The Translation Profession
By
Roger Chriss,
Language Realm,
U.S.A.
rbchriss@languagerealm.com
www.languagerealm.com
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
So what's it all about? Who and what is a
translator? How does one become a translator? What is going on in the translation
profession? This article and the other thirteen will take a close look at these and
related questions. This first article is an overview of what is to come in the rest of the
series, though by no means an outline or a summation of the remaining thirteen articles.
If you are an experienced translator, you might want to browse this article and then get
into the meatier discussions of current and forthcoming technologies, sticky financial and
legal issues, or nagging ethical problems. If you are new to the profession, or if you are
exploring translation as a possible profession, please take the time to read this article
so that you are acquainted with certain basics about translators and what they do.
What is a Translator?
A translator converts written material,
such as newspaper and magazine articles, books, manuals, or documents from one language
into another. This is not to be confused with an interpreter, who converts spoken
material, such as speeches, presentations, depositions, and the like, from one language to
another. Although there is some vague connection between the abilities involved in
translation and interpretation, translators cannot necessarily interpret, nor can
interpreters necessarily translate. Moreover, the best translators are not good
interpreters and likewise, truly great interpreters are not much for translation. And
while many professional training programs require interpreters to develop some skill in
translation, professionally trained translators often have no exposure to the skills of
interpretation.
To be clear about the languages used by
translators, Ill refer to the translators native language as the A language
and the non-native languages as the B or C languages. A B language is one which the
translator can speak, read, and write virtually as a native speaker does. A C language is
one which the translator can read and understand like a native, but does not necessarily
speak or write so well. Obviously we all have an A language, and equally evident, all
translators have a B language. Many translators have more than one B language, and some
also have C languages. What very few people have is two A languages, and even if you are
one of those who do, take care in making the claim, as many people will be skeptical.
Ill also use the following terms.
Source text or language will refer to the language which the material first appears in,
usually the translators B language. Target text and language refer to the language
that the material is translated into, usually the translators A language. In
general, translators work from their B or C languages into their A languages, though an
individuals skills and the markets needs may alter this principle.
Bilingualism
A good translator is by definition
bilingual. The opposite is not necessarily true, however. A born and bred bilingual will
still need two things to become a translator: first, the skills and experience necessary
for translation; second, knowledge of the field in which he or she will translate. The
skills and experience for translation include the ability to write well in the target
language, the ability to read and understand the source language material thoroughly, and
the ability to work with the latest word-processing and communications hardware and
software.
This brings up an important question:
Does a born and bred bilingual makes a better translator than someone who learned the B
language later in life? There is no definite answer, but the following issues are
important. First, a born and bred bilingual often suffers from not truly knowing any
language well enough to translate, with some even suffering from what is known as
alingualism, a state in which a person does lacks a full, fluent command of any language.
Second, born and bred bilinguals often dont know the culture of the target language
well enough to provide top-quality translations, or cannot recognize what aspects of the
source language and its culture need to be treated with particular care, as they are in a
sense too close to the language. And last, they often lack the analytical linguistic
skills to work through a sticky text.
On the other hand, the acquired bilingual
may not have the same in-depth knowledge of colloquialisms, slang, and dialect that the
born bilingual has. As well, the acquired bilingual will not be able to translate as
readily in both directions (from B to A language and A to B language). Finally, born
bilinguals often have a greater appreciation of the subtleties and nuances of both their
languages than someone who learns their B language later in life can ever hope to have.
The Education of a Translator
Translators come from all backgrounds.
Some have Masters degrees in translation from the Monterey Institute of International
Studies or Kent State University, some have certificates from Georgetown University or
other programs in the United States, others have degrees from schools in Europe (such as
the ones in London, Paris, or Geneva) or Asia (such as Simul Academy in Tokyo or Winzao in
Taiwan) and many have a degree in a general field such as literature or history. While a
specialized degree in translation is useful, it is far from necessary. What counts more
than anything else is ability. So where does this ability come from?
Perhaps it is nature, but I suspect that
nurture helps immensely. Most translators are very well-read in their languages, and can
write well. Some are writers who use translation as a way to write for a living. Others
are fascinated by language and use translation as a way to be close to their favorite
subject. Still others are experts in certain fields and use their language skills to work
in that field.
Almost all professional translators in
the United States have at least a college degree. Some even have advanced degrees either
in translation or in the field they specialize in (a few even have both). Most translators
have university-level language training in their B and C languages. Some started their
languages earlier, others later, but very few translators have no language training at
all. Of course, language training might mean specialized courses from a variety of
schools.
Translators also generally have lived in
the countries where their languages are spoken. I know of translators who have spent seven
or even ten years in the countries of their B language. Some translators have spent more
time in the country of their B language than in the country of their A language. The
notable exception to this is Spanish in the United States and English abroad. Because
Spanish is used so widely and is as common as English in many parts of the U.S., some
translators learn and then work in the language without ever leaving the U.S. As well,
translators in other countries often work from English into their native language with
just the language training they received in school.
Above all, translators must have a deep
interest and dedication to the languages they work with. The only exception to this rule
is people who translate very specialized material. I know an individual with a Ph.D. in
mathematics who translated a book on topology from French to English. His French skills
are dubious, but since few people in the world understand the material, he was suitable.
In almost all cases, however, translators have to be committed to honing and polishing
their language skills throughout their professional life.
The knowledge of the field the translator
is working in is often overlooked by translators and those that hire them. Translators are
by definition language professionals, but they also have to cultivate a knowledge of the
areas they work in. Few translators claim to be able to translate anything written in
their languages, just as few people can claim to be experts in everything. Most
translators have to specialize, working with one or a few related categories of material:
legal, financial, medical, computers, or electrical engineering, to name a few. Each field
has its own vocabulary, syntax, and style; the translator has to work hard to develop the
knowledge necessary to deal with such material.
The knowledge also includes two other
important factors. First, the translator should have the background knowledge to work in
the field. This does not mean that a medical translator should have an M.D. or that a
translator of software manuals should be a programmer. But some background, experience, or
education (or all three) is essential. This can be obtained through coursework, on-the-job
experience, or self-study. No one seems too concerned with exactly how translators develop
their subject knowledge, as long as they truly have. And though translators do have
degrees in their specialization, most do not.
Second, the translator should have the
necessary resources to deal with the material. This means dictionaries, glossaries, and
any other resources. Such resources can include web sites devoted to translation or
terminology, Usenet discussion groups concerning translation, friends or colleagues who
work in the profession, and magazines and journals. And translators have to work
tirelessly to maintain if not improve their knowledge of the fields they work in by
reading related material. They also have to invest the time and money in maintaining their
reference library.
In other words, professional translators
are always learning. You dont just put your hand on a rock and say: "I am a
translator." Nor do you simply acquire a language in a few months by living somewhere
and then begin translating. Heinrich Schliemann may have learned to read each of his
languages in six weeks, but he couldnt write or speak them (nor did he need to).
Moreover, at that time, languages had considerably more limited vocabularies than now. And
of course, reading and translating are two separate things.
So at what point are you ready to begin
translating? Simple. When you feel that your abilities of expression and comprehension in
your A and B languages are strong enough that you can do the job properly by the
clients deadline. The length of time to cultivate these abilities depends on the
person and the language. Native speakers of English have an easier time with the Romance
and Germanic languages because their grammars, syntax, and vocabulary are relatively
familiar. A language like Chinese or Japanese takes a long time simply because you have to
learn to read and understand thousands of characters, as well as deal with grammar,
syntax, and structure wholly unrelated to that seen in English.
Finally, you have to be able to prove
that you have the skills you claim to have. Experience living, working, and studying in
the country of your B language is one form of proof. A degree in your language or in
translation is another. Taking a test such as the ones given by the ATA, the State
Department, or the United Nations is another. But Ill leave the discussion of
accreditation for a separate article.
What is a Translation
A turn-of-the-century Russian translator
said: "Translation is like a woman, if she is beautiful, she is not faithful; if she
is faithful, she is not beautiful." I hope you will ignore the blatant sexism in the
statement and instead see one of the kernels of truth in translation. Translators must
strike a balance between fidelity to the source text and readability in the target
language. We have all seen material that is so obviously translated as to sound awkward in
our native languages, and in some cases as to bear enough hallmarks of the source language
as to be readily identifiable as coming from it. The best translation is the one that no
one recognizes as a translation. In other words, the document should read as though it
were written in the target language originally. This implies, by extension, that the
translator's time and effort are transparent, and the translator ends up being invisible.
In other words, you do your best work when no one realizes you have done anything.
Achieving this level of translation is
challenging, to say the least. Imagine walking a tightrope blindfolded during a wind
storm, with people throwing heavy objects at you and shaking the rope. This represents the
balancing act. Now add to it the often unreasonable deadline which agencies require of
translators by having someone behind you on the rope poking you in the seat of your pants
with a pitchfork. Sound frustrating? It can be. But if you enjoy a challenge and know how
to deal with your languages, its not too bad after youve been at if for a
while (I suppose the same can be said for tightrope walking).
The trick is to let your clients decide
what they want. Since they have to live with the results of your work, let them choose.
Patiently explain to them the options they have, how long each might take, and how much
each possible version will cost. Theyll decide if they want a literal, if
unreadable, translation or if they want a Pulitzer Prize-winning text.
If your client cant decide,
doesnt know, or wont tell you, then follow the advice of Buddha and take the
middle path. This is easier with some languages and some subject areas than others.
Although most people think that technical material is easiest for stylistic
considerations, consider this. Academic style varies from nation to nation. In English, we
generally present our thesis, then give the evidence, develop the argument, and then reach
the conclusion. However, in Japanese, we usually present a vague thesis, give the evidence
slowly with lots of discussion, and then reach some tentative statement about the thesis
in the form of a conclusion. Other differences exist among other language pairs. Somehow
you have to deal with these differences.
Another potential pitfall with technical
translation is that often the client cannot let you see or touch the object in question.
If you are translating a computer system manual, its very helpful to see and even
work a little with the system. The same holds for a video game, home audio component, or
for that matter a scanning electron microscope, which I realize is hardly something you
want in your home, but I have translated manuals and technical specifications for such
technology. Sometimes seeing the product in question is not possible, the system or
software may still be in development, so you are effectively flying blind, trying to land
yourself at a destination youve never seen. You might have to create terminology for
the system, only to find that the client wants something else. You then have to go back
and change everything you did.
The most difficult problem is when you
encounter something in one language that doesnt exist in the other. Financial
instruments, legal procedures, government and business structures, and so on vary from
nation to nation and culture to culture. Although standard glossaries exist for the most
commonplace of these, in other words those that you might hear about on Headline News,
translators are usually dealing with new or specialized material and information, so you
might be stuck having to christen something on your own, or leave it in the A language and
put in a translators note explaining what the term means.
There is a Golden Triangle in any form of
business. It is an equilateral triangle (meaning that all three sides are the same size),
with the first side being Quality, the second, Time, and the last, Price. If you consider
an ideal project to be a balance of all three, and therefore rest in the center of the
triangle, you can see what happens when you want to lower costs (imagine your job moving
toward the Price side). Quality goes down and Time remains the same. If you want a cheap
job done quickly, then Quality really drops. Conversely, if you want a job whose Quality
is excellent, then Price and Time both rise. Keep this in mind when you consider your
translation speed and what you charge; you will want to be flexible in both areas to give
your clients what they want.
What is Translated
Most of the material people want
translated is not high culture. I have translated materials ranging from articles in
medical journals on deep vein thrombosis to bearers bonds. The longest translation
project I ever did was a 65,000-word book; the shortest, a two-word phrase.
Outsiders to the profession generally see
translation as a slow and expensive process which most businesses and organizations would
rather avoid. One client told me that translation was, and I quote, "A f*cking pain
in the Go**amn #ss." They prefer not to go through the hassle of calling some agency,
sending them the material, waiting for a bid, bargaining and haggling over price, form and
date of delivery, and then waiting to see if they get something they can use. Very little
of what businesses do is worth translating. So what they do translate has to be important
to someone somewhere. And therefore it has to be important to you to do it right,
especially if you want to get more work from that client.
What might seem stupid to you could be
worth a lot to someone. Ive translated lost travelers checks surveys,
interoffice memos, and advertising copy for car care products. None of this is high
culture. But someone wanted it, so I did my absolute best. Remember, the only way to
survive as a translator is to do a good job. You will be judged primarily if not solely on
your work.
This said, materials to be translated
come in all sizes and shapes. Often you have to deal with hand-written material. Someone
scrawled out some message to someone else and this twenty-five-word chit of paper is now
Exhibit A in an international patent infringement lawsuit. You probably wont know
that, but it could happen. When I was working in-house as a translator for the City of
Kawasaki in Japan, my supervisor plopped a short letter on my desk and I translated it. I
later found out that Prime Minister Takeshita took this letter to President Reagan during
the Summit meeting in 1988. You never know.
When translating, no problem is too
small, no term too minor to be ignored. The people who read your translation dont
know the source language. If they did, they wouldnt have hired you. Its easy
to see why an article describing a surgical procedure must be done very accurately. It
might be harder to see why the comments of a Japanese co-ed on an airline survey would be
important, but they could affect future policy of that carrier. You have to take it all
seriously if you want your clients to take you seriously.
The Role of the Translator
Translators are language professionals.
They are applied linguists, competent writers, diplomats, and educated amateurs. Like
linguists, translators have to be capable of discerning subtleties and nuances in their
languages, researching terminology and colloquialisms, and handling new developments in
their languages. Like writers, translators have to be accustomed to working long hours
alone on a subject which interests few people and with a language that few people around
them know. Like diplomats, translators have to be sensitive to the cultural and social
differences which exist in their languages and be capable of addressing these issues when
translating. And like educated amateurs, translators have to know the basics and some of
the details about the subjects they deal with.
The above is an idealization of the
translator, an image which professional translators aspire to and achieve with varying
degrees of success. Not all translators need to overflow with these qualities. They must,
however, have them in sufficient measure to be able to translate their material in a
manner acceptable to their clients.
Somewhere in the process of translating,
the translator will come across all these issues. When I work with technical or medical
documents, I have to deal with the intricacies of technical writing in Japanese and
English and research new or obscure terms (and sometimes invent my own). I struggle with
my English to polish and hone it so that the client sees the material as natural, without
the tell-tale signs that it was translated from Japanese. I deal with the differences
between Japanese and American culture, especially when I translate computer manuals. We
give instructions and explanations in the U.S. very differently from how people give them
in Japan.
Like any professional, translators have
to stay on top of their areas of expertise. I devote a lot of my time to browsing through
magazines like "PC Magazine", "MacWorld", "Scientific
American", "The Journal of the American Medical Association", and the
"New England Journal of Medicine" as well as reading numerous books on
developments in medicine and computer science.
The fundamental rule when youre not
sure of a term or phrase is ask. When you have doubts or questions about a translation,
call the client, ask your question, and then get the answer. If youre still not
sure, make a note of it in the final translation. Clients are surprisingly tolerant of
such notes and often expect them. Ive even heard that clients are sometimes
suspicious when they dont see these notes. After all, how much can a translator know
about new surgical procedures to clear a pulmonary embolism?
In-House versus Freelance
Translators either work for themselves as
freelance translators or in-house as employees of, for instance, a translation agency or
software localization firm. The former are typically called freelance translators, or
freelancers, and the latter in-house translators. If you are just entering the profession,
or if you are considering translation as a career, you have to look closely at these two
options to decide which is right for you.
As a freelance translator, you are a
business owner. You will take care of marketing, invoicing, accounts payable and
receivable, taxes, equipment purchases and maintenance, and so forth. Freelance
translators may make more per year on average than in-house translators, but their income
is far more variable, and they have to cover all their own expenses, including all taxes,
retirement funds, medical and other forms of insurance, and business/operating costs.
As an in-house translator, you work for
someone else. You go to your office in the morning, sit in your cubicle during the day
translating whatever the company needs, attend meetings to discuss large-scale translation
projects, terminology, or equipment, go to training sessions to learn to use the new LAN
system or MAT software, and then go home in the evening. Like most jobs, you get paid
vacation, insurance, half of your Social Security and FICA taxes paid, and a retirement
plan of some sort.
Although the remaining articles will
discuss the above differences between freelance and in-house translation in detail, and
even offer suggestions as to which people might be suited for, I will say here that often
questions of personality and work style are irrelevant. The first and most important
question is money. Can you afford to be a freelance translator? To start as a freelance
translator, you will need a several thousand dollars to get the computer hardware and
software you need, to do some marketing, and to wait out the first few months during which
time you will likely have little work, and you will be patiently waiting for that first
invoice to be paid. So if you are single with few financial responsibilities, some money
saved, and don't mind a bit of a risk, the answer to the money question is affirmative:
you can have a go at freelance translation. If however you are married with a couple of
children, have the usual expenses of a mortgage, medical costs, and so forth, then you
should think very carefully before starting up as a freelance translator.
There is also a strong argument for
getting your feet wet in the industry by working for someone else. You can think of it as
paid on-the-job training. You will learn more about translating by translating than by
doing anything else. And you will also acquire not only all that secondary know-how, such
as word processing, negotiating, or filing tax forms, but also lots of practical knowledge
of the industry, such as rates, which language pairs or subject areas are in demand, or
what technologies are likely to affect translation in the near future. You might even
develop relationships that can be turned into clients for a freelance business. So
consider starting off as an in-house translator, especially if you are uncomfortable with
the financial aspects of working for yourself, or are uncertain as to how you will feel
about working at home alone.
A Paradox
The very qualities that seem to make a
good translator, those of attention to detail, passion for languages and research, care
and craft in writing, also seem to be those that make a poor negotiator or marketing
person. How does one overcome this paradox? One, force yourself to market, even when you
dont want to. Make a commitment to yourself to send 100 letters to agencies this
week; to call your top five clients for a brief chat; to do annual taxes before 1 October,
after having filed an extension on 15 April. You are in business, and dont forget
it.
You should also remind your clients that
you are a business professional. Translators want to be treated as professionals, and
therefore, they have to behave as professionals. Take the time to learn about your
industry, about your languages, about your subject specializations, and about the
technology you use to do the work you do. In any industry, there are always too many
people wanting to do the work to be done, and too few people who can actually do the work
properly. As a translator, you want to make clear to everyone that you are in the latter
category, and not in the former.
Above all, as a translator, you are
standing between two people or organizations, one which created the material and the other
which wants to read it. You are their solution to this otherwise intractable problem.
Remember, its the information age, and theres lots of information out there in
lots of languages. Translators are the ones who bring this precious commodity to the
people who want it.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|