relegate the importance of crucial
factors such as 'the situation of the utterance', 'the
intention of the speaker' and 'the effect on the hearer'
(Van Leuven 1990:228 qtd by Mehrach, 1997). Further, the
Moroccan scholar M. Mehrach (1997) also considers equivalence
"an impossible aim in translation." He
corroborates his saying by the idea that no two languages
share the same linguistic structures, and social or cultural
aspects. Instead, he proposes the use of the term 'adequacy'
as a reference for the 'appropriate' translation, that
is, "a translation that has achieved the required
optimal level of interlanguage communication under certain
given conditions."[32]
In brief, it is clear from the
above conflicting views and theories that the notion of
equivalence is arbitrary and relative as well. It is,
in fact, difficult to determine since no one could objectively
define the point at which the TT becomes equal to the
ST. Thus, to be moderate as much as possible, we will
not define equivalence as a point of translation proficiency
or reject its existence in translation as some wished,
but we will, instead, use it as a form of approximation
in which the TT approximates the ST. we will also use
the term equivalence as a scale that ranges from optimum
degree to zero degree. So, what are these degrees of equivalence?
And what characterizes each one?
b. Degrees
of equivalence
According to
Monia Bayar (2007),[33]
equivalence consists of seven degrees: optimum translation,
near-optimum translation, partial translation, weaker
and stronger translation, poor translation, mistranslation
and zero equivalence/non-translation. Each degree has
specific characteristics that keep it distant from the
other. In our distinction of these degrees, we will focus
on the pragmatic and cultural aspects as the two main
dimensions that may assess the degree of preservation
of the ST goal, or as Bayar calls it 'the superordinate
goal'.
Optimum translation
It refers to
the highest level of approximation to the ST. Monia Bayar
(2007) defines it as "the closest equivalence
degree attainable, given the circumstances, the linguistic
and extralinguistic resources actually available to the
translator."[34] In other
words, a TT may reach the optimal degree when it preserves
the 'superordinate goal' of the ST and its five requirements
(genre, field, mode, tenor and type). Additionally, the
TT is said to be optimal when it looks semantically and
grammatically well-formed, with sentences that cohere
to each other to serve the ST goal and preserve its content,
and also when the TT is readable and easy to understand
by receptors. Any deviation from these characteristics
distances the translated text from the optimal degree.
To illustrate these points let us work on the samples
below:
a)
1-Eng ST: He was armed to his teeth.
2-Arb TT1:كان مسلحا حتى
أسنانه
3-Arb TT2, (optimal):كان مدججا
بالسلاح
b)
1-Eng ST: He kicked the bucket.
2-Arb TT1: ركل الدلو
3-Arb TT2, (optimal):وافته المنية
Despite their
smooth readability and well-formed grammar, the examples
(2) of these idiomatic expressions are rejected and distanced
from reaching the optimum degree in translation. This
is because of their detraction from the ST's goals and
contents. On the contrary, examples (3) show a fine degree
of optimality, since they succeed in carrying the same
implicatures and cultural aspects of the STs. In brief,
optimum translation is a feasible translation, and the
more simple the text is, the more possible for the translator
to reach the optimal degree of translation. The example
below clarifies this:
c)
1-Eng ST: Zidan shoots the ball.
2-Arb TT1: Zidan frappe le ballon. (Optimal)
3-Arb TT2: ضرب
زيدان الكرة (Optimal)
The simplicity of the ST
helps to reach the optimum degree in translation. Yet, the problems with optimum translation rise while
dealing with literary translation and more specifically
poetic translation, since its rendition is governed by many
aesthetic and stylistic rules.
Near-optimum translation
Near-optimum
translation refers to the case where the ST superordinate
goal and sub-goals are cohesively and coherently rendered
to the TT, but do not reach the readability of the optimal
degree from a textual point of view. For the sake of clarification,
we will use the example given by Monia Bayar (2007).[35]
d)
SL: If you happen to have read another
book about Christopher Robin, you may remember that he
once had a swan.
TT1: S'il vous est arrivé de
lire un autre livre sur Christopher Robin, vous
pourriez peut-être vous rappeler qu'il avait
un cygne. (Near optimal)
TT2: S'il vous est arrivé de
lire un autre livre qui parle de Christopher Robin, vous
vous rappelleriez alors qu'il avait un cygne. (Optimal)
Reading this
example, we notice that the French version TT1 wrongly
uses the adverb ‘sur’ and the verb ‘peut-être’ in
translation, the fact that negatively affects the smooth
readability of the TT. The TT2, on the contrary, is an
example of the optimal translation, since it preserves
the smoothness and fluency of its readability.
Partial translation
Partial translation
refers to the case in which the ST is partially rendered
to the TT; that is, the translator partially translates
the text’s superordinate goal. In this type, it should
be noted that readability and correctness of the TT do
not mean its preservation of the ST, for the TT might
be read smoothly, without conveying the ST goal.
e)
Eng, ST: Never too old
to learn.
Arb, TT1: (partial translation)
ليس
للتعلم سن
يحده
Arb, TT2: (optimal translation) أطلبوا
العلم من المهد
الى اللحد
Here, we can
see that the first (1) TT does not cover the whole superordinate
function or goal of the ST as in the TT2; hence, TT1 is
partial, while TT2 is optimal.
Weaker and stronger versions
Using Monia Bayar's
words, some translations are called weaker versions because
they reproduce the ST goals in 'attenuated terms' if compared
to the original, whereas, others are named strong versions
for their use of stronger terms in their rendition of
ST goals.[36]
To clarify these types let us observe the differences
in the examples below:
f)
Eng, ST: Once bitten,
twice shy.
Arb, TT1: (weaker version)
عندما
تلدغ مرة تصبح
خجولا مرتين
Arb, TT2: (optimal)
لا يلدغ
المؤمن من
جحر مرتين
Arb, TT3: (stronger version)
كثرة
الخجل تأتي
من اللدغ
The distance
or the approximation of these versions (weak/strong) from
the optimum degree depends on the degree of their alteration
of the ST goal.
Poor translation
In poor translation,
readability is the core of the problem. Though the TT
may or may not preserve the ST superordinate goal, it
is read with great difficulty by the receptor. In other
words, poor translation occurs when the translator fails
to transfer the ST goals into a readable TT and in an
obvious way that helps the reader grasp them easily.
g)
Arb, ST: يلومونني
في حب ليلى
عواذلي ولكنني
من حبها عميد
Eng, TT1: (poor translation). My
reproachers blame me for loving Laila / but I am with
her love smitten.
TT2 (optimal): My reproachers blame
me for loving Laila / but I am deeply smitten with love
for her.[37]
The TT1 shows
a poor translation because the reader cannot easily comprehend
the ST goal.
Mistranslation
In mistranslation
the TT neither sounds readable nor preserves the superordinate
goal of the ST.
i)
ST: It is raining cats and dogs.
TT1: (mistranslation) انها تمطر
قططا وكلابا
TT2: (optimal) ينهمر
المطر مدرارا
Here, we see
that TT1 not only distorts the superordinate goal of the
ST, but also seems out of context and unreadable.
Zero equivalence
Zero equivalence
occurs when there is no one-to-one equivalent between
the ST and the TT. This happens when the translator deals
with texts that contain many culturally-bound words or
expressions. Examples of this are the words ‘kassāl’,
‘tajin’ and ‘innur’ in Moroccan Arabic, and the English
word ‘nuts’, which hasn't a word equivalent in French
(see Bayar, 2007).[38] In fact, zero equivalence rarely
occurs at the text level, except in some literary forms
as poetry and fairytales, and in case it happens, the
translator may use translation recreation instead.
In general, equivalence
in translation can be measured by a scale of degrees that
ranges from optimal equivalence to zero equivalence. These
degrees of equivalence might be measured by the levels of
approximation or distance from the ST 'superordinate goal'.
While optimal equivalence is considered as the highest level
in equivalence, or the most approximate degree from the
ST, zero equivalence is related to the lowest degree of
equivalence or the most distant degree from the ST goal.
[1] Mohamed Mehrach. (1977) Towards a Text-Based
Model for Translation Evaluation. Ridderkerk: Ridden
print, p. 14.
[2] Jeremy Munday. (2001). Introducing Translation
Studies, Theories and applications. London and New
York: Routledge, p. 36.
[6] Edwin Gentzler. (1993). Contemporary Translation
Theories, London and New York: Routledge, p. 53.
[8] Eugene A. Nida, (1964). Toward a Science of
Translating. Leiden: Brill, p.
159.
[9] Mohamed Mehrach, op. cit., (1977), p.
44
[10] Jeremy Munday, op. cit., (2001), p.41.
[12] Eugene A. Nida, op. cit., (1964), p. 166.
[13] Edwin Gentzler. (1993). Contemporary Translation
Theories, London and New York: Routledge, p. 58.
[14] Eugene A. Nida, op. cit., (1964), pp.
191-2.
[16] Jeremy Munday, op. cit., (2001), p. 42.
[17] Peter Newmark, (1981). Approaches to Translation. Oxford and
New York: Pergamon, p. 39.
[18] Peter Newmark. (1988). A Textbook of Translation.
London and New York: Prentice Hall International (UK)
Ltd, p. 49.
[21] Jeremy Munday, op. cit., (2001), pp. 46-7.
[22] Broek, Raymond Van Der, (1981). "The Limits
of Translatability Exemplified by Metaphor Translation",
in Itamar Even-Zohar and Gideon Toury (eds) Translation
Theory and Intercultural Relations, Poetics Today,
p. 38.
[23] Mouna Baker. (1997). The Routledge Encyclopedia
of Translation Studies, Part II: History and Traditions.
London and New York: Rutledge, p. 6.
[24] Monia Bayar, (2007). To Mean or Not to Mean,
Kadmous cultural foundation. Khatawat for publishing
and distribution. Damascus, Syria, p. 163.
[30] Broek, Raymond Van den, (1978) "The Concept of Equivalence In
Translation Theory: Some Critical Reflections",
in J. S. Holmes, J. Lambert and R, Van den Broek (eds),
Literature and Translation, Leuven: Academic,
p. 33.
[31] Mohamed Mehrach, op. cit., (1977), pp.
14-15.
[33] Monia Bayar, op. cit., (2007), pp. 213-223.
[37] Mohammed Addidaoui, op. cit., (2000),
p. 32.
[38] Monia Bayar, op. cit., (2007), p. 223.
Published - April 2009
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|