Translation CriticismThe
Potentials and Limitations
Categories and Criteria for Translation Quality Assessment
By Katharina Reiss
Translated by Errol F. Rhodes
St. Jerome Publishing and the American Bible Society 2000
127 pp; ISBN 1-900650-26-6
The Virgin Birth and Virgin Mary
are, pardon the pun, pregnant with social symbolic significance in most, if not all, parts
of the world. Whether you believe in them or not, they are solid social constructs,
rehearsed endlessly in art, humour, everyday life, and language. And yet their birth is
due to a relatively simple mistake in translation. The Old Testament talks about almah
'young woman,' not bethulah 'virgin.' However, the scholars in the 3rd
century BC translated the Hebrew almah as parthenos in Greek. Thus the
'young woman' in Hebrew metamorphosed into a 'virgin' in Greekand she has remained a
virgin ever since in translations across the world. The notion of 'virgin birth' was born,
thanks to a mistranslation.
Mistranslation is plentiful, painful and
powerful, whether it shapes our way of seeing the world through the Bible or the bibles of
our timesfilms. In an American cult movie, "You'll get the pink slip for
Christmas" is translated as "You'll get red underpants in Santa Claus'
stocking." It must be a joke, I hear you say. No, I'm afraid, it is not. The 'pink
slip' (a notice of dismissal, American slang) has metamorphosed into 'red underpants' in a
famous action movie seen by millions and millions of people. Thanks to the translator's
error, they envisage the hero in a pair of red underpants, not as getting fired by
Christmas.
Albeit the difference between getting
fired or getting a pair of red underpants may not be quite as substantial as the
difference between a virgin and a non-virgin birth, it still does serious damage to the
source text. Both examples above illustrate relatively simple nonetheless fundamental
mistakes in translation. Objective mistakes. But a mistake is a mistake only when you
become aware of it. Otherwise mistakes become part and parcel of our ongoing discursified
thinkingof our language and thus symbolic cultural system. As the virgin birth has,
and no doubt the red underpants will.
It is thisobjective,
verifiable translation criticism that Katharina Reiss' Translation Criticism
focuses on. It is a pioneering classic in Translation Studies, in the translation of
Erroll F. Rhodes, originally published in German in 1971 under the title Möglichkeiten
and Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte
Beurteilung von Übersetzungen.
Reiss structures her multifarious
categories and criteria into two main parts: The Potential of Translation Criticism and
The Limitations of Translation Criticism. The potentials are elaborated on by focussing on
the relationship between criticism and the target language text, criticism and the source
language text, the extra-linguistic components and the extra-linguistic determinants.
The book provides many useful categories
and criteria to structure thinking about the vital issue of translation criticism. But it
is mostly locked into German references and quotes, and this makes the book feel a bit
parochial. There is no reference made for example to the Sapir and Whorf hypothesis,
although linguistic relativity throws up important questions of codability for the
translator. The illustrative examples are taken from the "main European
languages of English, French and Spanish. [...] How far the principles developed are
relevant to non-European languages remains open to question." (p.8. Italics
mine.) Main European languagesin what sense? Non-European
languagesin what sense non-European? These sloppy and slippery terms leave the
reader puzzled as to why they have not been picked up by the editor of the book.
But the issues Reiss focuses on are
undoubtedly vital. In translation criticism you are looking for talent in writing,
sensitivity to language, internal consistency, semantic, structural and dynamic
equivalence, creative recreation of the cultural allusions, the spirit of the original,
precision in and mastery of style and grammar, idiomatic usage, fidelity to the intent of
the original author and the text typejust to mention a few fundamental aspects of
the incredibly complex and complicated process.
As Reiss points out, translation is a
hermeneutic process, which is subjectively conditionedand so is translation
criticism. Translation is, in the final analysis, an interpretation, an appreciation of
the source text. The translator infers from the textshe reads into it. Such a
subjective hermeneutic process ultimately stands or falls not simply on the bicultural,
professional linguistic knowledge, expertise and experience of the translator. These are
naturally necessary but not sufficient to produce an acceptable translation. Since the
translator filters the source text through herself during the hermeneutic process of the
translation, the translator's personality, mind-set and attitudes are all vital players in
the game and can subvert the translation in many ways.
Thus the vulnerability of the source text
to the translator cannot be underestimated. Hence the choice of the translator and
translation criticism impact directly on the metamorphosis of the source into the target
text, the young maiden into virgin Mary, and the dismissal slip into red underpants.
Ref.: B. L. Whorf, J.B. Carroll (eds.) Language,
Thought and Reality (1956)
This article was originally published at Translation Journal (http://accurapid.com/journal).
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|