Developing
Guidelines for a New Curriculum
for the English Translation BA Program in Iranian Universities
By Leila
Razmjou
BA in English Translation
MA in Applied Linguistics (TEFL )
Iran
leilarazmjou@yahoo.com
Become a Member of
TranslationDirectory.com at Just 4 EUR/Month
(Paid Yearly)
Advertisements:
Abstract
The purpose of this study was to develop some guidelines to modify the present
curriculum for a BA in English Translation in Iranian universities. The participants were
30 experts in the fields of ELT, linguistics, and translatology from different
universities in Iran. The research method applied was Delphi, in which two
questionnaires were used. Based on the results of the study, guidelines are suggested for
skill development and content improvement for a translation curriculum. Strategies are
recommended for developing the skills and contents. Moreover, a few suggestions are made
to enhance motivation among translation students.
The existing BA curriculum for English
translation in Iran focuses on practicing translation in various fields, such as basic
sciences, human sciences, religion, journalism, and literature. In addition to
translation, interpreting is also practiced (see Table 1). Although there has been no
systematic evaluation of the present translation curriculum, it can be assumed that it
does not meet the needs of present-day Iran. Over the past few years, experts in the
fields of ELT, linguistics, and translatology in Iran have offered new insights into these
disciplines. As a result, the translator training curriculum in Iranian universities has
undergone many changes. However, a more systematic survey of the experts' views was needed
in order to improve the present curriculum.
The study was designed to identify the
skills and content needed in a translation curriculum and how to develop them . It also
suggests ways to promote translation student motivation. The findings can help curriculum
developers prepare more systematic programs and thus train more competent translators.
Table 1. Translation
and Interpreting courses in the undergraduate English Translator Training Curriculum in
Iranian universities (Total = 48 credit hours)
| Course
Title |
No.
of
Credits |
Course
Title |
No.
of
Credits |
| Translation
Techniques |
2 |
Interpreting 1 |
2 |
| Translating
Simple Texts |
2 |
Interpreting 2 |
2 |
| Translating
Journalistic Texts 1 |
2 |
Interpreting 3 |
2 |
| Translating
Journalistic Texts 2 |
2 |
Advanced
Translation 1 |
2 |
| Translating
Political Texts |
2 |
Advanced
Translation 2 |
2 |
| Translating
Economic Texts |
2 |
Individual
Translation 1 |
2 |
| Translating
Documentation & Official Writing 1 |
2 |
Individual
Translation 2 |
2 |
| Translating
Documentation & Official Writing 2 |
2 |
A Survey of
Islamic Translated Texts 1 |
2 |
| Translating
Audio & Video Tapes |
2 |
A Survey of
Islamic Translated Texts 2 |
2 |
| Persian Writing |
2 |
Contrastive
Linguistics |
2 |
| Persian
Language Structure |
2 |
Theories &
Principles of Translation |
2 |
| Modern Persian
Literature |
2 |
English
Morphology |
2 |
| Translating
Literary Texts |
2 |
|
|
Method
In this study, the Delphi research
method was used. Riazi (1999) introduced the Delphi method of data collection that can use
both questionnaires and interviews while ensuring the anonymity of the experts. The method
employs a multi-stage ethnographic approach and has been used since early 1950s, mainly by
qualitative investigators. The implication of the Delphi method is that it increases the
degree of agreement among experts in the field. The Delphi process requires more time than
a typical one-shot survey and it draws on a broad base of people already knowledgeable in
one particular field. The choice of the participants in this method is based on their
relative expertise, not on a need to represent the larger population. The participants
might have an increased sense of involvement after finding their own responses listed in
the second questionnaire (see Doyle, 1993).
Murry and Hammons (1995: 425) state:
"In higher education, the Delphi method has been used primarily for four purposes:
(1) to develop goals and objectives, (2) to improve curriculum, (3) to assist in strategic
planning, and (4) to develop criteria." The present study falls under the scope of
the second category, i.e. it is an attempt to improve curriculum. It was designed to find
answers to the following questions:
1. What skills and contents do we need in
a translator training curriculum to promote student learning?
2. What strategies should we follow to
apply these skills?
3. What should we do to motivate
translation students?
Participants
The participants were 30 experts from
four universities in Iran: Shiraz University, Allameh Tabataba'i University, Tabriz
University, and Shiraz Azad University. Lecturers and professors in English translation,
linguistics, translation studies, and English literature who had experience teaching
translation courses or were theorists in their fields were selected from these
universities. Since the number of such experts is limited, most of them were included.
Among 50 experts throughout the country, 30 agreed to participate in the study.
Instruments
Two questionnaires were used. The first,
which was an open-ended questionnaire, was designed on the basis of the research
questions. The second, which was structured, was constructed on the basis of the answers
the experts gave to the open-ended questionnaire. It consisted of three categories of
questions. The first category had 25 items, the second, 12 items, and the third, 18 items,
for a total of 55 questions. The second questionnaire was sent to the same experts who had
completed the first one. The rating followed the Likert scale (see Appendices A and B for
the two questionnaires).
Two experts at Shiraz University were
consulted. They reviewed and modified the format and content of the questionnaire. Their
final approval was used as an index of the validity of the questionnaire.
The frequency of the items was calculated
and through Chi-square testing, the significance of the high-frequency items was verified,
which demonstrated a consensus among the experts on the second questionnaire.
Results
The significance of
the high-frequency items was verified at the 0.01 level of significance. Out of 55 items
in the second questionnaire, the panel agreed on 47 items and rejected 8. Part I, which
contained 25 items, focused on the first research question. Suggestions targeted student
learning and skill development. The frequency counts show that the respondents agreed on
17 items and rejected 8. Table 2 presents the results:
Table 2.
Descriptive statistics on the questionnaire items
Part I
(Total = 25)
| Item |
Frequency Yes
M. Un. To. No |
Item |
Frequency Yes
M. Un. To. No |
| 1 |
21 |
7 |
0 |
2 |
0 |
14 |
15 |
5 |
4 |
4 |
2 |
| 2 |
10 |
1 |
2 |
14 |
3 |
15 |
7 |
3 |
6 |
6 |
8 |
| 3 |
16 |
7 |
0 |
5 |
2 |
16 |
14 |
6 |
3 |
3 |
4 |
| 4 |
9 |
5 |
0 |
11 |
5 |
17 |
19 |
9 |
1 |
1 |
0 |
| 5 |
9 |
8 |
2 |
8 |
3 |
18 |
17 |
4 |
2 |
5 |
2 |
| 6 |
12 |
5 |
3 |
7 |
3 |
19 |
5 |
5 |
3 |
7 |
10 |
| 7 |
15 |
8 |
0 |
6 |
1 |
20 |
8 |
4 |
2 |
12 |
4 |
| 8 |
7 |
4 |
1 |
12 |
6 |
21 |
16 |
7 |
0 |
5 |
2 |
| 9 |
6 |
2 |
3 |
11 |
8 |
22 |
15 |
7 |
2 |
5 |
1 |
| 10 |
19 |
1 |
2 |
5 |
3 |
23 |
16 |
2 |
2 |
7 |
3 |
| 11 |
18 |
1 |
1 |
5 |
5 |
24 |
12 |
2 |
2 |
9 |
5 |
| 12 |
8 |
1 |
3 |
12 |
6 |
25 |
14 |
5 |
2 |
6 |
3 |
| 13 |
16 |
1 |
0 |
11 |
2 |
|
|
|
|
|
|
"M"
in the table, stands for "Mostly," "Un." stands for
"Undecided," and "To." stands for "To some degree."
Part II contained 12 items and focused on
research question two. The frequency counts of this section show that the respondents
agreed on all 12 items. Table 3 presents the results:
Table 3.
Descriptive statistics on the questionnaire items
Part II
(Total = 12)
| Item |
Frequency Yes
M. Un. To. No |
Item |
Frequency Yes
M. Un. To. No |
| 26 |
18 |
8 |
1 |
1 |
2 |
32 |
19 |
7 |
1 |
3 |
0 |
| 27 |
16 |
9 |
1 |
4 |
0 |
33 |
27 |
3 |
0 |
0 |
0 |
| 28 |
20 |
3 |
3 |
1 |
3 |
34 |
17 |
4 |
3 |
6 |
0 |
| 29 |
21 |
2 |
1 |
4 |
2 |
35 |
26 |
2 |
0 |
2 |
0 |
| 30 |
14 |
4 |
5 |
7 |
0 |
36 |
18 |
10 |
1 |
1 |
0 |
| 31 |
25 |
4 |
0 |
1 |
0 |
37 |
23 |
6 |
0 |
1 |
0 |
Part III contained 18
items and concerned research question three. The frequency counts indicate that the
respondents agreed on all the items in this section as well. Table 4 presents the results:
Table 4.
Descriptive statistics on the questionnaire items
Part III
(Total = 18)
| Item |
Frequency Yes
M. Un. To. No |
Item |
Frequency Yes
M. Un. To. No |
| 38 |
13 |
9 |
2 |
6 |
0 |
47 |
16 |
4 |
3 |
5 |
2 |
| 39 |
22 |
5 |
0 |
3 |
0 |
48 |
22 |
4 |
1 |
3 |
0 |
| 40 |
25 |
5 |
0 |
0 |
0 |
49 |
21 |
6 |
0 |
3 |
0 |
| 41 |
18 |
6 |
1 |
4 |
1 |
50 |
16 |
8 |
2 |
3 |
1 |
| 42 |
11 |
8 |
5 |
4 |
2 |
51 |
17 |
7 |
1 |
3 |
2 |
| 43 |
18 |
12 |
0 |
0 |
0 |
52 |
22 |
5 |
0 |
3 |
0 |
| 44 |
18 |
10 |
0 |
2 |
0 |
53 |
18 |
5 |
2 |
4 |
1 |
| 45 |
19 |
8 |
0 |
3 |
0 |
54 |
22 |
5 |
1 |
2 |
0 |
| 46 |
7 |
11 |
1 |
7 |
4 |
55 |
21 |
5 |
3 |
0 |
1 |
Tables 2, 3, and 4
indicate that items 2, 4, 8, 9, 12, 15, 19, and 20 do not have a high frequency of
"Yes" answers. In other words, the majority of the respondents rejected these
items. The tables further demonstrate the high frequency items as well. However there is a
need to validate them using inferential statistics (see Hatch and Farhady, 1996). To do
so, the Chi-square test was applied to high frequency items in the questionnaire. Table 5
presents the results:
Table 5. The
Chi-square test results for the high frequency items
(df=2)
| Item |
Frequency Yes
Un. No |
Chi. |
Sig. |
Item |
Frequency Yes
Un. No
Chi |
Chi. |
Sig. |
| Part I of the questionnaire (17 Items) |
32 |
26 |
1 |
3 |
38.6 |
.0000 |
| 1 |
28 |
0 |
2 |
48.8 |
.0000 |
33 |
30 |
0 |
0 |
60.0 .0000 |
.0000 |
| 3 |
23 |
0 |
7 |
27.8 |
.0000 |
34 |
21 |
3 |
6 |
18.6 |
.0001 |
| 5 |
17 |
2 |
11 |
15.8 |
.0004
.0004 |
35 |
28 |
0 |
2 |
48.8 |
.0000 |
| 6 |
17 |
3 |
10 |
15.8 |
.0004 |
36 |
28 |
1 |
1 |
48.6 |
.0000 |
| 7 |
23 |
0 |
7 |
27.8 |
.0000 |
37 |
29 |
1 |
0 |
54.2 |
.0000 |
| 10 |
20 |
2 |
8 |
20.0 |
.0000 |
Part III of the questionnaire (18 Items) |
| 11 |
19 |
1 |
10 |
16.2 |
.0003 |
38 |
22 |
2 |
6 |
22.4 |
.0000 |
| 13 |
17 |
0 |
13 |
15.8 |
.0004 |
39 |
27 |
0 |
3 |
43.8 |
.0000 |
| 14 |
20 |
4 |
6 |
15.2 |
.0005 |
40 |
30 |
0 |
0 |
60.0 |
.0005 |
| 16 |
20 |
3 |
7 |
15.8 |
.0004 |
41 |
24 |
1 |
5 |
30.2 |
.0000 |
| 17 |
28 |
1 |
1 |
48.6 |
.0000 |
42 |
19 |
11 |
0 |
12.2 |
.0022 |
| 18 |
21 |
2 |
7 |
19.4 |
.0001 |
43 |
30 |
0 |
0 |
60.0 |
.0005 |
| 21 |
23 |
0 |
7 |
27.8 |
.0000 |
44 |
28 |
2 |
0 |
48.8 |
.0000 |
| 22 |
22 |
2 |
6 |
22.4 |
.0000 |
45 |
27 |
0 |
3 |
43.8 |
.0000 |
| 23 |
18 |
2 |
10 |
9.60s |
.0082 |
46 |
18 |
1 |
11 |
14.6 |
.0007 |
| 24 |
19 |
2 |
9 |
14.6 |
.0007 |
47 |
20 |
3 |
7 |
15.8 |
.0004 |
| 25 |
24 |
1 |
5 |
30.2 |
.0000 |
48 |
26 |
1 |
3 |
38.6 |
.0000 |
| Part II of the questionnaire (12 Items) |
49 |
27 |
0 |
3 |
43.8 |
.0000 |
| 26 |
26 |
1 |
3 |
38.6 |
.0000 |
50 |
24 |
2 |
4 |
29.6 |
.0000 |
| 27 |
25 |
1 |
4 |
34.2 |
.0000 |
51 |
24 |
1 |
5 |
30.2 |
.0000 |
| 28 |
23 |
3 |
4 |
25.4 |
.0000 |
52 |
27 |
0 |
3 |
43.8 |
.0000 |
| 29 |
23 |
1 |
6 |
26.6 |
.0000 |
53 |
23 |
2 |
5 |
25.8 |
.0000 |
| 30 |
18 |
5 |
7 |
9.80 |
.0074 |
54 |
27 |
1 |
2 |
43.4 |
.0000 |
| 31 |
29 |
0 |
1 |
54.2 |
.0000 |
55 |
26 |
3 |
1 |
38.6 |
.0000 |
Discussions
Part I of the questionnaire
focused on research question one, i.e., the skills and content needed in a translation
curriculum. The frequency counts and the Chi-square results indicate that the respondents
agreed with 17 items and rejected 8. In other words, the following points were extracted
from the panels' suggestions:
I: Obviously, the first step towards
planning a translation curriculum is to design courses so that the trainees achieve L1 and
L2 proficiency. The four language skills of reading, writing, listening, and speaking have
always been targeted, but there seem to be some shortcomings:
1. Translation trainees need to be
exposed to a variety of genres in L1 and L2, including Persian and English literature, so
as to obtain a thorough and deep understanding of both languages.
2. Reading courses on advertisements,
announcements, instructions, etc. are essential for the trainees since they imply
socio-cultural aspects of a language. Furthermore, specialized readings, including
recently published articles and journals on theoretical and practical aspects of
translation, not only have a positive role in improving the trainees' reading skills in
general, but also in helping them become more cognizant of what they are doing.
3. Critical reading and writing courses
in Persian and English prose are also suggested since they familiarize the trainees with
the differences between the two languages. Writing courses practicing various styles of
writing in both L1 and L2 are essential, in addition to courses presenting the techniques
and principles of editing, punctuation, and note-taking in both languages, for they
increase the students' sensitivity to the differences between discoursal strategies in the
two languages and improve the speed and organization of translation and interpreting
process.
4. Translation students need courses on
listening to different English tapes and transcribing them so that they can practice their
receptive and productive skills simultaneously.
5. Speaking courses can cover various
topics. Improving the speaking skills can prepare students for interpreting courses.
6. Familiarizing students with different
sources of information, such as dictionaries, encyclopedias, and the Internet,. through a
two-credit course presented at the beginning of the four-year program is also recommended.
7. The present undergraduate curriculum
for translator training in Iranian universities lacks some key courses such as discourse
analysis and text analysis. Moreover, introducing pragmatics and communicative functions
of utterances to students would expand their knowledge. Other suggested courses are
dubbing, subtitling, sight translation, machine translation, and machine-assisted
translation.
II: Part II of the questionnaire focused
on research question two. The frequency counts and Chi-square results indicated that the
panel agreed on all 12 items in this part. The following points were suggested by the
panel:
1. Shifting from a teacher focus in the
classroom to a more workshop-like approach would help students solve their problems with
peers and teacher supervision. Giving group assignments to prepare journals and
newsletters on translation, asking students to justify their translations and those of
their peers and to participate in translation seminars and lectures and take notes for
subsequent discussion in class can develop self-confidence and decision-making skills that
can only be developed if there is a friendly, flexible, supporting, interactive
environment in the classroom. Appreciating student achievements rather than looking for
perfection and having a limited number of students per class were also emphasized.
2. Offering elective courses was strongly
recommended. Electives are essential for students since they give them an opportunity to
choose subjects in which they have a genuine interested.
III: Part III of the questionnaire
focused on research question three. The frequency counts and Chi-square results of this
section indicate that the panel agreed on all 18 items in this part as well. In other
words, the panel agreed on the following points:
1. It would be motivating for the
trainees who have just started their four-year program to be informed of the importance of
translation, a major intellectual discipline and is the key to international understanding
and the vast world of communication, in which competent translators and interpreters are
needed.
2. Adopting a student-centered
methodology with a focus on discourse-oriented activities, establishing friendly
competition with communication and cooperation among peers, providing an academic
environment in which recently published articles and books are available to students,
teaching students how to find and use sources of knowledge, providing opportunities for
student translations to be published in college journals or local periodicals, assigning
internships for students outside of the university e.g., in translation companies, radio
and television stations, newspapers and other periodicals, etc. ,and administering a
proficiency test after the first two years of the BA programwhich is devoted to
general English coursesin order to distinguish those with good knowledge of L2,
would be vital incentives for translation students to work harder and become highly
motivated.
On the whole, it can be
concluded that the BA translation program in Iranian universities needs substantive
changes with regard to the skills, techniques, and contents it covers, the strategies used
to teach these skills, and student motivation. Remedying these deficiencies should greatly
enhance the effectiveness of the curriculum.
- This paper is extracted from
my Master's thesis. I would like to express my sincere thanks to my thesis advisor, Dr. A.
Mehdi Riazi, for his valuable assistance and guidance. I am also most grateful to Dr.
Farzaneh Farahzad for her careful reading of the drafts and insightful comments.
Bibliography
Defeng, L. 1998. "Reflective
Journals in Translation Teaching." Perspectives: Studies in Translatology, 6
(2), 225-33.
Delpecq, A. et al. 1975. Group
Techniques for Program Planning: A Guide to Nominal Group & Delphi Processes. Glenview,
I 11: Scott, Froesman & Company.
Doyle, C.S. 1993. "The Delphi Method
as a Qualitative Assessment Tool for Development of Outcome Measures for Information
Literacy. " School-Library-Media-Annual (SLMA) 11. 132-44.
Farahzad, F. 1998. "A Gestalt
Approach to Manipulation in Translation." Perspectives: Studies in Translatology, 6
(2), 153-233.
Hatch, E. and H. Farhady. 1996. Research
Design & Statistics for Applied Linguistics. Tehran: Rahnama Publications.
Hatim, B. 1984. "A Text-Typological
Approach to Syllabus Design in Translator Training." Incorporated Linguist, 23
(3), 146-9.
Hatim, B. & I. Mason. 1997. The
Translator as Communicator. London: Routledge.
Johnson, F. R. 1996. The Second
Language Curriculum. CUP.
Lang, M.F. 1991. "Common Ground in
Teaching Translation and Interpreting: Discourse Analysis Techniques." Teaching
Translation and Interpreting 1. Papers from the First Language International
Conference. Elsinore, Denmark.
Larsen, M. 1984. Meaning-Based
Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. New York & London: University
Press of America.
Murry, J. , & J. Hammons. 1995.
"Delphi: A Versatile Methodology for Conducting Qualitative Research." Review
of Higher Education 18: 4. 423-436.
Newmark, P. 1988. A Textbook of
Translation. Prentice Hall, London.
Nord, D. 1991. "Text Analysis in
Translator Training." Teaching Translation and Interpreting 1. Papers from the
First Language International Conference. Elsinore, Denmark.
Riazi, A.M. 1999. A Dictionary of
Research Methods: Quantitative & Qualitative. Tehran: Rahnama Publications.
Walterman, D. & C. Mellon. 1993.
"Machine Translation Systems in a Translation Curriculum." Teaching
Translation & Interpreting 2. Papers from the Second Language International
Conference. Elsinore, Denmark.
Wu, J. 1994. "Task-Oriented and
Comprehensive Training of Translators and Interpreters." Translation &
Interpreting: Bridging East & West. Seymour, University of Hawaii.
Appendix A
Questionnaire No. 1
1. What skills do you think should be
incorporated in the English translation curriculum (BA program) to help students adapt to
the new changes in their field?
2. What do you think the learning
environment should be in terms of teaching/learning, teacher-student relations, seminars,
group assignments, etc.?
3. What can be done to motivate students
in their field of study (English translation)?
Appendix B
Questionnaire No. 2
I. Do you think the following skills
and techniques should be incorporated into the English translation curriculum (BA program)
to help students adapt to the new developments in their field?
1. Translation trainees should be
exposed to a variety of genres in both languages.
2. "Classical Persian and English
Literature" should be offered to students as reading courses.
3. "Modern Persian and English
Literature" should also be offered in other reading courses.
4. Translation students need a reading
course in Persian periodicals (in the present curriculum this course is only offered for
English).
5. A reading course in
"Advertisements, Announcements, Instructions, etc." in both L1 and L2 should be
added.
6. A critical reading and writing course
on Persian and English prose should be assigned.
7. Courses on various writing styles in
both L1 and L2 should be included.
8. Writing reports in both English and
Persian should be added.
9. Students should take a Persian
letter-writing course (in the present curriculum this course is only offered for English).
10. Students need to take a course in
note-taking (from lectures) in both L1 and L2 as a prerequisite for interpreting courses.
11. Students need to take courses in
"Editing and Punctuation" in both L1 and L2.
12. Students need independent vocabulary
courses in both L1 and L2.
13. Students need courses on listening to
and transcribing English tapes .
14. Students need to have speaking
courses in English (there was a 2-credit speaking course until 4 years ago but it is no
longer part of the program).
15. Students need to take a course in
"Applied Linguistics."
16. They need some courses on
"Discourse Analysis" and "Text Analysis."
17. Familiarizing translation students
with pragmatics and the communicative functions of utterances is necessary.
18. Students need more courses in
practical comparative translation, i.e., comparing original texts with their translations
(in the present curriculum there are 4 such credits but only for Islamic texts).
19. Students need a course in
"Sociolinguistics."
20. Students need more courses on
"Translation Theory" (more than the 2 credits in the present curriculum).
21. Students should be introduced to the
latest articles and journals on translation and assigned to read them and present
summaries.
22. A general course on using computers
should be assigned.
23. A course is needed to familiarize
translation students with "Machine Translation" and "Machine-Assisted
Translation."
24. Students need to have courses on
practicing "Dubbing, Subtitling, and Sight Translation."
25. Students need to have a course on how
to use dictionaries, encyclopedias, the Internet, and other sources of information.
II. Do you agree with the following
statements on the learning environment in terms of teaching and learning, teacher-student
relations, seminars and group assignments, etc.?
26. The approach to translation
classes should shift from a teacher focus to a more workshop-like approach.
27. We can develop self-confidence and
decision-making skills in translation students by giving them the opportunity to justify
their translations and those of their peers.
28. We should let translation students
"experience" making mistakes in their translations.
29. Students should be given group
assignments to prepare journals and newsletters on translation.
30. Elective courses for translation
students would be useful.
31. The number of students in a in a
translation class should be limited (maximum 15 students).
32. Translation students should
participate in translation seminars and take notes for subsequent discussion in class.
33. The class environment should be
facilitative, flexible, supportive, and interactive so that students think and ask
questions.
34. The physical environment of the
classroom, such as its size and set-up (U-shaped classes are more personable), lighting,
ventilation, etc. affect class progress.
35. Teacher-student relations should be
friendly (academic friendship).
36. The passages selected for translation
in class should be interesting to the students.
37. The focus should be on progress, not
on perfection.
III. Do you think the following
suggestions would improve translation student motivation?
38. A student-centered methodology
improves motivation.
39. We should seek ways of publishing
student translations (e.g. in college journals, local periodicals, etc.).
40. Helping students to publish their
outstanding translations in books or famous journals would increase their motivation.
41. Establishing friendly, constructive
competition among peers in the classroom would be helpful.
42. Collaboration would help improve
student motivation more than competition.
43. Selecting meaningful and interesting
materials is a vital incentive.
44. Allowing students to translate
material they are interested in for assignments can help.
45. Students should learn that
translation is a major intellectual discipline and is the key to international
understanding, i.e. the importance of the discipline and the vast world of communication
in which translators and interpreters are needed in both the public and private sectors.
46. Having the trainees give lectures on
their special areas of interest would be motivating.
47. Inviting professional translators to
classes would be motivating.
48. Providing an academic environment in
which recently published articles and books can be available to translation students would
be motivating.
49. Classes should have a friendly
atmosphere , with proper feedback from the teacher.
50. Giving interested students part-time
jobs at the collegeworking as translators for a whole semesteris motivating.
51. Assigning an internship to
translation students outside the university, for example in translation agencies, is
motivating.
52. Familiarizing translation students
with good translators and their work can be helpful.
53. Students should be introduced to the
latest translations and translation research through bibliographies of translation
published once a year at the university.
54. Translation classes should shift from
a form-based, sentence-level orientation to more discourse-oriented activities.
55. As a way of increasing student
motivation, a proficiency test should be administered after the first 2 years of the BA.
program so that those who pass can continue to take the specialized translation courses
and those who do not can be given a certificate and graduated.
This article was originally published at Translation Journal (http://accurapid.com/journal).
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|