Online dictionary resources for patent, technical and medical
translation from Japanese, German and French to English
Part 1 - The Japan Patent Office Website
By Steve Vlasta Vitek
Magister of Arts,
A freelance technical translator
from Japanese, German, Czech, Slovak,
Russian, Polish and French into English
USA
stevevitek@pattran.com
www.PatentTranslators.com

4,400+ Translation Agencies! Click Here to Buy the Database!
Note: Because the information
provided on the websites of patent offices of countries
listed in my articles is being constantly updated,
the URLs listed in my articles may be obsolete.
Current links to search pages of patent offices
that can be used as context-based dictionaries are
also available on my website at
www.PatentTranslators.com.
I have always been intrigued by the very idea of
a dictionary. Or at least since a very young age,
I think I must have had an instinctive understanding
of the value of a good dictionary. When I was 15
(1967), I found in the attic an unexpected treasure:
an old Latin-Greek-German-Czech dictionary, published
around 1920. It had more than 600 pages and it was
in perfectly good shape except for the binding which
was falling apart. I somehow found the money to
have it bound again and it came in very handy because
for the next 5 years or so I was quite obsessed
with Latin. But passion for Latin proved to be a
passing phase in the life of this teenager. French
proved to be much more interesting, German much
more useful, and Japanese well, Japanese was a challenge
that I just could not resist, which is why I started
learning Japanese as a full time student at Charles
University in Prague in 1975, and 30 years later,
I am a pretty good beginner.
In mid eighties, when I became a freelance technical
translator in San Francisco, mostly from Japanese
and German, I would be normally spending more than
a thousand dollars a year for quite a few years
for technical and medical Japanese-to-English dictionaries
at the Kinokuniya Bookstore in Japan town. It may
sound like a lot, but technical dictionaries are
very expensive. If you Google a few well known dictionaries,
you will see that Stedmans English-Japanese Medical
Dictionary costs in 2005 about $350, which is a
fairly representative price for a good Japanese-English
medical dictionary. I remember that the second edition
of Interpress Japanese-English Dictionary of Science
and Engineering, perhaps the most comprehensive
technical dictionary at the time when it was published,
set me back $800 in 1992. The prices of German and
French dictionaries are usually more reasonable,
Woerterbuch der Medizin und Pharmazeutik (Werner
E. Bunjes), for example, costs about $110 in 2005.
I NO LONGER
BUY JAPANESE OR GERMAN TECHNICAL AND MEDICAL DICTIONARIES
MUCH
But I no longer buy Japanese or German technical
and medical dictionaries much. The last one was
a German medical dictionary a couple of years ago,
and I did not find it really all that helpful. The
main reason why I dont have to spend as much money
on dictionaries is the fact that I am using databases
maintained by the Japan Patent Office (JPO), European
Patent Office (EPO), German Patent Office (GPO)
and World Intellectual Property Information Organization
(WIPO) in English, Japanese, German, and French.
The JPO website is the most comprehensive and the
most useful resource, because all unexamined (Kokai)
Japanese patent applications published since 1971
are provided with an English summary at the following
URL:
http://www19.ipdl.ncipi.go.jp/PA1/.
I can use this URL to input a number of a Japanese
Kokai patents to display an English summary of the
patent, or to input one or more technical terms
in English to display a list of Kokai patent summaries
containing these terms. Usually, however, I start
my search for a suitable English translation of
a Japanese medical or technical term from the Japanese
search page of the JPO website, which is at:
http://www2.ipdl.ncipi.go.jp/begin/.
The big advantage of a website over a traditional
type of dictionary is the fact that our search for
a correct translation of a technical or medical
term can be placed in the proper context. For example,
if we need to confirm the English name of a certain
pharmacologically active compound and its derivatives,
we can specify the (assumed) name of the compound
in Japanese together with other terms narrowing
down the context (for example: pharmaceutical agent
+ bioavailability + gastrointestinal tract) in Japanese
to display a list English summaries of Japanese
patents containing ALL OF THESE TERMS in the same
or similar context. The context will thus be much
more comprehensive because unlike on a dictionary
page, the amount of space available online for context
is virtually unlimited. Another advantage is that
we can compare different translations of the same
terms by different authors of summaries of different
patents dealing with the same or similar subject.
While the English of summaries of Japanese patent
applications available on the JPO website is often
not very elegant and sometime hard to understand
because the text is obviously written by native
Japanese speakers, the technical and medical terms
are usually correctly translated from Japanese to
English. In some cases a term may be mistranslated
(or even avoided, presumably because the translator
is not sure of the English equivalent), but these
occurrences are relatively rare. (Before we start
criticizing non-native translators of Japanese or
German patents into English, let us try to imagine
what a mess most American translators whose native
languages is English would make if they attempted
to translate English into Japanese or German). When
we are not sure what the proper English term is,
once we find a number of summaries in which a certain
term is consistently translated in a certain way,
we can be reasonably certain that this is in fact
the correct translation, or at least a translation
that is preferred on the JPO website, which means
that this is the term that our clients will be probably
using to find additional prior art. This also means
that we do not really have much choice but to use
the terms that are most commonly used by translators
who provide these English summaries to the JPO.
EVERY PATENT
TRANSLATOR WILL HAVE HIS TERMINOLOGY QUESTIONED
BY A CLIENT AT SOME POINT
Every patent translator
will have his or her terminology questioned at some
point by a client. While our clients are not always
right, we cannot really afford to disagree with
their opinion, and they may not be aware that it
is not always possible for a translator to anticipate
the exact term that the client wants the translator
to use. I remember that a long translation of a
clinical trial from Japanese to English was cancelled
because I used the term secrete instead of discharge
(into urine) in my translation. Since this was not
a patent, I could not really defend myself by pointing
out that secretion is what the Japanese word bunpitsu
means and by providing a number of English summaries
where this word is translated as secretion in the
same context. What is really important to the client
in such a case is that the translators adhere to
the guidelines for terms to be used in accordance
with good clinical practice (GCP) protocol for clinical
trials or with good manufacturing practice (GMP)
protocol for manufacturing of pharmaceuticals and
the actual meaning of the Japanese characters or
of the Japanese word is in fact of secondary importance.
However, I also remember how on another occasion
I was able to placate an anxious patent lawyer who
had problems with an unusual Japanese technical
term that I used in my translation because this
particular term was being questioned by the opposition.
Fortunately, I was able to find a number of examples
of English summaries of different Japanese patent
applications in which the same Japanese term was
translated in exactly the same manner. In fact,
I could not find other suitable translations of
this term. Because the JPO website also lists names
of patent applicants and inventors, translators
can also use the site to confirm the English spelling
of names of Japanese companies and of Japanese personal
names, which must be often guessed because multiple
and unexpected pronunciation variants of Japanese
characters are very popular in Japanese personal
names. The website is thus a life saver for a translator
who has been, for example, faxed a poorly legible,
fourth generation Japanese patent for translation
into English, which is almost always untranslatable
simply because it is not legible enough. Thanks
to the ubiquity of Internet, an experienced translator
can: 1. find online a clearly legible copy, 2. query
unfamiliar technical terms in Japanese to select
a correct equivalent in English, and 3. verify the
English spelling of Japanese names and the correct
English names of Japanese companies who are usually
named as patent applicants, without having to ask
the client any questions (to which the client would
usually have no answers anyway), from just about
any location on the planet. The ability to verify
the correct English names of Japanese companies
is in fact very important because English names
of Japanese companies are sometime very different
from what the name really means in Japanese (which
is also true about the names of Chinese restaurants),
and we definitely do not want to confuse our clients
by giving them an incorrect name.
SYNCHRONICITY
IS THE TERM THAT COMES TO MIND
Synchronicity
is a term that was used by the Swiss psychologist
Carl Jung to describe the alignment of universal
forces with ones own life experience, when a sudden
synchronism of events that appear to be connected
but have no demonstrable causal relationship strikes
us as a highly unusual and improbable occurrence.
(This was a few decades before the British rock
artist Sting made the word popular in his album
titled Synchronicity in mid eighties). For example,
I may be driving in my car, listening to music on
the car radio, and suddenly for some reason I think
of a strange word, name, or concept for instance
Biarritz, a small city in France that I have never
been to, but I remember from some novel, probably,
that it is a seaside resort. A few moments later,
the radio announcer says something about Biarritz,
as it is related to a song to be played next. We
all have experienced weird and unexplainable impossible,
really coincidences like this. Jung believed that
some, if not all, coincidences were not mere chance,
but instead an alignment of forces in the universe
to create an event or circumstances. Jung also believed
that people who are aware of this alignment of forces
can shape events around them through the communication
of their consciousness with the collective unconscious
(isnt this how Google was invented?). The theory
of synchronicity is not testable according to any
scientific method and is not widely regarded as
scientific at all, but rather pseudoscientific.
Some may say that synchronicity is a strand of magical
thinking (from Wikipedia, the free encyclopedia).
Whether synchronicity is scientific or not, a strand
of magical thinking is precisely what a translator
needs when he or she cannot for some reason find
the right word in the target language. Fortunately
for us, translators, the forces were aligned just
right in universe when Japanese translators started
creating English summaries of Japanese patents that
were then made available online by the JPO to anybody.
THE BIGGEST
PROBLEM WITH SEARCHES IN JAPANESE IS REMEMBERING
WHICH KEYBOARD YOU ARE USING
During the initial stages of my translation
of a Japanese patent, I am often constantly on the
JPO website, because this is the stage during which
I need to decide which terms I will be using in
my translation (even if I am pretty sure that I
know the terms quite well). However, always mindful
of the invisible hand of cosmic synchronicity, I
try to use English terms that are provided in summaries
that are available on the JPO website not to disturb
the cosmic alignment of magical synchronic forces
in universe, unless I strongly disagree with the
term and consider it a clear mistranslation otherwise
I might have to explain to a client why am I not
using those terms, which could be difficult if the
client does not understand Japanese. Unlike a few
years ago, it is now very easy to use Japanese and
English with the same operating system (Windows,
in my case). You can either download a free Japanese
language capability from the Microsoft website (or
through the following link on my website:
www.microsoft.com/windows/ie/downloads), or
if you have Microsoft Office, Japanese language
capability is a built-in feature that can be activated.
The problem is that you have to remember whether
you are using the English or the Japanese keyboard
at any given moment, and because I keep forgetting
which keyboard I am using when I am constantly jumping
from English to Japanese screens and vice versa,
I have to type many things twice. Also, the patent
number cannot be copied from a Japanese search to
an English search page (because the input method
is different, although the numbers look the same
on the screen), so you have to input numbers manually
while remembering to switch the input to English.
The JPO has recently upgraded its Japanese search
function, which has a much more elegant interface
now that works fine not only with Internet Explorer,
but also with other browsers (Mozilla Firefox is
my preferred browser). The website can be also accessed
from some types of cell phones. I have never used
this function, but I can just imagine a busy Japanese
patent lawyer, working on his cell phone in a train
on the Yamanote train line, pecking away expertly
on his cell phone, frantically looking for examples
of prior art on the JPO website because the deadline
for filing is only a few hours away .
THE JPO DATABASE
IS USEFUL ALSO FOR TRANSLATION OF ARTICLES FROM
JAPANESE TECHNICAL AND MEDICAL JOURNALS
I also use the
JPO website to confirm English equivalents of complicated
Japanese technical and medical terms in Japanese
professional journals, for example Latin names of
plants, animal species, microbiological cultures,
or bones, which are sometimes simply transliterated
in Japanese articles into katakana (a form of Japanese
alphabet). The easiest way to confirm the correct
spelling is usually to find an English summary of
a Japanese patent containing these terms, or a Japanese
patent that lists both the spelling in katakana
and in Latin, which is sometime the case. It is
of course also possible to use a Japanese search
engine to type a Latin name transcribed into katakana
to track down the Latin spelling in English, but
the JPO website usually provides more accurate context,
both in Japanese and in English. One problem with
the JPO website is that it is often off-line on
Saturdays and Sundays when the database is being
updated, and because translation deadlines are often
timed for Mondays when normal people (non-translators,
also known as civilians in the translating profession)
go back to work, Saturdays and Sundays are working
days for many translators.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|