Comment savoir s'il faut utiliser "shall" ou "will"? Comment savoir s'il faut utiliser "shall" ou "will"? translation agency list
Home Read More Articles Translator Employment Services Payment Practices in Freelance Translation

Comment savoir s'il faut utiliser "shall" ou "will"?

Language article reprinted with permission of
www.english-to-french-translation.com


By Jackie McCorquodale

Legal Translator







Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now!
No Recurring Membership Fees!








DE NOS JOURS

"Shall" s'utilise pour exprimer le futur lorsqu'il y a l'idée sous-jacente d'une obligation, d'une volonté ou de la permission.

Par exemple:

You shall submit a report next week (you must)

You shall go to the conference (you must go, or you are permitted to go)

The insured shall notify the insurer of any change in its circumstances (it must notify)

He shall work on this project next week (he must, or is permitted to).

Par contre, "will" s'utilise pour exprimer le futur tout simplement.

We will deal with this tomorrow.

They will meet us at the airport.

Cependant, de nos jours on peut considérer que l'utilisation de "shall" dénote un style trop châtié, voir démodé. Alors dans les premiers exemples cités ci-dessus (obligation, volonté ou permission) on pourrait remplacer "shall" par "should" ou "must".

You must submit a report next week.

The insured should notify the insurer…

Ceci dit, "shall" est toujours utilisé dans les documents juridiques ou quasi-juridiques (contrats, conditions générales, rapports …), même si certaines entreprises préfèrent un style plus simple (voir articles sur "Plain English").

Every order placed shall comply with these general conditions.

The parties shall review the situation once a year.

DANS LE TEMPS

Historiquement, en Angleterre au moins, la règle était :

Pour exprimer le futur, shall était utilisé à la 1ère personne du singulier, tandis que will correspondait à la 2ème et 3ème personne du singulier.

I shall work

You will work

He will work

Mais pour exprimer la notion d'une obligation ou d'un volonté, will était utilisé à la première personne du singulier, tandis que shall était utilisé à la deuxième et troisième personne.

I will work

You shall work

She shall work

Cependant, cette règle n'était pas suivie par les écossais, irlandais ou américains, qui n'ont jamais utilisé "I shall work" (utilisant "I will work" dans tous les cas de figure)!

CONCLUSION

Petit à petit, les anglais commencent à faire comme les autres … on dirait donc "I will read this tomorrow", sauf si on veut adopter un style assez châtié, auquel cas on dira « I shall read this tomorrow ».




Translate your web site, brochures and financial documents to sell to a broader audience! Use top-notch translators for a more effective marketing.
Get your free quote today!
English to French Translation






Read more articles - Free!

E-mail this article to your colleague!

Need more translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!

Subscribe to TranslationDirectory.com newsletter - Free!

Take part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!




 
Web www.TranslationDirectory.com

 

 

Menu

Recommend This Article
Read More Articles
Submit Your Article
Subscribe to Free Newsletter
Obtain Translation Jobs
Post Your Translation Job!
Register Translation Agency
Submit Your Resume
Find Freelance Translators
Buy Database of Translators
Obtain Blacklisted Agencies
Advertise Here
Use Free Translators
Use Free Dictionaries
Use Free Glossaries
Vote in Polls for Translators
Read News for Translators
Read our FAQ
Read Testimonials
Use Site Map

Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news and updates from us:

 





translation agencies, translation job, translation companies

Copyright © 2003-2008 by TranslationDirectory.com
Legal Disclaimer
Site Map