|
|
Anglizismen in der deutschen Geschäftssprache
Die weltweite Globalisierung unserer modernen Zeit hält vor allem im Geschäftsleben
und in der heutigen Berufswelt Einzug. Ohne
fundierte Englischkenntnisse wird man im beruflichen
Alltag auf arge Schwierigkeiten stoßen,
da sich die Deutschen, ganz im Gegensatz zu
den Franzosen, nicht die Mühe machen,
englische Begriffe, die aus England und hauptsächlich
aus Amerika in unser Land schwappen, in die
eigene Sprache zu übersetzen. Die allgemeine
Verwendung englischer Begriffe in der Geschäftswelt
bringt selbstverständlich auch Vorteile
mit sich, da Verständnisschwierigkeiten
minimiert werden. Allgemeine Begriffe Eine Reihe von Bezeichnungen für technische Geräte, vornehmlich im
Computer- und Kommunikationsbereich, werden
nicht ins Deutsche übersetzt: Computer
und Laptop, TV, Overhead
Projector, E-mail, Internet, Multimedia,
News, Mailbox und Handy, wobei
dieses Wort zwar englischen Ursprungs ist,
aber dort nicht für ein tragbares Telefon
verwendet wird (mobile). Weitere englische
Begriffe, von denen wohl jeder Deutsche nicht
nur im beruflichen Alltag Gebrauch macht und
für die es keine deutschen Äquivalenten
gibt, sind Mailing, Design, Service, Know-how,
Message, Display, Layout, up-to-date.
Ereignisse oder öffentliche Veranstaltungen
werden häufig als Events bezeichnet.
In der Öffentlichkeit wird oft der Begriff
Sponsoring für Spenden
verwendet, und in einer Vielzahl von Kontexten
ist der Begriff Workshop für Arbeitsgruppe
sehr gebräuchlich. Auch der steigende
Einfluß von Computern in allen Bereichen
des modernen Lebens bringt eine Menge an Anglizismen
wie Telebanking oder Onlinebanking
mit sich, um nur einen Bereich anzuschneiden.
Treffen oder Besprechungen werden
gerade im Geschäftsbereich Meetings
genannt, und für die deutschen Begriffe
Geschäftsbereich oder Geschäft
wird häufig die englische Entsprechung
Business verwendet. Anglizismen im Bereich Wirtschaft und Marketing Hier eine Auswahl der wichtigsten Fachbegriffe aus dem Marketingbereich, für
die es keine oder nur selten eine deutsche
Übersetzungen gibt: Manager und
Management, Marketing, Marketing Mix, Telemarketing,
Controlling, Franchising. Der Begriff
Relationship Management bezieht sich auf die
Beziehung zwischen Kunde und Dienstleistendem,
Total Quality Management kümmert
sich um die Wahrung höchster Qualität
von Produkten oder Dienstleistungen. Die Großkunden
werden auch mit dem Begriff Key Account bezeichnet,
die Kundenbetreuung wird Customer
Care genannt. Advantage Customers
sind Kunden, die besonders wichtig sind und
denen man besonders aufmerksame Betreuung
zukommen läßt. Ein sogenanntes
Clearing Team ist für jegliche
Bearbeitung von Beschwerden und Problemen
von Kunden zuständig. Der Begriff prepaid
Business wird dann verwendet, wenn man
sich bei Vertragsabschluß darauf einigt,
den Service oder den Dienst vor der Ausführung
bzw. der Lieferung zu bezahlen. Vergleichbar
wird der Ausdruck prepaid Card verwendet,
wenn man beispielsweise beim Kauf einer Telefonkarte
die Gebühren für die Gespräche
bereits bezahlt.
E-mail this article to your colleague! Need more translation jobs? Click here! Translation agencies are welcome to register here - Free! Freelance translators are welcome to register here - Free! |
|
|
Legal Disclaimer Site Map |